OS LUSIADAS Canto Primeiro
LES LUSIADES CHANT 1
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue
Obra Poética
Traduction Jacky Lavauzelle
I-1
Des soldats dans des combats acharnés et féroces
As armas e os barões assinalados
I-2
E aussi les mémoires et le passé glorieux
E também as memórias gloriosas
I-3
Cessons de savoir qui des Grecs ou des Troyens
Cessem do sábio Grego e do Troiano
I-4
Et vous, mes nymphes sorties du Tage maternel
E vós, Tágides minhas, pois criado
I-5
Donnez-moi une grande et terrible fureur
Dai-me uma fúria grande e sonorosa,
I-6
Toi, Sébastien, qui nâquis entouré d’attention
E vós, ó bem nascida segurança
I-7
Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente
I-8
Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente
I-9
Inclinai por um pouco a majestade
Incline pour un moment la majesté
I-10
Vereis amor da pátria, não movido
Tu verras l’amour du pays, non poussé
I-11
Ouvi, que não vereis com vãs façanhas,
Ecoute, tu ne verras pas d’exploits vains
I-12
Por estes vos darei um Nuno fero,
Pour cela, je vais te donner un féroce Nuno,
I-13
Pois se a troco de Carlos, Rei de França
Car si, en échange de Charles, roi de France
I-14
Nem deixarão meus versos esquecidos
Nous n’oublierons pas dans mes vers
I-15
E enquanto eu estes canto, e a vós não posso
Et tandis que je les chante, pour toi je ne le puis
I-16
Em vós os olhos tem o Mouro frio
Vers toi le regard du Maure glacial
I-17
Em vós se vêm da olímpica morada
Dans le domaine olympien, en toi elles se voient
I-18
M as enquanto este tempo passa lento
Mais le temps met le temps
I-19
Já no largo Oceano navegavam,
Déjà navigant sur le grand Océan
I-20
Quando os Deuses no Olimpo luminoso,
Lorsque les dieux dans la lumineuse Olympe,
I-21
Deixam dos sete Céus o regimento,
Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent,
I-22
Estava o Padre ali sublime e dino,
Le Père était là sublime et digne,
I-23
Em luzentes assentos, marchetados
Sur des sièges lumineux, incrustés
I-24
« Eternos moradores do luzente
« Eternels résidents de la lumineuse
I-25
« Já lhe foi (bem o vistes) concedido
« Il vous a été (et vous l’avez vu) donné de voir
I-26
« Deixo, Deuses, atrás a fama antiga,
«Je laisse, dieux, derrière l’antique gloire,
I-27
« Agora vedes bem que, cometendo
« Maintenant, vous voyez que, bravant
I-28
« Prometido lhe está do Fado eterno,
« La Promesse est celle du Destin éternel,
I-29
« E porque, como vistes, têm passados
« Et car, comme vous l’avez vu, ils se sont heurtés
I-30
E stas palavras Júpiter dizia,
Jupiter a dit ces mots,
I-31
O uvido tinha aos Fados que viria
Ils avaient entendu des Parques que viendrait
I-32
Vê que já teve o Indo sojugado,
Il voit que déjà il a subjugué l’Indus,
I-33
Sustentava contra ele Vénus bela
Se tenait contre lui la belle Vénus
I-34
Estas causas moviam Citereia,
Ces causes animaient Cythérée,
I-35
Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura
Tel le féroce Auster, ou Borée dans l’épaisseur
I-36
Mas Marte, que da Deusa sustentava
Mais Mars, qui tenait à la Déesse
I-37
A viseira do elmo de diamante
La visière de son casque de diamant
I-38
E disse assim: « Ó Padre, a cujo império
Et il a dit ceci : «O Père, à qui dans l’empire
I-39
« Q ue, se aqui a razão se não mostrasse
« Que, si la raison ne se montrait pas ici
I-40
« E tu, Padre de grande fortaleza,
« Et toi, Père, d’une si grande force,
I-41
Como isto disse, o Padre poderoso,
Quand cela fut dit, le puissant Père,
I-42
Enquanto isto se passa na formosa
Bien que tout ceci se passait dans la magnifique
I-43
Tão brandamente os ventos os levavam,
Alors que les vents doucement les portaient,
I-44
Vasco da Gama, o forte capitão,
Vasco da Gama, le valeureux capitaine,
I-45
Eis aparecem logo em companhia
Elles apparaissent bientôt groupées
I-46
As embarcações eram, na maneira,
Les navires étaient, à leur manière,
I-47
De panos de algodão vinham vestidos,
Des chiffons de coton servaient de robes,
I-48
Co’os panos e co’os braços acenavam
En agitant des chiffons et les bras, ils invitaient
I-49
Não eram ancorados, quando a gente
Ils ne s’étaient pas déjà ancrés que les îliens
I-50
Comendo alegremente perguntavam,
En mangeant de la sorte joyeusement, ils demandaient,
I-51
« Do mar temos corrido e navegado
« De la mer, nous avons parcouru et navigué
I-52
« E por mandado seu, buscando andamos
« Et il nous a envoyés, nous demandant de marcher
I-53
« Somos, um dos das ilhas lhe tornou,
«Nous sommes, l’un des îles ainsi répondit,
I-54
« Esta ilha pequena, que habitamos,
« Cette petite île, que nous habitons,
I-55
« E já que de tão longe navegais,
« Et puisque de si loin vous avez navigué,
I-56
« Isto dizendo, o Mouro se tornou
Ceci étant dit, le Maure se rendit
I-57
A noite se passou na lassa frota
La nuit se passa dans la flotte épuisée
I-58
Da Lua os claros raios rutilavam
Les rayons de la Lune rutilaient
I-59
Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit
I-60
Partia alegremente navegando,
S’il partait allégrement naviguant,
I-61
Recebe o Capitão alegremente
Le Capitaine reçu plaisamment
I-62
Está a gente marítima de Luso
Les marins Lusitaniens
I-63
E mais lhe diz também, que ver deseja
De plus, il demanda s’il pouvait voir
I-64
Responde o valeroso Capitão
Le valeureux Capitaine répondit
I-65
A lei tenho daquele, a cujo império
« La loi que j’ai vient de celui dont l’empire
I-66
Deste Deus-Homem, alto e infinito,
De ce Dieu–homme, grand et infini,
I-67
Isto dizendo, manda os diligentes
Ainsi dit, il commande aux empressés
I-68
As bombas vêm de fogo, e juntamente
Les bombes à feu viennent ensuite, et conjointement
I-69
Porém disto, que o Mouro aqui notou,
Mais tout ce que le Maure ici avait noté,
I-70
Pilotos lhe pedia o Capitão,
Des pilotes furent demandés par le Capitaine,
I-71
Tamanho o ódio foi, e a má vontade,
Ainsi étaient la haine et la mauvaise volonté,
I-72
Partiu-se nisto, enfim, co’a companhia,
Il partit, enfin, avec sa compagnie,
I-73
Do claro assento etóreo o grão Tebano,
Le grand Thébain du clair lieu éthéré,
I-74
« Está do fado já determinado,
« Il est déjà déterminé par le destin,
I-75
« Já quiseram os Deuses que tivesse
« Déjà les Dieux voulaient qu’il ait,
I-76
« Não será assim, porque antes que chegado
« Non, il n’en sera pas ainsi, car avant d’arriver
I-77
Isto dizendo, irado e quase insano,
A cette parole, en colère et presque fou,
I-78
E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas
Et ainsi va lui parler à l’heure
I-79
E sabe mais, lhe diz, como entendido
Et sache de plus, lui dit-il, que j’ai entendu
I-80
« E também sei que tem determinado
« Et je sais qu’ils sont déterminés
I-81
« E se inda não ficarem deste jeito
« Et si ce n’était pas assez de cette façon
I-82
Tanto que estas palavras acabou,
Dès ces mots terminés,
I-83
E busca mais, para o cuidado engano,
Et de plus, il se mit pour cela à chercher,
I-84
Já o raio Apolíneo visitava
Déjà les rayons d’Apollon visitaient
I-85
E mais também mandado tinha a terra,
Et il [Le Capitaine] avait également envoyé à terre,
I-86
Mas os Mouros que andavam pela praia,
Mais les Maures marchèrent le long de la plage,
I-87
Andam pela ribeira alva, arenosa,
Marchant sur le rivage sablonneux,
I-88
Qual no corro sanguino o ledo amante,
Dans cette course sanglante, l’élégant amant,
I-89
Eis nos batéis o fogo se levanta
Alors, le feu des bateaux se leva
I-90
Não se contenta a gente Portuguesa,
Non satisfaits, les Portugais,
I-91
Fugindo, a seta o Mouro vai tirando
Le Maure fuyant, sa flèche prend son envol
I-92
Uns vão nas almadias carregadas,
Certains partent vers des canots surchargés,
I-93
Tornam vitoriosos para a armada,
Victorieuse cette armée,
I-94
Pazes cometer manda arrependido
La réconciliation est demandée
I-95
O Capitão, que já lhe então convinha
Le Capitaine, qui déjà souhaitait
I-96
Desta arte despedida a forte armada,
Cette forte armada éventrait,
I-97
Mas o Mouro, instruído nos enganos
Mais le Maure, ayant appris les erreurs
I-98
E diz-lhe mais, com o falso pensamento
Et il lui dit encore, avec une pensée malveillante,
I-99
O mesmo o falso Mouro determina,
Bien entendu, le Maure sournois était bien déterminé,
I-100
Para lá se inclinava a leda frota;
Ainsi naviguait joyeusement l’armada ;
I-101
Mas o malvado Mouro, não podendo
Mais le Maure, mal intentionné, ne pouvant pas
I-102
Também nestas palavras lhe mentia,
Aussi, par ces mots, il mentait,
I-103
Estava a ilha à terra tão chegada,
L’île se trouvait non loin de la terre,
I-104
E sendo a ela o Capitão chegado,
Enfin le Capitaine arriva,
I-105
O recado que trazem é de amigos,
Le message qu’ils apportent est amical,
I-106
No mar tanta tormenta, e tanto dano,
Sur la mer tant de tourments et tant de dommages,
FIN DU PREMIER CHANT
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades chant 1