Archives par mot-clé : holy feet

DES COLLINES COUVERTES DE ROSEE Chanson de William BLAKE – Song – Fresh from the dewy hill

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

SONG
Fresh from the dewy hill

CHANSON
DES COLLINES COUVERTES DE ROSEE


Traduction Jacky Lavauzelle

Fresh from the dewy hill, the merry year 
Fraîche des collines couvertes de rosée, l’année joyeuse
Smiles on my head and mounts his flaming car;  
Sourit au-dessus de ma tête et monte dans son char enflammé ;
Round my young brows the laurel wreathes a shade,  
Autour de mes jeunes sourcils, le laurier tisse une ombre,
And rising glories beam around my head.
Et, se lèvent de glorieux éclats autour de ma tête.

*

My feet are wing’d, while o’er the dewy lawn,   
Mes pieds sont ailés, pendant que sur la pelouse recouverte de rosée,
I meet my maiden risen like the morn: 
Je rencontre ma femme aérienne comme le matin :
O bless those holy feet, like angels’ feet; 
O bénis ces saints pieds, tels des pieds d’ange ;
O bless those limbs, beaming with heav’nly light.
O bénis ces membres, rayonnant de lumière

*

Like as an angel glitt’ring in the sky 
Comme un ange étincelant dans le ciel
In times of innocence and holy joy;        
Dans les temps d‘innocence et de sainte joie ;
The joyful shepherd stops his grateful song 
Le berger joyeux arrête sa chanson de grâce
To hear the music of an angel’s tongue. 
Pour entendre la musique d’une langue d’ange.

*

So when she speaks, the voice of Heaven I hear; 
Alors, quand elle parle, la voix du Ciel j’entends ;
So when we walk, nothing impure comes near; 
Alors, quand nous marchons, rien d’impur ne s’approche ;
Each field seems Eden, and each calm retreat;        
Chaque champ semble un Eden, et chaque calme une retraite ;
Each village seems the haunt of holy feet. 
Chaque village semble devenir un repaire des pieds saints.

*

But that sweet village where my black-eyed maid 
Mais ce doux village ma femme aux yeux noirs
Closes her eyes in sleep beneath night’s shade, 
Ferme ses yeux ensommeillés sous les ombres de la nuit,
Whene’er I enter, more than mortal fire  
Quand j’entre, à chaque fois, un feu plus que mortel
Burns in my soul, and does my song inspire.
Brûle dans mon âme, et inspire ma chanson.

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************