Archives par mot-clé : 28 décembre 1925

L’ECLAT DU DIABLE – Sergueï Essénine – 1922 – Да! Теперь решено

Littérature Russe
ESSENINE POEME

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

L’ECLAT DU DIABLE
****
Да! Теперь решено

1922
****

*******************

Да! Теперь решено. Без возврата
Oui ! Maintenant, c’est fini. Sans me retourner
Я покинул родные поля.
Je quitte ma maison, mon pays.
Уж не будут листвою крылатой
Feuilles ailées, je ne vous verrai plus
Надо мною звенеть тополя.
Au-dessus de moi tomber du peuplier.

*

Низкий дом без меня ссутулится,
Frêle demeure, je te laisse à ton sort,
Старый пес мой давно издох.
Vieux chien, sous terre, resté fidèle, je te quitte.
На московских изогнутых улицах
Dans les tortueuses rues de Moscou
Умереть, знать, судил мне Бог.
Où je rends l’âme, dignement, Dieu m’a jugé.

*

Я люблю этот город вязевый,
J’aime cette ville blême,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Ballonnée et corrompue.
Золотая дремотная Азия
Somnolente Asie dorée
Опочила на куполах.
Où le silence sur les dômes se pose.

*

А когда ночью светит месяц,
Et quand le mois brille la nuit,
Когда светит… черт знает как!
Quand resplendit… l’éclat du diable !
Я иду, головою свесясь,
Je marche où me mène ma tête,
Переулком в знакомый кабак.
Retrouver ma taverne familière.

 

*

Шум и гам в этом логове жутком,
Le fracas dans cette tanière monte,
Но всю ночь, напролет, до зари,
Mais toute la nuit, jusqu’à l’aube,
Я читаю стихи проституткам
Je lis des poèmes aux prostituées
И с бандитами жарю спирт.
Et aux crapules, je les noie dans l’alcool.

*

Сердце бьется все чаще и чаще,
Mon cœur bat de plus en plus fort,
И уж я говорю невпопад:
Et me voici qui parle à sa place :
— Я такой же, как вы, пропащий,
– Je suis comme toi, perdu,
Мне теперь не уйти назад.
Et maintenant, je suis sans rivage.
*
Низкий дом без меня ссутулится,
Frêle demeure, je te laisse à ton sort,
Старый пес мой давно издох.
Vieux chien, sous terre, resté fidèle, je te quitte.
На московских изогнутых улицах
Dans les tortueuses rues de Moscou
Умереть, знать, судил мне Бог.
Où je rends l’âme, dignement, Dieu m’a jugé.
1922

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

SERGUEÏ ESSENINE JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES- 1920 – Я последний поэт деревни

 

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1920

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES
Я последний поэт деревни

 

1920
****

*******************

Я последний поэт деревни,
Je suis le dernier poète des campagnes,
Скромен в песнях дощатый мост.
Le dernier à chanter le modeste pont de bois.
За прощальной стою обедней
Debout, j’assiste encore à la messe d’adieu
Кадящих листвой берез.
Des dernières feuilles du bouleau.
*
Догорит золотистым пламенем
En flamme d’or, elle brûle
  Из телесного воска свеча,
La chandelle de mon corps de cire,
И луны часы деревянные
Et l’horloge de la lune sur les arbres
Прохрипят мой двенадцатый час.
Me montre ma douzième heure.
*
На тропу голубого поля
Sur le chemin du champ bleu
Скоро выйдет железный гость.
L’invité de fer bientôt pénétrera.
Злак овсяный, зарею пролитый,
L’avoine que redresse l’aube,
Соберет его черная горсть.
Bientôt sera fauchée par sa main noire.

 

*

Не живые, чужие ладони,
Non vivantes, paumes étrangères,
Этим песням при вас не жить!
Mes chansons ainsi ne peuvent vivre !
Только будут колосья-кони
Seuls les chevaux désappointés,
О хозяине старом тужить.
Attendent en vain leur maître.
*
Будет ветер сосать их ржанье,
Leurs hennissements par le vent s’effaceront,
Панихидный справляя пляс.
Les bourrasques libéreront son requiem.
Скоро, скоро часы деревянные
Bientôt, bientôt, horloge de la lune sur les arbres
Прохрипят мой двенадцатый час!
Me montrera ma douzième heure !

 

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****