Archives par mot-clé : 1910

NEIGE – Poème d’Innokenti Annenski – 1910 – Иннокентий Анненский – Снег

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

NEIGE
Снег

Publié dans
«Кипарисовый ларец»
(1910)
Le Coffret de cyprès

*

Alekseï Savrassov, La Débâcle du printemps, Алексей Саврасов, весенний распад, 1894

***********


Полюбил бы я зиму,
J’adorerais l’hiver
Да обуза тяжка…
Si son fardeau n’était si sévère …
От нее даже дыму
Même l’épaisse fumée
Не уйти в облака.
Dans les nuages ne peut entrer.

*

Эта резанность линий,
Des lignes si dessinées,
Этот грузный полет,
Ce vol épais
Этот нищенски синий
Ce bleu décharné
И заплаканный лед!
Et de la glace en larmes boursoufflée !

*

Но люблю ослабелый
Mais j’aime les faiblesses
От заоблачных нег —
Du bonheur céleste –
То сверкающе белый,
Soit blanc étincelant
То сиреневый снег…
Soit neige lilas …

*

И особенно талый,
Et surtout la voir fondante,
Когда, выси открыв,
Quand, s’ouvrant à son sommet,
Он ложится усталый
Elle se découvre alors fatiguée
На скользящий обрыв,
Sur une falaise glissante,

*

Точно стада в тумане
Comme des troupeaux dans la nuée,
Непорочные сны —
Des rêves immaculés –
На сомнительной грани
Au bord de l’effacement
Всесожженья весны.
Offerts aux brûlures du printemps.

************

1910

LES COQUELICOTS- Poème d’Innokenti Annenski – Иннокентий Анненский – Маки

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LES COQUELICOTS
Маки

Publié dans
«Кипарисовый ларец»
(1910)
Le Coffret de cyprès

Le Coffret de cyprès est le second recueil de poésie d’Innocenti Annenski, publié à titre posthume et préparé pour publication par le fils du poète, Valentin.
C’est cette parution qui a rendu célèbre Annenski.

*



********************



Веселый день горит… Среди сомлевших трав
Un radieux jour brûlant … Parmi les herbes somnolentes
Все маки пятнами – как жадное бессилье,
Tous les coquelicots tachés comme une impuissance gourmande,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Comme des lèvres pleines de tentation et de poison
Как алых бабочек развернутые крылья.
Comme des papillons rouges déployant leurs ailes.

*


Веселый день горит… Но сад и пуст и глух.
Un radieux jour brûlant … Mais le jardin reste à la fois vide et sourd.
Давно покончил он с соблазнами и пиром,-
Depuis longtemps, il a mis fin aux tentations et à la fête, –
И маки сохлые, как головы старух,
Et nos coquelicots aussi secs que les têtes de vieilles femmes,
Осенены с небес сияющим потиром.
Sont illuminés du ciel par le brillant calice.



***************


L’ESPRIT – Poème de Viatcheslav Ivanov – 1902 -Дух – Поэзия Вячеслава Иванова

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu, Жар-птица, 1910, Costume de Cléopâtre pour Ida Rubinstein, Ида Рубинштейн

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ESPRIT
1902
Дух

_________________________________________________

*

L’Amor che muove il Sole e l’altre stelle.
L’Amour qui meut le Soleil et les autres étoiles
Dante, Le Paradis XXXIII

CHANT TRENTE-TROISIÈME

***************



Над бездной ночи Дух, горя,
L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit,
Миры водил Любви кормилом;
Sur les mondes laisse conduire l’Amour ;
Мой дух, ширяясь и паря,
Mon esprit, croissant et mouvant,
Летел во сретенье светилам.
Vole vers des amas d’étoiles.

*

И бездне — бездной отвечал;
Et à l’abîme, l’abîme répond ;
И твердь держал безбрежным лоном;
Et il se tient dans le firmament sans limite ;
И разгорался, и звучал
Et il éclate et résonne
С огнеоружным легионом.
Au cœur des constellations.

*

Любовь, как атом огневой,
L’Amour, comme un atome enflammé,
Его в пожар миров метнула;
Le projette dans le feu des mondes.
В нем на себя Она взглянула —
Dans mon âme, il se regarde –
И в Ней узнал он пламень свой.
Et en elle, il reconnaît sa propre flamme.

*******************************

1902

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

SILENTIUM – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910- Поэзия Осипа Мандельштама

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SILENTIUM
1910

_________________________________________________

*

****************


Она еще не родилась,
Elle n’est pas encore née,
Она и музыка и слово,
Elle est à la fois musique et parole,
И потому всего живого
Et, pour tous les êtres vivants,
Ненарушаемая связь.
L’indestructible lien.

*

Спокойно дышат моря груди,
La poitrine de la mer calmement respire,
Но, как безумный, светел день,
Mais combien cette folle journée était radieuse,
И пены бледная сирень
Et l’écume d’un lilas pâle
В черно-лазоревом сосуде.
Dans un vase d’azur noir.

*

Да обретут мои уста
Que ma bouche trouve
Первоначальную немоту,
Le silence des origines,
Как кристаллическую ноту,
Comme une note cristalline,
Что от рождения чиста!
Pure dès la naissance !

*

Останься пеной, Афродита,
Reste écume, Aphrodite,
И слово в музыку вернись,
Et que le verbe retourne en musique,
И сердце сердца устыдись,
Et que le cœur fusionne
С первоосновой жизни слито!
Avec le principe fondamental de la vie !

***************

1910

LE MÉLÈZE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910- Поэзия Осипа Мандельштама – Единственной отрадой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MÉLÈZE 
1910
Единственной отрадой

_________________________________________________

 

*

********************



Единственной отрадой
Une seule joie
Отныне сердцу дан,
A présent, est donnée à mon cœur :
Неутомимо падай,
Tombe inlassablement
Таинственный фонтан.
Mystérieuse fontaine.

*

Высокими снопами
Comme des hautes gerbes,
Взлетай и упадай,
Monte et retombe,
И всеми голосами
Et avec toutes les voix
Вдруг — сразу умолкай.
Soudainement – tais-toi.

*

Но ризой думы важной
Mais par une tunique d’une puissante pensée,
Всю душу мне одень,
Habille toute mon âme
Как лиственницы влажно-
Comme le mélèze après la pluie
Трепещущая сень.
D’un feuillage tremblant.

**************

Июль 1910
Juillet 1910

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910 – Поэзия Осипа Мандельштама – Медлительнее снежный улей

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS
1910
Медлительнее снежный улей
_________________________________________________

 

*

***************


Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente
И бирюзовая вуаль
Et un voile turquoise
Небрежно брошена на стуле.
Négligemment jeté sur une chaise.

*

Ткань, опьяненная собой,
Un tissu enivré par lui-même,
Изнеженная лаской света,
Choyé par la caresse de la lumière,
Она испытывает лето,
Vibrant aux premières chaleurs de l’été,
Как бы нетронута зимой.
Comme intact après le long hiver.

*

И, если в ледяных алмазах
Et si dans les diamants de glace
Струится вечности мороз,
Coule la glaciale éternité,
Здесь — трепетание стрекоз
Voici le flottement des libellules
Быстроживущих, синеглазых…
Rapides, aux yeux bleus …



***************

1910

L’HYSTÉRIE FÉMININE – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- Женская истерия – 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

L’HYSTÉRIE FÉMININE 
1910
Женская истерия
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*************


Он любил три вещи на свете:
Il aimait trois choses dans le monde :
За вечерней пенье, белых павлинов
Les chants du soir, les paons blancs
И стертые карты Америки.
Et les cartes usées de l’Amérique.
Не любил, когда плачут дети,
Mais n’aimait pas que les enfants pleurent,
Не любил чая с малиной
N’aimait pas le thé à la framboise
И женской истерики.
Et l’hystérie féminine.
…А я была его женой.
… Et j’étais sa femme.

******************


9 ноября 1910
Киев

9 novembre 1910
Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TSARSKOÏE SELO – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – Анна Ахматова – 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

TSARSKOÏE SELO
1910
На землю саван тягостный возложен
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

Valentin Serov, Soldats, Héros, où est passée votre gloire?, 1905

*******

На землю саван тягостный возложен,
Sur le sol un linceul est posé,
Торжественно гудят колокола,
Sonnent les cloches solennelles,
И снова дух смятен и потревожен
Encore une fois l’esprit est trouble et confus
Истомой скуки Царского Села.
Loin des langueurs ennuyeuses de Tsarskoïe Selo.
Пять лет прошло. Здесь все мертво и немо,
Cinq ans ont passé. Tout est mort et silencieux ici
Как будто мира наступил конец.
Comme si le monde n’existait plus.
Как навсегда исчерпанная тема,
Pour toujours le sujet semble épuisé,
В смертельном сне покоится дворец.
Dans un rêve meurtrier, le palais repose.

*****************

1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

VOULEZ-VOUS SAVOIR -Poème d’Anna AKHMATOVA – Анна Ахматова -1910 – ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

______________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР


**************

____________________________________________

VOULEZ-VOUS SAVOIR…
1910
ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
VOULEZ-VOUS SAVOIR

..Хочешь знать, какъ все это было?—
.. Voulez-vous savoir comment tout cela s’est passé ?
Три въ столовой пробило,
Trois coups frappés dans la salle à manger,
И, прощаясь, держась за перила,
Et en disant au revoir, en tenant la balustrade,
Она словно съ трудомъ говорила:
Elle semblait dire :
«Это все… Ахъ нѣтъ, я забыла,
« C’est tout … ah non, j’ai oublié,
Я люблю васъ, я васъ любила
Je t’aime, je t’aimais
Еще тогда!» —
Plus alors ! « –
«Да»?!…
« Oui »?! …

**********************

21 октября 1910
21 octobre 1910
Кіевъ
Kiev

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1913 – Моим стихам, написанным так рано

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX
1913
Моим стихам, написанным так рано
____________________________________________

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu , Ballet Igor Stravinsky, Жар-птица, балет Игоря Стравинского,1910

***************

Моим стихам, написанным так рано,
Mes poèmes, écrits si tôt,
Что и не знала я, что я — поэт,
Je ne me savais pas poète,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Ont éclaté comme l’eau d’une fontaine
Как искры из ракет,
Comme les étincelles des fusées,

*

Ворвавшимся, как маленькие черти,
Envahissant comme des petits diables
В святилище, где сон и фимиам,
Le sanctuaire, où sont les rêves et l’encens,
Моим стихам о юности и смерти,
De mes poèmes sur la jeunesse et sur la mort,
— Нечитанным стихам!
– Poèmes non lus !

*

Разбросанным в пыли по магазинам,
Dispersés dans la poussière des rayonnages,
Где их никто не брал и не берёт,
Que personne n’a pris et ne prend,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Mes poèmes comme les vins précieux
Настанет свой черёд.
Viendront à maturité.

**

Коктебель, 13 мая 1913
Koktebel, le 13 mai 1913

***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.