Archives par mot-clé : О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

MINUIT A MOSCOU – POÈME OSSIP MANDELSTAM – 1931 – Полночь в Москве

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MINUIT A MOSCOU
1931
Полночь в Москве

______________________________________________________________________

(Montage à partir d’une carte-postale représentant la rue Tverskaïa au XIXe siècle)

**************


Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste.
С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных.
Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent…

Май — 4 июня 1931
Mai – 4 juin 1931

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE FER A CHEVAL – OSSIP MANDELSTAM – 1923 – НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE FER A CHEVAL
1923
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

______________________________________________________________________

La Surface Rugueuse des Mers – Jacky Lavauzelle

*****************************


Глядим на лес и говорим:
Nous regardons la forêt et nous disons :
— Вот лес корабельный, мачтовый,
– Voici une forêt de bateaux, de mâts,…

1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

SIÈCLE – Poème de Ossip MANDELSTAM – 1922 – ВЕК

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SIÈCLE 
1922
ВЕК

______________________________________________________________________

(ce poème reflète ce qui s’est passé en Russie après l’arrivée au pouvoir des bolcheviques, la connexion rompue (la crête) entre les deux siècles, le XIXe et le XXe siècle, le pouvoir de l’art (la flûte) pour guérir les blessures, la haine et les blessures fratricides, les haines et l’indifférence, de ce nouveau siècle)

************************

Le Siècle de Mandelstam
JL


******************


Век мой, зверь мой, кто сумеет
Mon siècle, ma brutalité, qui peut
Заглянуть в твои зрачки
Regarder dans la prunelle de tes yeux
И своею кровью склеит
Et coller avec son sang…



**

1922

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TRISTIA – POÈME DE OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам – 1918

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TRISTIA
1918

_________________________________________________

*

Henri Fantin-Latour, Nyx, 1897

**********************



Я изучил науку расставанья
J’ai étudié la science de la séparation
В простоволосых жалобах ночных.
Dans de nocturnes plaintes ébouriffées…




*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE POIRIER ET LE MERISIER – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – На меня нацелилась груша да черемуха

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE POIRIER & LE MERISIER
1937
На меня нацелилась груша да черемуха

_________________________________________________

*

***************


На меня нацелилась груша да черемуха —
Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué –
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.
Avec force, ils me frappent sans jamais me rater….

4 мая 1937
4 mai 1937

L’AVEUGLE ET LE GUIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – Дрожжи мира дорогие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’AVEUGLE & LE GUIDE
1937
Дрожжи мира дорогие

_________________________________________________

*

********************


Дрожжи мира дорогие:
Chère levure du monde :
Звуки, слезы и труды —
Des sons, des larmes et des travaux -…

12 -18 января 1937
12/18 janvier 1937

SCHUBERT, MOZART & GOETHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1934 – Поэзия Осипа Мандельштама – И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

*************

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SCHUBERT, MOZART & GOETHE
1934
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

_________________________________________________

*


**************



И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,…


Ноябрь 1933 — январь 1934
Novembre 1933 – Janvier 1934

LA CAGE VIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Образ твой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CAGE VIDE
1912
Образ твой

_________________________________________________

*

***********


Образ твой, мучительный и зыбкий,
Ton image, douloureuse et fragile,
Я не мог в тумане осязать.
Je ne pouvais la toucher dans la brume…

Апрель 1912
Avril 1912

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920- Поэзия Осипа Мандельштама – Я слово позабыл

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES
1920
Я слово позабыл

_________________________________________________

*

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
J’ai oublié le mot que je voulais dire.
Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся,
L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
Sur ses ailes découpées, se joue la transparence.
В безпамятстве ночная песнь поётся.
Furtivement passe une chanson nocturne.

*

Не слышно птиц. Безсмертник не цветёт.
Plus le chant d’un seul oiseau et l’immortelle qui ne fleurit plus.
Прозрачны гривы табуна ночного.
Transparentes deviennent les crinières des troupeaux nocturnes.
В сухой реке пустой челнок плывёт.
Une embarcation vide flotte sur la rivière asséchée.
Среди кузнечиков безпамятствует слово.
Parmi les sauterelles, plus une stridulation .

*

И медленно растёт, как бы шатёр иль храм,
Et elle s’élève lentement, comme une tente ou comme un temple,
То вдруг прикинется безумной Антигоной,
Puis soudain se prétend Antigone insensée,
То мёртвой ласточкой бросается к ногам,
Enfin elle s’affale l’hirondelle morte,
С стигийской нежностью и веткою зелёной.
Avec une tendresse stygienne et un rameau vert au bec.

*

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
Ô, si la honte revenait aussi à ces doigts voyants,
И выпуклую радость узнаванья.
Et à la joie boursouflée de la reconnaissance.
Я так боюсь рыданья аонид,
J’ai tellement peur des pleurs des Aonides,
Тумана, звона и зиянья!
Du brouillard, du bourdonnement et de l’abîme !

*

А смертным власть дана любить и узнавать,
Et les mortels ont le pouvoir d’aimer et de savoir,
Для них и звук в персты прольётся,
Pour eux, le son se répand dans leurs doigts,
Но я забыл, что я хочу сказать, —
Mais j’ai oublié ce que je voulais dire –
И мысль безплотная в чертог тене́й вернётся.
Mais mes pensées reviendront dans le palais des ombres.

*

Всё не о том прозрачная твердит,
Tout n’est pas comme ce que dit la transparence,
Всё ласточка, подружка, Антигона…
L’hirondelle, la petite amie, Antigone …
И на губах, как чёрный лёд, горит
Et sur mes lèvres comme de la glace noire brûle
Стигийского воспоминанье звона.
Ce souvenir de la cloche stygienne.


********************

Ноябрь 1920
Novembre 1920

PESANTEUR ET TENDRESSE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Сёстры тяжесть и нежность

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PESANTEUR & TENDRESSE 
1920
Сёстры тяжесть и нежность

_________________________________________________

*

***************



Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse…


***************

Март 1920
Mars 1920