Archives par mot-clé : 1922

ESPÉRANCE – 1922 – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус БУДЕТ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ESPÉRANCE
1922
БУДЕТ 
_______________________________________________

 

*

И. И. Манухину
A I. I. Manukhin

Ничто не сбывается.
Rien ne se réalise.
А я верю.
Moi je crois.
Везде разрушение,
Partout de la destruction,
А я надеюсь.
Moi, j’espère.
Все обманывают,
Tout le monde triche,
А я люблю.
Moi j’aime.
Кругом несчастие,
Tout autour du malheur,
Но радость будет.
Mais la joie sera.
    Близкая радость, Нездешняя — здесь.
     La Joie intime est ici.


*******************

1922

UNE PIERRE DANS LA NUIT – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1922 – стихи Софии Парнок – Еще не дух, почти не плоть

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Еще не дух, почти не плоть 
1922
UNE PIERRE DANS LA NUIT 
_______________________________________________

*****************


Еще не дух, почти не плоть,
Je ne suis pas encore esprit, presque pas de chair,
Так часто мне не надо хлеба,
Souvent, désormais, je n’ai plus besoin de pain,
И мнится: палец уколоть, —
Si je me pique le doigt,
Не кровь, а капнет капля неба.
Pas une goutte de sang ne sort, mais tombe une goutte du ciel.

*

Но есть часы: стакан налью
Parfois, même en versant dans un verre
Вином до края — и не полон,
Du vin à ras bord, il ne semble jamais assez plein,
И хлеб мой добела солю,
Et mon pain trempé dans ce liquide salé
А он губам моим не солон.
Ne semble plus salé à mes lèvres.

*

И душные мне шепчут сны,
Et, étouffés, me murmurent des rêves
Что я еще от тела буду,
Que j’écoute mon corps,
Как от беременной жены,
Comme une femme enceinte,
Терпеть причуду за причудой.
Éprouvant les faiblesses d’un caprice.

*

О, темный, темный, темный путь,
Ô, sombre, sombre, façon sombre
Зачем так темен ты и долог?
Pourquoi es-tu si noir et terrible ?
О, приоткрывшийся чуть-чуть,
Ô, un peu entrouvert,
Чтоб снова запахнуться, полог!
Et ressentir à nouveau la canopée !

*

Себя до Бога донести,
Vers Dieu, je dois me lever,
Чтоб снова в ночь упасть, как камень,
Et retomber comme une pierre dans la nuit,
И ждать, покуда до кости
Et attendre, jusqu’à ce que l’os
Тебя прожжет ленивый пламень!
Par une flamme paresseuse ne soit totalement brûlé !

***************

1922

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________