* Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VII-3 LES LUSIADES VII-3
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
Brahma confundido por Camões com Jano Brahma confondu par Camões avec Janus
**
Vós, Portugueses, poucos quanto fortes, Vous, Portugais, aussi forts que votre pays est étroit, Que o fraco poder vosso não pesais; Vous n’avez que peu de considération pour ce faible pouvoir ;…
* Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VII-2 LES LUSIADES VII-2
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
Brahma confundido por Camões com Jano Brahma confondu par Camões avec Janus
**
A vós, ó geração de Luso, digo, A toi, ô descendance de Lusus, je dis, Que tão pequena parte sois no inundo; Quelle petite partie tu es dans le monde ;…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-93 LES LUSIADES VI-93
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
« Esta é por certo a terra que buscais « C’est certainement la terre que vous recherchez, Da verdadeira Índia, que aparece; La terre de la véritable Inde qui apparaît ici ;…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-65 LES LUSIADES V-65 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
*****************
« Já aqui tínhamos dado um grã rodeio « Nous avions déjà fait un grand périple ici A costa negra de África, e tornava Suivant la côte noire de l’Afrique, et ainsi…
O gato descendo as escadas
Este gato acaba de poluir as sombras da lua
Hoje a noite
É ele!
Ele acha que ele é um cordeiro de Deus!
Um chinelo caiu e uma grande rachadura veio
Uma primeira gota inocente caiu na minha testa
Todos os pecados do mundo foram então despejados
De altura infinita
Em um som diabólico
Tempestade Sagrada e Relâmpago Torturado
Assim!
Um palhaço e um cisne fecharam a marcha
Uma aranha com o seu rosário costurou a tela
Com duas ou três nuvens passando
Não havia mais nada
Um céu vazio
Sem nenhuma escuridão
Sem ansiedade
O céu que percebeu que tudo tinha ido longe demais
Que isso acabaria mal
Mas o que fazer?
O gato bagunçou as sombras da lua
Ele arruinou o céu
Ele esvaziou fobias do mundo e corações
E ele esvaziou o transtorno obsessivo-compulsivo
E voltou para a cama
pacificamente
Com nenhum outro pânico do que descansar então
Os romances se tornaram árvores novamente
Ou borboletas de candura
As sardinhas enlatadas tornaram-se peixes vivos
Ou corações de azure
Nossos corações são almas novamente
Ou patifes mal penteados
Com a paixão desequilibrada
O gato sobe as escadas
O que ainda pode acontecer?
Le sable sous l’abîme trembla de mille ondulations A areia sob o abismo tremeu com milhares de ondulações
Un sultan de corail sorti le premier Um sultão de coral lançado primeiro Des prunelles de marbre sortaient quelques larmes Lágrimas saíram dos grandes olhos de mármore
Les geôliers ont ouvert les dômes bleutés des derniers jours Os carcereiros abriram as cúpulas azuladas dos últimos dias Les pas du condamné se sont arrêtés Os degraus do condenado pararam Là
Lá
Il ne manquait rien Nada estava faltando Pas même un millionième de millimètre Nem mesmo um milionésimo de milímetro Pas même un paradoxe
Nem mesmo um paradoxo Juste un royaume à étendre
Apenas um reino para expandir
Pas même une aiguille au bout du tunnel
Nem mesmo uma agulha no final do túnel
Chaque atome de xénon rayonnait Cada átomo de xenônio irradiado Sur une gaufrette de dioxyde de silicium
Em uma bolacha de dióxido de silício
Un corps parfait dans un cœur endurci Um corpo perfeito em um coração endurecido A bouleversé le monde et les femmes Aborreceu o mundo e as mulheres A embaumé toutes les tempêtes Embalsaçou todas as tempestades Et ta petite tête E sua cabecinha Et le petit matin E o amanhecer
Un corps parfait sans étoile et sans voile Um corpo perfeito sem estrela e sem véu Juste dans sa grâce et une totale nudité Apenas em sua graça e total nudez A brisé la tempête la plus hurlante Quebrou a tempestade mais uivante Comme un voleur de violettes
Como um ladrão de violetas
Les ardeurs éphémères salies par les hommes O ardor efêmero sujado pelos homens Embaument son âme dans son étui de feu Embelezar sua alma em seu coldre de fogo D’une secrète rage aux sommets des montagnes De uma fúria secreta aos topos das montanhas Monte l’étrange et chaude pudeur des anges Monte a estranha e calorosa modéstia dos anjos De la sublime Sphère Da Esfera sublime Montent au temple les arômes des anges Suba ao templo o aroma dos anjos Et l’amour qui se répand
E o amor que está se espalhando De son ombre effacée
Na sua sombra clareou Ne se voit plus qu’en Dieu
Apenas visto em Deus Qu’en Dieu seulement
Isso só em Deus Et des anges indignés dans l’absolu E anjos indignados no absoluto Absolument cruels et absolument beaux Absolutamente cruel e absolutamente lindo Se suicident tous ensemble Cometer suicídio juntos Bel effroi absolu dans un regard Lindo absoluto pavor em um olhar Lui Ele
Garde son univers et trace le trait idéal Mantenha seu universo e trace o traço ideal De l’homme parfait Do homem perfeito Dans les méandres Nos meandros Du petit matin De manhã cedo
Il ne manquait rien Nada estava faltando Pa même un millionième de millimètre Pa até um milionésimo de milímetro Pas même un paradoxe
Nem mesmo um paradoxo Juste un royaume à étendre
Apenas um reino para expandir
Pas même une aiguille au bout de l’enfer Nem mesmo uma agulha no final do inferno
Les ondes au-delà des cieux tremblèrent de mille ondulations As ondas além dos céus tremeram com mil ondulações