When early morn walks forth
in sober grey
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778
William Blake
poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827
SONG
When early morn walks
forth in sober grey
CHANSON
Le Matin naissant
–
Traduction Jacky Lavauzelle
When early morn walks forth in sober grey,
Lorsque le matin naissant marche en gris sobre,
Then to my black-eyed maid I haste away;
Alors vers elle, les yeux noirs, je cours ;
When evening sits beneath her dusky bow’r,
Quand le soir est assis sous son sombre berceau,
And gently sighs away the silent hour,
Et que soupire doucement l’heure silencieuse,
The village bell alarms, away I go,
La cloche du village résonne, je pars,
And the vale darkens at my pensive woe.
Et la vallée s’obscurcit par mon pensif malheur.
*
To that sweet village, where my black-eyed maid
Pour ce doux village, où elle, avec ses yeux noirs,
Doth drop a tear beneath the silent shade,
Laisse tomber une larme sous l’ombre silencieuse,
I turn my eyes; and pensive as I go
Je tourne mes yeux ; et, pensif, je vais
Curse my black stars and bless my pleasing woe.
Maudissant mon étoile noire et bénissant mon agréable malheur.
*
Oft when the summer sleeps among the trees,
Souvent quand l’été dort parmi les arbres,
Whisp’ring faint murmurs to the scanty breeze,
Chuchotant de faibles murmures à la soudaine brise,
I walk the village round; if at her side
Je marche autour du village ; si à ses côtés
A youth doth walk in stolen joy and pride,
Un jeune garçon marche dans la joie dérobée et fier,
I curse my stars in bitter grief and woe,
Je maudis mes étoiles dans ma douleur amère et malheureuse,
That made my love so high and me so low.
De mettre mon amour si haut et moi si bas.
*
O should she e’er prove false, his limbs I’d tear
O si jamais elle mentait, ses membres à lui je déchirerai
And throw all pity on the burning air;
Et jetterai toute pitié dans l’air brûlant ;
I’d curse bright fortune for my mixèd lot,
Je maudirai la fortune brillante pour mon lot emmêlé,
And then I’d die in peace and be forgot.
Et puis je mourrai en paix et je serai oublié.
****************************
Autres poèmes
Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)
************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************