Archives par mot-clé : Eden

LE TRISTE CHANGEMENT – Walter Scott – THE DREARY CHANGE

LITTÉRATURE ANGLAISE
WALTER SCOTT POÈME

*******

 

Sir Walter Scott
Édimbourg – Abbotsford

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais


LES POÈMES
DE SIR WALTER SCOTT

Walter Scott’s poems

THE DREARY CHANGE

 

*
LE TRISTE CHANGEMENT
*


The sun upon the Weirdlaw Hill,
Le soleil sur la colline Weirdlaw,
 In Ettrick’s vale, is sinking sweet;
    Dans la vallée d’Ettrick, coule paisiblement ;
The westland wind is hush and still,
Le vent des terres de l’ouest reste silencieux,
  
The lake lies sleeping at my feet.
Le lac se couche à mes pieds.
 Yet not the landscape to mine eye
Pourtant, le paysage à mes yeux
 
Bears those bright hues that once it bore;
N’a plus ces teintes éclatantes qu’il arborait jadis,
  Though evening, with her richest dye,
Même ce soir, avec de si riches couleurs,
 Flames o’er the hills of Ettrick’s shore.
Qui embrase les collines du rivage d’Ettrick.

*

With listless look along the plain
Avec un regard quelconque le long de la plaine,
  I see Tweed’s silver current glide,
Je vois le glissement des flots argentés de la Tweed,
And coldly mark the holy fane
Et froidement, je remarque le saint temple
 
Of Melrose rise in ruin’d pride.
  De Melrose qui s’élève dans sa fierté ruinée.
The quiet lake, the balmy air,
Le lac tranquille, l’air doux,
  
The hill, the stream, the tower, the tree, –
La colline, le ruisseau, la tour, l’arbre, –
   Are they still such as once they were,
Sont-ils toujours comme jadis,
  
Or is it the dreary change in me?
Ou ce changement mystérieux vient-il de moi ?

*

Alas, the warp’d and broken board,
Hélas, le tableau enroulé et brisé,  
  How can it bear the painter’s dye!
  Comment supporterait-il les couleurs du peintre ?
The harp of strain’d and tuneless chord,
La harpe aux cordes déformées et limées,
 
How to the minstrel’s skill reply!
  Comment répondrait-elle à la maîtrise du ménestrel !
To aching eyes each landscape lowers,
Aux yeux douloureux, chaque paysage est affadi ,
To feverish pulse each gale blows chill;
À l’impulsion fiévreuse, chaque souffle se glace ;
  And Araby’s or Eden’s bowers
Et les bosquets d’Arabie ou d’Éden
    
Were barren as this moorland hill.
Deviendraient aussi stériles que cette colline des landes.

****************

**************************

WALTER SCOTT
vu par
VICTOR HUGO

Walter Scott a su puiser aux sources de la nature et de la vérité un genre inconnu, qui est nouveau parce qu’il se fait aussi ancien qu’il le veut. Walter Scott allie à la minutieuse exactitude des chroniques la majestueuse grandeur de l’histoire et l’intérêt pressant du roman ; génie puissant et curieux qui devine le passé ; pinceau vrai qui trace un portrait fidèle d’après une ombre confuse, et nous force à reconnaître même ce que nous n’avons pas vu ; esprit flexible et solide qui s’empreint du cachet particulier de chaque siècle et de chaque pays, comme une cire molle, et conserve cette empreinte pour la postérité comme un bronze indélébile.
Peu d’écrivains ont aussi bien rempli que Walter Scott les devoirs du romancier relativement à son art et à son siècle ; car ce serait une erreur presque coupable dans l’homme de lettres que de se croire au-dessus de l’intérêt général et des besoins nationaux, d’exempter son esprit de toute action sur les contemporains, et d’isoler sa vie égoïste de la grande vie du corps social. Et qui donc se dévouera, si ce n’est le poète ? Quelle voix s’élèvera dans l’orage, si ce n’est celle de la lyre qui peut le calmer ? Et qui bravera les haines de l’anarchie et les dédains du despotisme, sinon celui auquel la sagesse antique attribuait le pouvoir de réconcilier les peuples et les rois, et auquel la sagesse moderne a donné celui de les diviser ?
Ce n’est donc point à de doucereuses galanteries, à de mesquines intrigues, à de sales aventures, que Walter Scott voue son talent. Averti par l’instinct de sa gloire, il a senti qu’il fallait quelque chose de plus à une génération qui vient d’écrire de son sang et de ses larmes la page la plus extraordinaire de toutes les histoires humaines. Les temps qui ont immédiatement précédé et immédiatement suivi notre convulsive révolution étaient de ces époques d’affaissement que le fiévreux éprouve avant et après ses accès. Alors les livres les plus platement atroces, les plus stupidement impies, les plus monstrueusement obscènes, étaient avidement dévorés par une société malade ; dont les goûts dépravés et les facultés engourdies eussent rejeté tout aliment savoureux ou salutaire. C’est ce qui explique ces triomphes scandaleux, décernés alors par les plébéiens des salons et les patriciens des échoppes à des écrivains ineptes ou graveleux, que nous dédaignerons de nommer, lesquels en sont réduits aujourd’hui à mendier l’applaudissement des laquais et le rire des prostituées. Maintenant la popularité n’est plus distribuée par la populace, elle vient de la seule source qui puisse lui imprimer un caractère d’immortalité ainsi que d’universalité, du suffrage de ce petit nombre d’esprits délicats, d’âmes exaltées et de têtes sérieuses qui représentent moralement les peuples civilisés. C’est celle-là que Scott a obtenue en empruntant aux annales des nations des compositions faites pour toutes les nations, en puisant dans les fastes des siècles des livres écrits pour tous les siècles. Nul romancier n’a caché plus d’enseignement sous plus de charme, plus de vérité sous la fiction. Il y a une alliance visible entre la forme qui lui est propre et toutes les formes littéraires du passé et de l’avenir, et l’on pourrait considérer les romans épiques de Scott comme une transition de la littérature actuelle aux romans grandioses, aux grandes épopées en vers ou en prose que notre ère poétique nous promet et nous donnera.

Victor Hugo
Œuvres complètes de Victor Hugo
A PROPOS DE QUENTIN DURWARD
Juin 1823
Littérature et philosophie mêlées
Texte établi par Cécile Daubray
Imprimerie Nationale, Ollendorff
Editions Albin Michel
1934 – Hors séries – Philosophie I

*********

******************

SIR WALTER SCOTT POÈME

LE DEMON LERMONTOV II-10 Демон Михаил Лермонтов

стихотворение Лермонтова
Демон Михаил Лермонтов
LE DEMON LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

1841

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Лермонтов
Poésie Poème de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 



Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 

LA POESIE DE LERMONTOV
Poème de Mikhaïl Lermontov

Демон
LE DEMON
1841

**

LE DEMON LERMONTOV
Михаил Лермонтов
ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE
стихотворение Лермонтова

II-10




Тамара
Tamara
О! кто ты? Речь твоя опасна!
Oh ! Qui es-tu ? Ton discours paraît si dangereux !
Тебя послал мне ад иль рай?
Qui t’envoie : l’enfer ou le paradis ?
Чего ты хочешь?…
Que veux-tu ? …

*******

Poème de Mikhaïl Lermontov
LE DEMON  LERMONTOV
Лермонтов Демон

Лермонтов Демон
стихотворение Лермонтова
Poème de Mikhaïl Lermontov
Михаил Лермонтов

DES COLLINES COUVERTES DE ROSEE Chanson de William BLAKE – Song – Fresh from the dewy hill

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

SONG
Fresh from the dewy hill

CHANSON
DES COLLINES COUVERTES DE ROSEE


Traduction Jacky Lavauzelle

Fresh from the dewy hill, the merry year 
Fraîche des collines couvertes de rosée, l’année joyeuse
Smiles on my head and mounts his flaming car;  
Sourit au-dessus de ma tête et monte dans son char enflammé ;
Round my young brows the laurel wreathes a shade,  
Autour de mes jeunes sourcils, le laurier tisse une ombre,
And rising glories beam around my head.
Et, se lèvent de glorieux éclats autour de ma tête.

*

My feet are wing’d, while o’er the dewy lawn,   
Mes pieds sont ailés, pendant que sur la pelouse recouverte de rosée,
I meet my maiden risen like the morn: 
Je rencontre ma femme aérienne comme le matin :
O bless those holy feet, like angels’ feet; 
O bénis ces saints pieds, tels des pieds d’ange ;
O bless those limbs, beaming with heav’nly light.
O bénis ces membres, rayonnant de lumière

*

Like as an angel glitt’ring in the sky 
Comme un ange étincelant dans le ciel
In times of innocence and holy joy;        
Dans les temps d‘innocence et de sainte joie ;
The joyful shepherd stops his grateful song 
Le berger joyeux arrête sa chanson de grâce
To hear the music of an angel’s tongue. 
Pour entendre la musique d’une langue d’ange.

*

So when she speaks, the voice of Heaven I hear; 
Alors, quand elle parle, la voix du Ciel j’entends ;
So when we walk, nothing impure comes near; 
Alors, quand nous marchons, rien d’impur ne s’approche ;
Each field seems Eden, and each calm retreat;        
Chaque champ semble un Eden, et chaque calme une retraite ;
Each village seems the haunt of holy feet. 
Chaque village semble devenir un repaire des pieds saints.

*

But that sweet village where my black-eyed maid 
Mais ce doux village ma femme aux yeux noirs
Closes her eyes in sleep beneath night’s shade, 
Ferme ses yeux ensommeillés sous les ombres de la nuit,
Whene’er I enter, more than mortal fire  
Quand j’entre, à chaque fois, un feu plus que mortel
Burns in my soul, and does my song inspire.
Brûle dans mon âme, et inspire ma chanson.

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************

LES PLUS BELLES CHANSONS CONGOLAISES – las canciones más bellas del Congo – 香颂杜刚果 -самые красивые песни Конго

RANKING 2015 ARTGITATO
CONGO – the best songs
las canciones más bellas del Congo
香颂杜刚果
самые красивые песни Конго
République du Congo – Congo-Brazzaville
La RDC République Démocratique du Congo – Congo-Kinshasa

Plus belles chansons Congolaises Best Songs Artgitato


LES PLUS BELLES CHANSONS CONGOLAISES
CHANSONS DU CONGO
香颂杜刚果

 Mutoto
Lokua Kanza

 Atan’dele
Ray Lema

On vous connait
Patience Dabany

Meu Amor
Lokua Kanza

Nzimbu
Ray Lema

Beyanga
Mbilia Bel

Ancien Combattant
ZAO

 Mama Kilio
Jean Bosco Mwenda

Mama na Mwana
Jean Bosco Mwenda

Mayi Ya Miso Na Nga
L’Or Mbongo

L’amour d’une mère
Patience Dabany

Boyayé
Mbilia Bel

 Moyibi
Pepe kalle

Mabele
Sam Mangwana

Nakozonga
Lokua Kanza

Mambo Yoyo
Ricardo Lemvo

Marie Louise
Wendo Kolosoy

 Kaful Mayay
Tabu Ley Rochereau

Ntoto
Fredy Massamba

Magali
Madilu System

Unity
Fredy Massamba

  Eden
Theo Blaise Kounkou

Kiti Ya Libala
Ferré Gola

 LES PLUS BELLES CHANSONS DU CONGO