*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*
Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919
LITTERATURE RUSSE
русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
MIKHAÏL KOUZMINE
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н
6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad
Поэзия Михаила Кузьмина
LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE
*******************
1906
Чуть утро настало, за мостом сошлись,
Au petit matin, ils sont arrivés ensemble derrière le pont,
Чуть утро настало, стада еще не паслись.
Au petit matin, alors que les troupeaux n’avaient même pas encore pâturé.
**
1906
LES MASQUES
УМЫВАЛИСЬ, ОДЕВАЛИСЬ
Умывались, одевались…
Nous nous sommes lavés, habillés,
Умывались, одевались,
Après une nuit à nous embrasser,
**
1906
SI J’ÉTAIS UN PHARAON
Что за дождь?
Что за дождь?
Quelle pluie ?
Наш парус совсем смок,
Notre voile est totalement enfumée,
**
1906
Что делать с вами, милые стихи?
Que faire de vous, mes beaux poèmes ?
Кончаетесь, едва начавшись.
Finis, à peine commencés.
**
1907
Молчим мы оба, и владеем тайной,
Nous sommes tous les deux silencieux et nous gardons le secret
И говорим: «Ведь это — не любовь».
Et nous disons : « Après tout, ce n’est pas de l’amour.«
Улыбка, взгляд, приподнятая бровь —
Nous sourions, regardons, les sourcils relevés –
Всё кажется приметой не случайной.
Tout semble ne pas être un signe du hasard.
…
Октябрь 1907
1908
Если мне скажут: «Ты должен идти на мученье», —
S’ils me disent: «Tu dois aller au supplice»
С радостным пеньем взойду на последний костер, —
Avec des chants joyeux, je monterai sur l’échafaud,
**
1911
LES CHAMPS FAUVES
Отри глаза и слез не лей
Отри глаза и слез не лей:
Essuie tes yeux et ne pleure pas :
С небесных, палевых полей
Du ciel, les champs fauves,
**
1917
Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
À travers la vapeur de thé, je vois le mont Fuji,
На желтом небе золотой вулкан.
Dans le ciel jaune se trouve le volcan doré.
**
1921
COMME LES FILLES
Как девушки о женихах мечтают
…
Крылато сбивчивое лепетанье,
Dans un babillage ailé et entrecroisé,
Почти невысказанное «люблю».
« J’aime » presque inexprimé.
Какое же влюбленное свиданье
Avec quelles rencontres amoureuses
С такими вечерами я сравню!
Puis-je comparer de telles soirées !
**
1921
Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE
Невнятен смысл твоих велений
Невнятен смысл твоих велений:
La signification de votre projet n’est pas clair :
Молиться ль, проклинать, бороться ли
Prier, maudire, combattre
**
1922
В глухие воды бросив невод,
Elle jette son filet dans les eaux mortes,
Под вещий лепет темных лип,
Sous le murmure prophétique des tilleuls noirs ;
**
1922
LES CORRESPONDANCES OBLIQUES
Косые соответствия
Косые соответствия
Les correspondances obliques
В пространство бросить
Projettent dans l’espace
**
1923
J’EMBRASSE
Пришел издалека жених и друг.
Пришел издалека жених и друг.
Mon époux et un ami sont venus de loin.
Целую ноги твои!
J’embrasse tes pieds !
************************