How sweet I roamed from field to field
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778
William Blake
poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827
SONG
How sweet I roamed
from field to field
CHANSON
DE PRAIRIE EN PRAIRIE
–
Traduction Jacky Lavauzelle
How sweet I roam’d from field to field,
Comme délicatement je cheminais de prairie en prairie,
And tasted all the summer’s pride,
Et goûtais toute la fierté de l’été,
‘Till I the prince of love beheld,
Jusqu’à ce que je contemple le prince de l’amour,
Who in the sunny beams did glide!
Qui, sur les rayons ensoleillées, glissait !
*
He shew’d me lilies for my hair,
Il me montra les lys pour mes cheveux,
And blushing roses for my brow;
Et des roses rougissantes pour mon front ;
He led me through his gardens fair,
Il me conduisit à travers ses beaux jardins,
Where all his golden pleasures grow.
Où tous ses plaisirs d’or poussent.
*
With sweet May dews my wings were wet,
Avec les douces rosées de Mai, mes ailes étaient humides,
And Phoebus fir’d my vocal rage;
Et Phébus enflammait ma rage vocale ;
He caught me in his silken net,
Il m’a pris dans son filet de soie,
And shut me in his golden cage.
Et me jeta dans sa cage dorée.
*
He loves to sit and hear me sing,
Il aime à s’asseoir et m’écoute chanter,
Then, laughing, sports and plays with me;
Puis, rie et joue avec moi ;
Then stretches out my golden wing,
Puis il étire mon aile d’or,
And mocks my loss of liberty.
En se moquant de ma perte de liberté.
****************************
Autres poèmes
Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)
************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************