Archives par mot-clé : scène 6

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO TERZO Scena Sesta- LE CAFE ACTE 3 Scène 6

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO TERZO- Scena Sesta
Le Café GOLDONI

ACTE III Scène 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO TERZO
ACTE III

Scène 6
Scena Sesta

Ridolfo ed Eugenio.
Ridolfo et Eugenio

RIDOLFO
Se posso, voglio vedere di far del bene anche a questa povera diavola.

Si je peux, j’aiderai cette pauvre chose.
E nello stesso tempo facendola partire con suo marito, la signora Vittoria non avrà più di lei gelosia.
Et en même temps, si elle peut prendre congé avec son mari, Madame Vittoria ne sera plus jalouse.
Già mi ha detto qualche cosa della pellegrina.
Déjà, elle m’a dit des choses sur la pèlerine.

EUGENIO
Voi siete un uomo di buon cuore.

Vous êtes un homme de cœur.
In caso di bisogno, troverete cento amici che s’impegneranno per voi.
En cas de besoin, vous trouverez une centaine d’amis qui s’engageront à vos côtés.

RIDOLFO
Prego il cielo di non aver bisogno di nessuno.
Je prie le ciel de n’avoir besoin de personne.
In tal caso non so che cosa potessi sperare.
Si ça arrivait, je ne sais pas ce que je pourrais espérer.
Al mondo vi è dell’ingratitudine assai.
Dans le monde, il y a beaucoup trop d’ingratitude.

EUGENIO
Di me potrete disporre finch’io viva.

Moi vivant, je suis à votre disposition.

RIDOLFO
La ringrazio infinitamente.

Je vous remercie beaucoup.
Ma badiamo a noi.
Mais prenons soin de nous.
Che pensa ella di fare?
Que pensez-vous faire d’elle ?
Vuol andar in camerino da sua moglie, o vuol farla venire in bottega?
Voulez-vous aller dans le salon où se trouve votre femme, ou voulez-vous la faire venir à la boutique ?
Vuol andar solo? 
Voulez-vous y aller seul ?
Vuole che venga anch’io? 
Faut-il que je vienne ?
Comandi.
Commandez.

EUGENIO
In bottega non istà bene;

Dans le magasin ? Non, je ne trouve pas ça bien ;
se venite anche voi, avrà soggezione.
si vous venez aussi, elle ne sera pas à son aise.
Se vado solo, mi vorrà cavare gli occhi…
Si j’y vais seul, elle m’arrachera les yeux
Non importa;
Peu importe;
ch’ella si sfoghi;
Qu’elle s’emporte;
che poi la collera passerà.
alors la colère passera.
Anderò solo.
Je vais y aller seul.

RIDOLFO
Vada pure col nome del cielo.

Allez-y avec l’aide du ciel.

EUGENIO
Se bisogna, vi chiamerò.

Si besoin, je vous appellerai.

RIDOLFO
Si ricordi che io non servo per testimonio.

Souvenez-vous que je ne souhaite pas servir de témoin.

EUGENIO
Oh, che caro Ridolfo! Vado.

Oh, ce cher Ridolfo !
in atto di incamminarsi
Comme s’il s’éloignait

RIDOLFO
Vai bravo!

Bon courage !

EUGENIO
Che cosa credete che abbia da essere?

Comment pensez-vous que cela se passera ?

RIDOLFO
Bene.

Bien.

EUGENIO
Pianti, o graffiature?

Des pleurs ou bien des griffures ?

RIDOLFO
Un poco di tutto.

Un peu des deux !

EUGENIO
E poi?

Et ensuite ?

RIDOLFO
Ognun dal canto suo cura si prenda.

Chacun prendra sa part.

EUGENIO
Se non chiamo, non venite.

Si je ne vous appelle pas, ne venez pas.

RIDOLFO
Già ci s’intende.

C’est bien entendu

EUGENIO
Vi racconterò tutto.

Je vous raconterai tout ensuite.

RIDOLFO
Via, andate.

Allez ! Partez !

EUGENIO
Grand’uomo è Ridolfo!

Un grand homme que ce Ridolfo !
Gran buon amico!
Un vrai bon ami !

 entra nella bottega interna
il entre à l’intérieur du café

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto terzo Scena Sesta
le café Goldoni acte 3 scène 6
La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Sesta- LE CAFE ACTE 2 Scène 6

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Sesta
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 6
Scena Sesta

Pandolfo dalla strada e detto
Pandolfo de la route

PANDOLFO
Dove, dove, signor Eugenio, così riscaldato?
Eh ! où, où monsieur Eugenio, allez-vous donc ainsi ?

EUGENIO
Avete veduto Ridolfo?
Avez-vous vu Ridolfo ?

PANDOLFO
Io no.
Moi ? non.

EUGENIO
Avete fatto niente del panno?
Avez-vous fait quelque chose de la toile?

PANDOLFO
Signor sì, ho fatto.
Oui monsieur, oui, je l’ai fait.

EUGENIO
Via bravo, che avete fatto?
Bravo ! Qu’avez-vous donc fait ?

PANDOLFO
Ho ritrovato il compratore del panno; 
j’ai trouvé un acheteur pour la toile ;
ma con che fatica!
mais que d’effort !
L’ho fatto vedere da più di dieci, e tutti lo stimano poco.
J’ai vu plus de dix personnes, et toute peu intéressée.

EUGENIO
Questo compratore, quanto vuol dare?
Et cet acheteur ? ça donne quoi ?

PANDOLFO
A forza di parole l’ho tirato a darmi otto lire al braccio.
A force de mots, j’ai négocié à huit lires la brasse.

EUGENIO
Che diavolo dite?
Par le diable, que dites-vous ?
Otto lire il braccio?
Huit lires la brasse ?
Ridolfo me ne ha fatto vendere due pezze a tredici lire.
Ridolfo m’a fait vendre deux pièces à treize lires.

PANDOLFO
Denari subito?
Et celui-ci a payé de suite ?

EUGENIO
Parte subito, e il resto con respiro.
Une partie au comptant, et le reste plus tard.

PANDOLFO
Oh che buon negozio!
Oh quel bon négociateur !
Col respiro! 
Plus tard !
Io vi fo dare tutti i denari uno sopra l’altro.
Moi, je vais vous montrer l’argent, une lire après l’autre.
Tante braccia di panno, tanti bei ducati d’argento veneziani.
Tant de brasses de tissu, tant de beaux ducats vénitiens en argent.

EUGENIO
da sè
à part
Ridolfo non si vede! Vorrei denari; son punto.
Je ne vois pas Ridolfo ! j’ai tant besoin d’argent ; Je suis sur le point d’en avoir.

PANDOLFO
Se avessi voluto vendere il panno a credenza, l’avrei venduto anche sedici lire.
Si j’avais vendu le chiffon à crédit, je l’aurais vendu seize lires !
Ma col denaro alla mano, al di d’oggi, quando si possono pigliare, si pigliano.
Mais de l’argent en main, à ce jour, il faut le saisir de suite.

EUGENIO
Ma se costa a me dieci lire.
Mais il me coûte dix lires !

PANDOLFO
Cosa importa perder due lire al braccio nel panno, se avete i quattrini per fare i fatti vostri, e da potervi riscattare di quel che avete perduto?
Qu’importe de perdre deux livres la brasse dans le tissu, si vous avez l’argent pour faire votre affaire, et ainsi vous pouvez racheter ce que vous avez perdu ?

EUGENIO
Non si potrebbe migliorare il negozio?
Vous n’auriez pas pu mieux négociez ?
Darlo per il costo?
Le vendre à prix coûtant ?

PANDOLFO
Non vi è speranza di crescere un quattrinello.
Il y n’avait aucun l’espoir de récupérer un sou de plus.

EUGENIO
da sè
à part
Bisogna farlo per necessità.
Je dois l’accepter par nécessité.

Via, quel che s’ha da fare si faccia subito.
Va ! si on a quelque chose à faire, il vaut mieux le faire maintenant.

PANDOLFO
Fatemi l’ordine per aver le due pezze di panno, e in mezz’ora vi porto qui il denaro.
Faites-moi une ordonnance pour les deux morceaux de tissu, et dans une demi-heure j’apporte l’argent ici.

EUGENIO
Son qui subito. Giovani, datemi da scrivere.
Je le fais immédiatement. Garçon ! donnez-moi de quoi écrire.

I garzoni portano il tavolino col bisogno per scrivere
Le garçon apporte à la table le matériel pour écrire

PANDOLFO
Scrivete al giovane che mi dia quelle due pezze di panno che ho segnate io.
Dites au garçon de me donner ces deux morceaux de tissu.

EUGENIO
Benissimo, per me è tutt’uno. 
Bien, pour moi, ça va ensemble !
scrive
il écrit

PANDOLFO
da sè
à part
Oh che bell’abito, che mi voglio fare.
Oh que bel habit, je vais pouvoir me faire !

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Sesta
le café Goldoni acte 2 scène 6

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 6 – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO Scena Sesta

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena SESTA
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 Scene 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Sesta
SCENE 6

Don Marzio, poi Ridolfo.
Don Marzio, puis Ridolfo

DON MARZIO

Ridolfo.
Ridolfo !

RIDOLFO

Signore.
Monsieur ?

DON MARZIO

Se voi non sapete niente della ballerina, vi racconterò io.
Si vous ne savez rien à propos de la danseuse, je vais vous dire quelques mots.

RIDOLFO

Io, per dirgliela, dei fatti degli altri non me ne curo molto.
Moi, pour tout vous dire, les faits des autres, je ne m’en soucie pas beaucoup !

DON MARZIO

Ma sta bene saper qualche cosa per potersi regolare.
Mais de bien savoir reste quelque chose permet d’agir pour le mieux.
Ella è protetta da quella buona lana del conte Leandro, ed egli, dai profitti della ballerina ricava il prezzo della sua protezione.
Elle est protégée par ce sacré comte Leandro, qui lui obtient des bénéfices de sa danseuse pour le prix de sa protection.
Invece di spendere, mangia tutto a quella povera diavola;
Au lieu de dépenser, il lui mange tout à cette pauvre diablesse ;
e per cagione di lui forse è costretta a fare quello che non farebbe.
et par sa cause, elle est peut-être forcée de faire ce qu’elle ne ferait sans doute pas.
Oh che briccone!
Oh ce coquin!

RIDOLFO

Ma, io son qui tutto il giorno, e posso attestare che in casa sua non vedo andare altri, che il conte Leandro.
Mais, je suis là moi toute la journée, et je peux attester que dans sa maison, je vois pas rentrer personne d’autre que le comte Leandro.

DON MARZIO

Ha la porta di dietro; pazzo, pazzo!
Il y a la porte de derrière ; double idiot !
Sempre flusso e riflusso.
Toujours les entrées et les sorties.
Ha la porta di dietro, pazzo!
Eh oui ! La porte de derrière, idiot !

RIDOLFO

Io bado alla mia bottega, s’ella ha la porta di dietro, che importa a me?
Je tiens moi ma boutique !  si elle utilise la porte derrière, qu’est-ce que cela peut me faire ?
Io non vado a dar di naso a nessuno.
Je ne mets jamais mon nez dans les affaires des autres !

DON MARZIO

Bestia!
L’animal !
Così parli con un par mio?
C’est comme ça que tu me parles ?

RIDOLFO

Le domando perdono, non si può dire una facezia?
Je demande pardon, on ne peut plus plaisanter ?

DON MARZIO

Dammi un bicchier di rosolio.
Donne-moi un pichet de rossolis !

RIDOLFO

da sè
à part
 Questa barzelletta mi costerà due soldi.
Cette plaisanterie va me coûter deux sous.
fa cenno ai giovani, che dieno il rosolio
il fait signe aux serveurs de porter le rossolis

DON MARZIO

da sè
à part
Oh questa poi della ballerina voglio che tutti la sappiano.
Oh que pour cette danseuse je souhaite que tout le monde soit au courant.

RIDOLFO

Servita del rosolio.
Je vous sers le rossolis.

DON MARZIO

Flusso e riflusso per la porta di dietro.
Des entrées et des sorties par la porte de derrière.

bevendo il rosolio
Il boit le rossolis

RIDOLFO

Ella starà male quando ha il flusso e riflusso per la porta di dietro.
Elle doit être bien mal si ça rentre et ça sort par cette porte de derrière.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena sesta
le café Goldoni acte 1 scene 6