LES LUSIADES Chant 1 – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – SOMMAIRE & RESUMO Canto Primeiro

Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Primeiro
LES LUSIADES CHANT 1
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

I-1
Des soldats dans des combats acharnés et féroces
As armas e os barões assinalados

I-2

E aussi les mémoires et le passé glorieux
E também as memórias gloriosas

I-3

Cessons de savoir qui des Grecs ou des Troyens
Cessem do sábio Grego e do Troiano

I-4

Et vous, mes nymphes sorties du Tage maternel
E vós, Tágides minhas, pois criado

I-5

 Donnez-moi une grande et terrible fureur
Dai-me uma fúria grande e sonorosa,

I-6

Toi, Sébastien, qui nâquis entouré d’attention
E vós, ó bem nascida segurança

I-7

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente

I-8

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente

I-9

Inclinai por um pouco a majestade
Incline pour un moment la majesté

I-10

Vereis amor da pátria, não movido
Tu verras l’amour du paysnon poussé

I-11

Ouvi, que não vereis com vãs façanhas,
Ecoute, tu ne verras pas d’exploits vains

I-12
Por estes vos darei um Nuno fero,
Pour cela, je vais te donner un féroce Nuno,

I-13
Pois se a troco de Carlos, Rei de França
Car si, en échange de Charles, roi de France

I-14

Nem deixarão meus versos esquecidos
Nous n’oublierons pas dans mes vers

I-15
E enquanto eu estes canto, e a vós não posso
Et tandis que je les chante, pour toi je ne le puis

I-16
Em vós os olhos tem o Mouro frio
Vers toi le regard du Maure glacial

I-17
Em vós se vêm da olímpica morada
Dans le domaine olympien, en toi elles se voient

I-18
M as enquanto este tempo passa lento
Mais le temps met le temps

I-19
Já no largo Oceano navegavam,
Déjà navigant sur le grand Océan

I-20

Quando os Deuses no Olimpo luminoso,
Lorsque les dieux dans la lumineuse Olympe,

I-21

Deixam dos sete Céus o regimento,
 Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent,

I-22

Estava o Padre ali sublime e dino,
Le Père était là sublime et digne,

I-23

Em luzentes assentos, marchetados
Sur des sièges lumineux, incrustés

I-24

« Eternos moradores do luzente
 « Eternels résidents de la lumineuse

I-25

« Já lhe foi (bem o vistes) concedido
« Il vous a été (et vous l’avez vu) donné de voir

I-26

« Deixo, Deuses, atrás a fama antiga,
«Je laisse, dieux, derrière l’antique gloire,

I-27

« Agora vedes bem que, cometendo
« Maintenant, vous voyez que, bravant

I-28

« Prometido lhe está do Fado eterno,
« La Promesse  est celle du Destin éternel,

I-29

« E porque, como vistes, têm passados
« Et car, comme vous l’avez vu, ils se sont heurtés

I-30

E stas palavras Júpiter dizia,
Jupiter a dit ces mots,

I-31
O uvido tinha aos Fados que viria
Ils avaient entendu des Parques que viendrait

I-32

Vê que já teve o Indo sojugado,
Il voit que déjà il a subjugué l’Indus,

I-33

Sustentava contra ele Vénus bela
Se tenait contre lui la belle Vénus

I-34

Estas causas moviam Citereia,
Ces causes animaient Cythérée,

I-35

Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura
 Tel le féroce Auster, ou Borée dans l’épaisseur

I-36

Mas Marte, que da Deusa sustentava
Mais Mars, qui tenait à la Déesse

I-37

A viseira do elmo de diamante
La visière de son casque de diamant

I-38

E disse assim: « Ó Padre, a cujo império
Et il a dit ceci : «O Père, à qui dans l’empire

I-39

« Q ue, se aqui a razão se não mostrasse
« Que, si la raison ne se montrait pas ici

I-40

« E  tu, Padre de grande fortaleza,
« Et toi, Père, d’une si grande force,

I-41
Como isto disse, o Padre poderoso,
Quand cela fut dit, le puissant Père,

I-42
Enquanto isto se passa na formosa
Bien que tout ceci se passait dans la magnifique

I-43
Tão brandamente os ventos os levavam,
Alors que les vents doucement les portaient,

I-44

Vasco da Gama, o forte capitão,
Vasco da Gama, le valeureux capitaine,

I-45

Eis aparecem logo em companhia
Elles apparaissent bientôt groupées

I-46

As embarcações eram, na maneira,
Les navires étaient, à leur manière,

I-47

De panos de algodão vinham vestidos,
Des chiffons de coton servaient de robes,

I-48

Co’os panos e co’os braços acenavam
En agitant des chiffons et les bras, ils invitaient

I-49

Não eram ancorados, quando a gente
Ils ne s’étaient pas déjà ancrés que les îliens

I-50

Comendo alegremente perguntavam,
En mangeant de la sorte joyeusement, ils demandaient,

I-51

« Do mar temos corrido e navegado
« De la mer, nous avons parcouru et navigué

I-52

« E por mandado seu, buscando andamos
« Et il nous a envoyés, nous demandant de marcher

I-53

« Somos, um dos das ilhas lhe tornou,
«Nous sommes, l’un des îles ainsi répondit,

I-54

« Esta ilha pequena, que habitamos,
« Cette petite île, que nous habitons,

I-55

« E já que de tão longe navegais,
« Et puisque de si loin vous avez navigué,

I-56

« Isto dizendo, o Mouro se tornou
Ceci étant dit, le Maure se rendit

I-57

A noite se passou na lassa frota
La nuit se passa dans la flotte épuisée

I-58

Da Lua os claros raios rutilavam
Les rayons de la Lune rutilaient

I-59

Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit

I-60

Partia alegremente navegando,
 S’il partait allégrement naviguant,

I-61

Recebe o Capitão alegremente
Le Capitaine reçu plaisamment

I-62

Está a gente marítima de Luso
Les marins Lusitaniens

I-63

E mais lhe diz também, que ver deseja
De plus, il demanda s’il pouvait voir

I-64
Responde o valeroso Capitão
Le valeureux Capitaine répondit

I-65
A lei tenho daquele, a cujo império
« La loi que j’ai vient de celui dont l’empire

I-66

Deste Deus-Homem, alto e infinito,
De ce Dieuhomme, grand et infini,

I-67
Isto dizendo, manda os diligentes
 Ainsi dit, il commande aux empressés

I-68
As bombas vêm de fogo, e juntamente
Les bombes à feu viennent ensuite, et conjointement

I-69

Porém disto, que o Mouro aqui notou,
Mais tout ce que le Maure ici avait noté,

I-70

Pilotos lhe pedia o Capitão,
Des pilotes furent demandés par le Capitaine,

I-71

Tamanho o ódio foi, e a má vontade,
Ainsi étaient la haine et la mauvaise volonté,

I-72

Partiu-se nisto, enfim, co’a companhia,
Il partit, enfin,  avec sa compagnie,

I-73

Do claro assento etóreo o grão Tebano,
Le grand Thébain du clair lieu éthéré,

I-74

« Está do fado já determinado,
« Il est déjà déterminé par le destin,

I-75

« Já quiseram os Deuses que tivesse
« Déjà les Dieux voulaient qu’il ait,

I-76

« Não será assim, porque antes que chegado
« Non, il n’en sera pas ainsi, car avant d’arriver

I-77

Isto dizendo, irado e quase insano,
A cette parole, en colère et presque fou,

I-78

E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas
Et ainsi va lui parler à l’heure

I-79

E sabe mais, lhe diz, como entendido
Et sache de plus, lui dit-il, que j’ai entendu

I-80

« E também sei que tem determinado
« Et je sais qu’ils sont déterminés

I-81

« E  se inda não ficarem deste jeito
« Et si ce n’était pas assez de cette façon

I-82

Tanto que estas palavras acabou,
Dès ces mots terminés
,

I-83

E busca mais, para o cuidado engano,
Et de plus, il se mit pour cela à chercher,

I-84

Já o raio Apolíneo visitava
Déjà les rayons d’Apollon visitaient

I-85

E mais também mandado tinha a terra,
Et il [Le Capitaine] avait également envoyé à terre,

I-86

Mas os Mouros que andavam pela praia,
Mais les Maures marchèrent le long de la plage,

I-87

Andam pela ribeira alva, arenosa,
Marchant sur le rivage sablonneux,

I-88

Qual no corro sanguino o ledo amante,
 Dans cette course sanglante, l’élégant amant,

I-89

Eis nos batéis o fogo se levanta
Alors, le feu des bateaux se leva

I-90

Não se contenta a gente Portuguesa,
Non satisfaits, les Portugais,

I-91

Fugindo, a seta o Mouro vai tirando
 Le Maure fuyant, sa flèche prend son envol

I-92

Uns vão nas almadias carregadas,
Certains partent vers des canots surchargés,

I-93

Tornam vitoriosos para a armada,
 Victorieuse cette armée,

I-94

Pazes cometer manda arrependido
La réconciliation est demandée

I-95

O Capitão, que já lhe então convinha
Le Capitaine, qui déjà souhaitait 

I-96

Desta arte despedida a forte armada,
 Cette forte armada éventrait,

I-97

Mas o Mouro, instruído nos enganos
Mais le Maure, ayant appris les erreurs

I-98

E diz-lhe mais, com o falso pensamento
Et il lui dit encore, avec une pensée malveillante,

I-99

O mesmo o falso Mouro determina,
 Bien entendu, le Maure sournois était bien déterminé,

I-100

Para lá se inclinava a leda frota;
Ainsi naviguait joyeusement l’armada ;

I-101

Mas o malvado Mouro, não podendo
Mais le Maure, mal intentionné, ne pouvant pas

I-102

Também nestas palavras lhe mentia,
Aussi, par ces mots, il mentait,

I-103

Estava a ilha à terra tão chegada,
 L’île se trouvait non loin de la terre,

I-104

E sendo a ela o Capitão chegado,
 Enfin le Capitaine arriva,

I-105

O recado que trazem é de amigos,
Le message qu’ils apportent est amical,

I-106

No mar tanta tormenta, e tanto dano,
Sur la mer tant de tourments et tant de dommages,

FIN DU PREMIER CHANT

 

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades chant 1