Archives par mot-clé : 1922

LES CORRESPONDANCES OBLIQUES – 1922 – – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Косые соответствия…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LES CORRESPONDANCES OBLIQUES
1922
Косые соответствия

*******************

*****


Косые соответствия
Les correspondances obliques
В пространство бросить
Projettent dans l’espace
Зеркальных сфер, —
des sphères miroirs –
Безумные параболы,
Paraboles folles,
Звеня, взвивают
Sonneries, hurlements,
Побег стеблей.
Fuite des tiges.

*

Зодиакальным племенем
Des tribus zodiacales
Поля пылают,
Enflamment les champs,
Кипит эфир,
Font bouillir l’éther
Но все пересечения
Mais toutes les intersections
Чертеж выводят
Font ressortir de cette structure
Недвижных букв
Les vraies lettres
Имени твоего!
De ton nom !


*************************

август 1922
avril 1922

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

MUSE – 1922 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Муза

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

MUSE
1922
Муза

*******************


****************


В глухие воды бросив невод,
Elle jette son filet dans les eaux mortes,
Под вещий лепет темных лип,
Sous le murmure prophétique des tilleuls noirs ;
Глядит задумчивая дева
La jeune fille pensive regarde
На чешую волшебных рыб.
Les écailles luisantes du poisson enchanté.

*

То в упоении зверином
Cette bête se déchaîne
Свивают алые хвосты,
Vigoureuse et écarlate,
То выплывут аквамарином,
Les écailles ondules prenant une teinte aigue-marine,
Легки, прозрачны и просты.
Légères et transparentes et simples.

*

Восторженно не разумея
Enthousiaste, elle n’a pas su comprendre
Плодов запечатленных вод,
Qu’elles étaient le fruit de ces profondes eaux,
Все ждет, что голова Орфея
Attendant vainement que la tête d’Orphée,
Златистой розою всплывет.
Telle une rose dorée, réapparaisse.


*******************

Февраль. 1922 
Février 1922

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

ESPÉRANCE – 1922 – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус БУДЕТ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ESPÉRANCE
1922
БУДЕТ 
_______________________________________________

 

*

И. И. Манухину
A I. I. Manukhin

Ничто не сбывается.
Rien ne se réalise.
А я верю.
Moi je crois.
Везде разрушение,
Partout de la destruction,
А я надеюсь.
Moi, j’espère.
Все обманывают,
Tout le monde triche,
А я люблю.
Moi j’aime.
Кругом несчастие,
Tout autour du malheur,
Но радость будет.
Mais la joie sera.
    Близкая радость, Нездешняя — здесь.
     La Joie intime est ici.


*******************

1922

UNE PIERRE DANS LA NUIT – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1922 – стихи Софии Парнок – Еще не дух, почти не плоть

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Еще не дух, почти не плоть 
1922
UNE PIERRE DANS LA NUIT 
_______________________________________________

*****************


Еще не дух, почти не плоть,
Je ne suis pas encore esprit, presque pas de chair,
Так часто мне не надо хлеба,
Souvent, désormais, je n’ai plus besoin de pain,
И мнится: палец уколоть, —
Si je me pique le doigt,
Не кровь, а капнет капля неба.
Pas une goutte de sang ne sort, mais tombe une goutte du ciel.

*

Но есть часы: стакан налью
Parfois, même en versant dans un verre
Вином до края — и не полон,
Du vin à ras bord, il ne semble jamais assez plein,
И хлеб мой добела солю,
Et mon pain trempé dans ce liquide salé
А он губам моим не солон.
Ne semble plus salé à mes lèvres.

*

И душные мне шепчут сны,
Et, étouffés, me murmurent des rêves
Что я еще от тела буду,
Que j’écoute mon corps,
Как от беременной жены,
Comme une femme enceinte,
Терпеть причуду за причудой.
Éprouvant les faiblesses d’un caprice.

*

О, темный, темный, темный путь,
Ô, sombre, sombre, façon sombre
Зачем так темен ты и долог?
Pourquoi es-tu si noir et terrible ?
О, приоткрывшийся чуть-чуть,
Ô, un peu entrouvert,
Чтоб снова запахнуться, полог!
Et ressentir à nouveau la canopée !

*

Себя до Бога донести,
Vers Dieu, je dois me lever,
Чтоб снова в ночь упасть, как камень,
Et retomber comme une pierre dans la nuit,
И ждать, покуда до кости
Et attendre, jusqu’à ce que l’os
Тебя прожжет ленивый пламень!
Par une flamme paresseuse ne soit totalement brûlé !

***************

1922

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________