ÉPITAPHE – SERGUEÏ ESSÉNINE (1925) Гори, звезда моя, не падай

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Не ветры осыпают пущи 
****

ÉPITAPHE
**** 

17 августа 1925
17 août 1925
****

****

 

Гори, звезда моя, не падай.
Étoile, mon étoile, ne tombe pas
Роняй холодные лучи.
Laisse tomber tes froids rayons.
Ведь за кладбищенской оградой
Après tout, regarde la clôture du cimetière
Живое сердце не стучит.
Les cœurs morts ne battent plus.

*

Ты светишь августом и рожью
Toi étincelant seigle gorgé de la lumière d’août
И наполняешь тишь полей
Dans la sérénité silencieuse de ton champ
Такой рыдалистою дрожью
Noyé au milieu des ondes lumineuses
Неотлетевших журавлей.
Tu es triste pour les grues qui couvent.

*

И, голову вздымая выше,
Moi, je lève ma tête et je regarde loin
Не то за рощей — за холмом
Au-delà des bois au-delà des collines
Я снова чью-то песню слышу
J’entends – J’entends une chanson
Про отчий край и отчий дом.
Qui vient de la maison de mon père.

*

И золотеющая осень,
Et à l’automne doré,
В березах убавляя сок,
Monte la sève des bouleaux ;
За всех, кого любил и бросил,
Tous ceux que j’ai quittés et que j’ai aimés
Листвою плачет на песок.
Leur feuillage les pleure sur le sable.

*

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Je sais, je sais. Bientôt, bientôt
Ни по моей, ни чьей вине
Plus de soucis ni de blâmes
Под низким траурным забором
Couché sous une petite clôture
Лежать придется так же мне.
Au-dessus de moi.

*

Погаснет ласковое пламя,
Ma douce flamme sortira
И сердце превратится в прах.
Et mon cœur vers la poussière se tournera.
Друзья поставят серый камень
Les amis poseront une stèle grise
С веселой надписью в стихах.
Avec une joyeuse épitaphe en vers.

*

Но, погребальной грусти внемля,
Mais prends garde tristesse funèbre
Я для себя сложил бы так:
J’écrirai moi-même ce qui suit :
Любил он родину и землю,
« Il aimait sa patrie et il aimait sa terre
Как любит пьяница кабак.
Il aimait comme saoul on aime sa taverne. »

17 августа 1925
17 août 1925

********************************
Бабушкины сказки
C. А. Есенин

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****