Archives par mot-clé : 1910

SILENTIUM – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910- Поэзия Осипа Мандельштама

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SILENTIUM
1910

_________________________________________________

*

****************


Она еще не родилась,
Elle n’est pas encore née,
Она и музыка и слово,
Elle est à la fois musique et parole,
И потому всего живого
Et, pour tous les êtres vivants,
Ненарушаемая связь.
L’indestructible lien.

*

Спокойно дышат моря груди,
La poitrine de la mer calmement respire,
Но, как безумный, светел день,
Mais combien cette folle journée était radieuse,
И пены бледная сирень
Et l’écume d’un lilas pâle
В черно-лазоревом сосуде.
Dans un vase d’azur noir.

*

Да обретут мои уста
Que ma bouche trouve
Первоначальную немоту,
Le silence des origines,
Как кристаллическую ноту,
Comme une note cristalline,
Что от рождения чиста!
Pure dès la naissance !

*

Останься пеной, Афродита,
Reste écume, Aphrodite,
И слово в музыку вернись,
Et que le verbe retourne en musique,
И сердце сердца устыдись,
Et que le cœur fusionne
С первоосновой жизни слито!
Avec le principe fondamental de la vie !

***************

1910

LE MÉLÈZE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910- Поэзия Осипа Мандельштама – Единственной отрадой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MÉLÈZE 
1910
Единственной отрадой

_________________________________________________

 

*

********************



Единственной отрадой
Une seule joie
Отныне сердцу дан,
A présent, est donnée à mon cœur :
Неутомимо падай,
Tombe inlassablement
Таинственный фонтан.
Mystérieuse fontaine.

*

Высокими снопами
Comme des hautes gerbes,
Взлетай и упадай,
Monte et retombe,
И всеми голосами
Et avec toutes les voix
Вдруг — сразу умолкай.
Soudainement – tais-toi.

*

Но ризой думы важной
Mais par une tunique d’une puissante pensée,
Всю душу мне одень,
Habille toute mon âme
Как лиственницы влажно-
Comme le mélèze après la pluie
Трепещущая сень.
D’un feuillage tremblant.

**************

Июль 1910
Juillet 1910

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1910 – Поэзия Осипа Мандельштама – Медлительнее снежный улей

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS
1910
Медлительнее снежный улей
_________________________________________________

 

*

***************


Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente
И бирюзовая вуаль
Et un voile turquoise
Небрежно брошена на стуле.
Négligemment jeté sur une chaise.

*

Ткань, опьяненная собой,
Un tissu enivré par lui-même,
Изнеженная лаской света,
Choyé par la caresse de la lumière,
Она испытывает лето,
Vibrant aux premières chaleurs de l’été,
Как бы нетронута зимой.
Comme intact après le long hiver.

*

И, если в ледяных алмазах
Et si dans les diamants de glace
Струится вечности мороз,
Coule la glaciale éternité,
Здесь — трепетание стрекоз
Voici le flottement des libellules
Быстроживущих, синеглазых…
Rapides, aux yeux bleus …



***************

1910

L’HYSTÉRIE FÉMININE – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- Женская истерия – 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

L’HYSTÉRIE FÉMININE 
1910
Женская истерия
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*************


Он любил три вещи на свете:
Il aimait trois choses dans le monde :
За вечерней пенье, белых павлинов
Les chants du soir, les paons blancs
И стертые карты Америки.
Et les cartes usées de l’Amérique.
Не любил, когда плачут дети,
Mais n’aimait pas que les enfants pleurent,
Не любил чая с малиной
N’aimait pas le thé à la framboise
И женской истерики.
Et l’hystérie féminine.
…А я была его женой.
… Et j’étais sa femme.

******************


9 ноября 1910
Киев

9 novembre 1910
Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TSARSKOÏE SELO – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – Анна Ахматова – 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

TSARSKOÏE SELO
1910
На землю саван тягостный возложен
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

Valentin Serov, Soldats, Héros, où est passée votre gloire?, 1905

*******

На землю саван тягостный возложен,
Sur le sol un linceul est posé,
Торжественно гудят колокола,
Sonnent les cloches solennelles,
И снова дух смятен и потревожен
Encore une fois l’esprit est trouble et confus
Истомой скуки Царского Села.
Loin des langueurs ennuyeuses de Tsarskoïe Selo.
Пять лет прошло. Здесь все мертво и немо,
Cinq ans ont passé. Tout est mort et silencieux ici
Как будто мира наступил конец.
Comme si le monde n’existait plus.
Как навсегда исчерпанная тема,
Pour toujours le sujet semble épuisé,
В смертельном сне покоится дворец.
Dans un rêve meurtrier, le palais repose.

*****************

1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

VOULEZ-VOUS SAVOIR -Poème d’Anna AKHMATOVA – Анна Ахматова -1910 – ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

______________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР


**************

____________________________________________

VOULEZ-VOUS SAVOIR…
1910
ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
VOULEZ-VOUS SAVOIR

..Хочешь знать, какъ все это было?—
.. Voulez-vous savoir comment tout cela s’est passé ?
Три въ столовой пробило,
Trois coups frappés dans la salle à manger,
И, прощаясь, держась за перила,
Et en disant au revoir, en tenant la balustrade,
Она словно съ трудомъ говорила:
Elle semblait dire :
«Это все… Ахъ нѣтъ, я забыла,
« C’est tout … ah non, j’ai oublié,
Я люблю васъ, я васъ любила
Je t’aime, je t’aimais
Еще тогда!» —
Plus alors ! « –
«Да»?!…
« Oui »?! …

**********************

21 октября 1910
21 octobre 1910
Кіевъ
Kiev

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

__________________________________

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1913 – Моим стихам, написанным так рано

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX
1913
Моим стихам, написанным так рано
____________________________________________

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu , Ballet Igor Stravinsky, Жар-птица, балет Игоря Стравинского,1910

***************

Моим стихам, написанным так рано,
Mes poèmes, écrits si tôt,
Что и не знала я, что я — поэт,
Je ne me savais pas poète,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Ont éclaté comme l’eau d’une fontaine
Как искры из ракет,
Comme les étincelles des fusées,

*

Ворвавшимся, как маленькие черти,
Envahissant comme des petits diables
В святилище, где сон и фимиам,
Le sanctuaire, où sont les rêves et l’encens,
Моим стихам о юности и смерти,
De mes poèmes sur la jeunesse et sur la mort,
— Нечитанным стихам!
– Poèmes non lus !

*

Разбросанным в пыли по магазинам,
Dispersés dans la poussière des rayonnages,
Где их никто не брал и не берёт,
Que personne n’a pris et ne prend,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Mes poèmes comme les vins précieux
Настанет свой черёд.
Viendront à maturité.

**

Коктебель, 13 мая 1913
Koktebel, le 13 mai 1913

***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES ALÉAS DES RÊVES – Poème de Marina Tsvétaïeva -На солнце, на ветер, на вольный простор – 1910

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE



L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.

 Marina Tsvétaïeva - photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов ) 

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

LES ALÉAS DES RÊVES
1910
На солнце, на ветер, на вольный простор
____________________________________________

Constantin Korovine, Константин Алексеевич Коровин, À la fenêtre, Около окна, 1893

********


На солнце, на ветер, на вольный простор
Au soleil, au vent, dans l’espace
Любовь уносите свою!
Emporte ton amour !
Чтоб только не видел ваш радостный взор
Pour ne pas voir ton regard joyeux
Во всяком прохожем судью.
Dans chaque juge que tu croises.
Бегите на волю, в долины, в поля,
Cours dans la nature, dans les vallées, dans les champs,
На травке танцуйте легко
Danse doucement sur l’herbe
И пейте, как резвые дети шаля,
Et bois comme les vilains enfants fringants,
Из кружек больших молоко.
De grandes tasses de lait.
О, ты, что впервые смущенно влюблён,
Ô, toi qui la première fois a embarrassé amoureusement,
Доверься превратностям грёз!
Fais confiance aux aléas des rêves !
Беги с ней на волю, под ветлы, под клён,
Cours avec eux à volonté, sous les saules, sous l’érable,
Под юную зелень берёз;
Sous le jeune bouleau vert ;
Пасите на розовых склонах стада,
Nourris-toi sur les pentes roses du troupeau,
Внимайте журчанию струй;
Écoute le bruit des courants.
И друга, шалунья, ты здесь без стыда
Et mon ami, si espiègle, sans honte
В красивые губы целуй!
Embrasse les lèvres charnues !
Кто юному счастью прошепчет укор?
Qui chuchotera le reproche au jeune bonheur ?
Кто скажет: «Пора!» забытью?
Qui dira : « Il est temps ! » Oublie ?
— На солнце, на ветер, на вольный простор
_ Au soleil, au vent, dans l’espace
Любовь уносите свою!
Emporte ton amour !

********

Шолохово, февраль 1910
Sholokhovo, février 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA VÉRITÉ – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1910 – ПРАВДА – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LA VÉRITÉ
1910
ПРАВДА
____________________________________________

Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Quid Est Veritas?, Le Christ et Pilate, Что есть истина? , 1890

*******************

Vitam impendere vero.
Consacrer sa vie à la vérité.

Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Le monde épuisé soupire de confusion,
Розовый вечер струит забытьё…
L’heure rouge tombe dans l’oubli …
Нас разлучили не люди, а тени,
Nous n’étions pas séparés par des gens, mais par des ombres
Мальчик мой, сердце моё!
Mon garçon, mon cœur !

*

Высятся стены, туманом одеты,
Les murs se lèvent, habillés de brume,
Солнце без сил уронило копьё…
Le soleil sans pouvoir a laissé tomber sa lance …
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Dans le monde du soir, j’ai froid. Où es tu
Мальчик мой, сердце моё?
Mon garçon, mon cœur ?

*

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Vous n’entendrez plus. Les murs ont bougé,
Всё потухает, сливается всё…
Tout s’éteint, tout fusionne …
Не было, нет и не будет замены,
Il n’y avait pas, et il n’y aura pas d’alternative,
Мальчик мой, сердце моё!
Mon garçon, mon cœur !

**

Москва, 27 августа 1910
Moscou, 27 août 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

MON FADO – Poème de Florbela ESPANCA – Meu fado, meu doce amigo… – 1915

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA

******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Florbela-Espanca.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Espanca_Florbela.jpg.

________________________________________________________

MON FADO
Meu fado, meu doce amigo…
Poème paru dans « O Livro D’Ele « 
1915 

________________________________________________________________

José Malhoa, Le Fado, O Fado, 1910


*************************


Meu fado, meu doce amigo
Mon fado, mon tendre ami
Meu grande consolador
Mon grand consolateur
Eu quero ouvir-te rezar,
Je veux t’entendre prier,
Orações à minha dor!
Des prières à ma douleur !

*

Só no silêncio da noite
Seulement dans le silence de la nuit
Vibrando perturbador,
Vibrant perturbateur,
Quantas almas não consolas
Combien d’âmes ne se consolent pas
Nessa toada d’amor!
Dans cet air d’amour !

*

Cantando p’r uma voz pura
Chanté par une voix pure
Eu quero ouvir-te também
Je veux t’entendre aussi
P’r uma voz que me recorde
Par une voix qui me rappelle
A doce voz do meu bem!
La douce voix de mon aimé !

*

Pela calada da noite
Dans la quiétude de la nuit
Quando o luar é dolente
Quand le clair de lune est plaintif
Eu quero ouvir essa voz
Je veux entendre cette voix
Docemente… docemente…
Doucement … doucement …

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Picture_of_Florbela_Espanca.jpg.

*******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA
POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle