LE VIEIL ÉRABLE – ESSÉNINE POÈME 1918 – Я покинул родимый дом

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1918

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

LE VIEIL ERABLE
покинул родимый дом

 

1918
****

*******************

*******
Я покинул родимый дом,
Je t’ai quittée, ma chère maison,
Голубую оставил Русь.
Russie azurée, je t’ai quittée .
В три звезды березняк над прудом
Les trois étoiles au-dessus du bouleau de l’étang,
Теплит матери старой грусть.
Tempérez la peine de ma tendre mère !
*
Золотою лягушкой луна
La lune comme une grenouille dorée,
Распласталась на тихой воде.
Eclaire l’eau calme et sereine.
Словно яблонный цвет, седина
Le gris des fleurs du pommier
У отца пролилась в бороде.
Poivre la barbe du père.
*
 
Я не скоро, не скоро вернусь.
Bientôt, reviendrais-je bientôt ?
Долго петь и звенеть пурге.
Combien de fois chantera le blizzard ?
Стережет голубую Русь
Au-delà de la Russie azurée, tu m’observes
Старый клен на одной ноге,
Vieil érable posé sur ton unique jambe.
*
И я знаю, есть радость в нем
Je sais que de la joie se trouve
Тем, кто листьев целует дождь,
Dans autant de pleurs,
Оттого что тот старый клен
Le vieil érable doucement
Головой на меня похож.
Recouvre ma tête.
1918

 

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

SERGUEÏ ESSENINE POEME

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****