BILINGUE ESPAGNOL-FRANCAIS – TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE- ARTGITAO
Luis de Góngora y Argote
Literatura española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro
Luis de Góngora y Argote
1561-1627
Sonetos – Sonnets
DESCAMINADO ENFERMO PEREGRINO …
1594
Descaminado Enfermo Péregrino
–
Epuisé et malade, pèlerin
Descaminado, enfermo, péregrino
Epuisé et malade, pèlerin
en tenebrosa noche, con pie incierto
dans la nuit sombre, incertaine à pied
la confusion pisando del desertio,
déambulant dans la confusion désertique,
voces en vano dio, pasos sin tino.
il appelait en vain mais marchait sans fin.
**
Repetido latir, si no vecino,
Il entendit des jappements répétés, rapprochés,
Distincto oyo de can simpre despierto,
Et puis, plus distinctement, les yeux d’un chien grands ouverts,
Y en pastoral albergue mal cubierto
Et dans une auberge mal couverte
Piedad hallo, si no hallo camino.
Ne trouvant pas sa route, il trouva du réconfort.
**
Salio el sol, y entre arminos escondida,
Le soleil se leva, et cachée d’hermine,
sonolienta beldad con dulce sana
une beauté endormie avec une saine douceur
salteo al no bien sano pasajero.
se jeta sur le passager engourdi.
**
Pagara et hospedaje con la vida,
Et il paya l’hébergement de sa vie,
mas le valiera errar en la montana,
il lui eût été préférable encore d’errer dans la montagne,
que morir de la suerte que yo muero.
que de mourir de la sorte !
***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************