Archives par mot-clé : moscou

L’ECLAT DU DIABLE – Sergueï Essénine – 1922 – Да! Теперь решено

Littérature Russe
ESSENINE POEME

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

L’ECLAT DU DIABLE
****
Да! Теперь решено

1922
****

*******************

Да! Теперь решено. Без возврата
Oui ! Maintenant, c’est fini. Sans me retourner
Я покинул родные поля.
Je quitte ma maison, mon pays.
Уж не будут листвою крылатой
Feuilles ailées, je ne vous verrai plus
Надо мною звенеть тополя.
Au-dessus de moi tomber du peuplier.

*

Низкий дом без меня ссутулится,
Frêle demeure, je te laisse à ton sort,
Старый пес мой давно издох.
Vieux chien, sous terre, resté fidèle, je te quitte.
На московских изогнутых улицах
Dans les tortueuses rues de Moscou
Умереть, знать, судил мне Бог.
Où je rends l’âme, dignement, Dieu m’a jugé.

*

Я люблю этот город вязевый,
J’aime cette ville blême,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Ballonnée et corrompue.
Золотая дремотная Азия
Somnolente Asie dorée
Опочила на куполах.
Où le silence sur les dômes se pose.

*

А когда ночью светит месяц,
Et quand le mois brille la nuit,
Когда светит… черт знает как!
Quand resplendit… l’éclat du diable !
Я иду, головою свесясь,
Je marche où me mène ma tête,
Переулком в знакомый кабак.
Retrouver ma taverne familière.

 

*

Шум и гам в этом логове жутком,
Le fracas dans cette tanière monte,
Но всю ночь, напролет, до зари,
Mais toute la nuit, jusqu’à l’aube,
Я читаю стихи проституткам
Je lis des poèmes aux prostituées
И с бандитами жарю спирт.
Et aux crapules, je les noie dans l’alcool.

*

Сердце бьется все чаще и чаще,
Mon cœur bat de plus en plus fort,
И уж я говорю невпопад:
Et me voici qui parle à sa place :
— Я такой же, как вы, пропащий,
– Je suis comme toi, perdu,
Мне теперь не уйти назад.
Et maintenant, je suis sans rivage.
*
Низкий дом без меня ссутулится,
Frêle demeure, je te laisse à ton sort,
Старый пес мой давно издох.
Vieux chien, sous terre, resté fidèle, je te quitte.
На московских изогнутых улицах
Dans les tortueuses rues de Moscou
Умереть, знать, судил мне Бог.
Où je rends l’âme, dignement, Dieu m’a jugé.
1922

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

SERGUEÏ ESSENINE JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES- 1920 – Я последний поэт деревни

 

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1920

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES
Я последний поэт деревни

 

1920
****

*******************

Я последний поэт деревни,
Je suis le dernier poète des campagnes,
Скромен в песнях дощатый мост.
Le dernier à chanter le modeste pont de bois.
За прощальной стою обедней
Debout, j’assiste encore à la messe d’adieu
Кадящих листвой берез.
Des dernières feuilles du bouleau.
*
Догорит золотистым пламенем
En flamme d’or, elle brûle
  Из телесного воска свеча,
La chandelle de mon corps de cire,
И луны часы деревянные
Et l’horloge de la lune sur les arbres
Прохрипят мой двенадцатый час.
Me montre ma douzième heure.
*
На тропу голубого поля
Sur le chemin du champ bleu
Скоро выйдет железный гость.
L’invité de fer bientôt pénétrera.
Злак овсяный, зарею пролитый,
L’avoine que redresse l’aube,
Соберет его черная горсть.
Bientôt sera fauchée par sa main noire.

 

*

Не живые, чужие ладони,
Non vivantes, paumes étrangères,
Этим песням при вас не жить!
Mes chansons ainsi ne peuvent vivre !
Только будут колосья-кони
Seuls les chevaux désappointés,
О хозяине старом тужить.
Attendent en vain leur maître.
*
Будет ветер сосать их ржанье,
Leurs hennissements par le vent s’effaceront,
Панихидный справляя пляс.
Les bourrasques libéreront son requiem.
Скоро, скоро часы деревянные
Bientôt, bientôt, horloge de la lune sur les arbres
Прохрипят мой двенадцатый час!
Me montrera ma douzième heure !

 

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

LE NUAGE EN PANTALON (MAÏAKOVSKI – 1915) DEUXIEME PARTIE

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

II


DEUXIEME PARTIE



**

Славьте меня!
Grâce !
Я великим не чета.
Je ne fais pas le poids.
Я над всем, что сделано,
Moi, sur tout ce qui est fait,
ставлю «nihil».
Je mets un «nihil».

Никогда
Jamais !
ничего не хочу читать.
Je ne veux pas lire.
Книги?
Des livres ?
Что книги!
Quoi, les livres !

Я раньше думал —
Je pensais –
книги делаются так:
que livres étaient faits comme ça :
 пришел поэт,
le poète arrive,
легко разжал уста,
il desserre sa bouche,
и сразу запел вдохновенный простак —
et immédiatement il entame, le simplet, un couplet à chanter-
пожалуйста!
C’est fait !
А оказывается —
Et il se trouve qu’en réalité –
прежде чем начнет петься,
avant qu’il ne commence à chanter,
долго ходят, размозолев от брожения,
il lui faille une longue marche, une longue fermentation,
и тихо барахтается в тине сердца
et qu’il laisse son cœur patauger tranquillement dans sa boue
глупая вобла воображения.
la stupide imagination du gardon.
Пока выкипячивают, рифмами пиликая,
Alors que l’on cuisine, en grattant des rimes,
из любвей и соловьев какое-то варево,
Une fricassée d’amour au rossignol
улица корчится безъязыкая —
la rue  se tortille sans langue-
ей нечем кричать и разговаривать.
Elle n’a rien à crier et elle n’a rien à dire.

Городов вавилонские башни,
Des tours de Babel se dressent dans nos villes
возгордясь, возносим снова,
Elles grimpent  à nouveau,
а бог
et dieu
 города на пашни
plante des villes sur les terres arables
 рушит,
qu’elles détruisent,
мешая слово.
confusion des mots.

Улица муку молча пёрла.
En silence, la rue avale sa peine.
Крик торчком стоял из глотки.
Un cri se glace dans sa gorge.
Топорщились, застрявшие поперек горла,
Coincés dans la gorge irritée,
пухлые taxi и костлявые пролетки
De gras taxis et d’osseux fiacres
грудь испешеходили.
Et une poitrine piétinée.
Чахотки площе.
Infectée.
Город дорогу мраком запер.
La route de la ville est verrouillée par l’obscurité.

И когда —
Et quand –
все-таки!—
après tout ! –
выхаркнула давку на площадь,
Elle a écrasé les badauds sur la zone,
спихнув наступившую на горло паперть,
Ecartant le porche  qui encombrait sa gorge,
думалось:
faisant penser à
 в хорах архангелова хорала
un chant par des chorales d’archanges,
бог, ограбленный, идет карать!
Dieu, dépouillé, venait pour punir !

А улица присела и заорала:
La rue s’est accroupie et a crié :
 
«Идемте жрать!»
« Allons manger! »

Гримируют городу Круппы и Круппики
Les gros Krupps et les maigres Krupps maquillent sur la ville
грозящих бровей морщь,
de menaçant sourcils froncés
а во рту
et dans la bouche
умерших слов разлагаются трупики,
des mots morts décomposés cadavériques,
 только два живут, жирея —
Seulement deux mots survivent, et profitent –
«сволочь»
« bâtard »
и еще какое-то,
et un autre,
кажется, «борщ».
Il me semble : «borchtch».

Поэты,
Poètes,
 размокшие в плаче и всхлипе,
Affadis par les pleurs et encore les pleurs,
бросились от улицы, ероша космы:
se sont précipités dans la rue, ébouriffantes crinières :
«Как двумя такими выпеть
« Comment avec ces deux uniques mots
и барышню,
pouvoir évoquer la jeune femme,
и любовь,
et l’amour
и цветочек под росами?»
et la floraison sous la rosée? « 
 А за поэтами —
Et après le poète –
уличные тыщи:
des milliers se sont retrouvés dans la rue :
студенты,
les étudiants
проститутки,
les prostituées,
подрядчики.
les entrepreneurs.

Господа!
Seigneur!
Остановитесь!
Stop!
Вы не нищие,
Vous n’êtes pas des gueux,
вы не смеете просить подачки!
ne demandez pas l’aumône !

Нам, здоровенным,
Pour nous, les costauds,
с шаго саженьим,
avec nos grandes enjambées,
надо не слушать, а рвать их —
il n’est nullement nécessaire de les écouter, il faut les réduire en miettes-
их,
oui, eux
присосавшихся бесплатным приложением
qui bénéficient de gratuité
  к каждой двуспальной кровати!
pour chaque lit double!

 





Их ли смиренно просить:
Est-ce que humblement nous allons nous abaisser à dire :
«Помоги мне!»
« Aidez-nous ! »
Молить о гимне,
Demandez-leur un hymne,
 об оратории!
un oratorio !
Мы сами творцы в горящем гимне —
Nous sommes les créateurs de l’hymne ardent –
шуме фабрики и лаборатории.
le bruit des usines et des laboratoires.

Что мне до Фауста,
Que m’importe Faust,
феерией ракет
d’extravagants missiles
скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!
se déplaçant avec Méphistophélès sur la piste de danse céleste !
Я знаю —
Je sais –
гвоздь у меня в сапоге
qu’un seul clou dans ma botte
кошмарней, чем фантазия у Гете!
est plus cauchemardesque encore que toute la fantaisie réunie de Goethe !

Я,
Moi
златоустейший,
Bouche dorée,
 чье каждое слово
dont chaque mot
 душу новородит,
renforce mon âme,
 именинит тело,
nettoie le corps,
говорю вам:
je vous le dis :
мельчайшая пылинка живого
le plus petit grain de poussière vivant
 ценнее всего, что я сделаю и сделал!
est chose plus précieuse que ce que je fais, et ce que j’ai fait !

Слушайте!
Ecoutez !
Проповедует,
Le prêche,
мечась и стеня,
nerveux, murmurant,
  сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!
aujourd’hui de Zarathoustra !
Мы
Nous
с лицом, как заспанная простыня,
avec un visage comme une couette somnolente,
с губами, обвисшими, как люстра,
avec des lèvres tombantes comme un lustre,
 мы,
nous,
каторжане города-лепрозория,
les déclarés coupable, les condamnés de la ville léproserie,
 где золото и грязь изъязвили  проказу,—
où l’or et la saleté se posent sur la lèpre –
мы чище венецианского лазорья,
Nous sommes plus propres que la Venise bleue,
морями и солнцами омытого сразу!
par la mer et le soleil à la fois baignée !

Плевать, что нет
Je ne me soucie pas de trouver chez
  
у Гомеров и Овидиев
Homère et Ovide
людей, как мы,
des gens comme nous,
от копоти в оспе.
variolés de suie.
Я знаю —
Je sais –
солнце померкло б, увидев
que le soleil s’assombrirait, voyant
наших душ золотые россыпи!
dans nos âmes cette mine d’or !

Жилы и мускулы — молитв верней.
Veines et muscles – valent mieux que les prières des fidèles.
Нам ли вымаливать милостей времени!
Nous ne demandons pas les faveurs de temps !
 Мы —
Nous –
 каждый —
Chacun d’entre nous –
держим в своей пятерне
nous gardons dans nos cinq doigts
миров приводные ремни!
les rênes du mondes !

 





Это взвело на Голгофы аудиторий
J’ai gravi le Golgotha des auditoires
Петрограда, Москвы, Одессы, Киева,
de Petrograd, Moscou, Odessa, Kiev,
 и не было ни одного,
et il n’y avait rien, personne
  который
qui
не кричал бы:
a crié :
 «Распни,
« Crucifiez,
 распни его!»
Crucifiez-le! « 
Но мне —
A moi-
люди,
les gens
 и те, что обидели —
et ceux qui m’ont offensé, aussi –
вы мне всего дороже и ближе.
vous êtes ce qu’il y a de plus précieux pour moi et de plus intime.

Видели,
Avez-vous vu
 как собака бьющую руку лижет?!
un chien battu lécher la main qui le bat !

Я,
Moi,
обсмеянный у сегодняшнего племени,
vilipendé par la tribu d’aujourd’hui,
как длинный
comme une interminable
скабрезный анекдот,
anecdote indécente,
вижу идущего через горы времени,
Je vois venir à travers les montagnes du temps
которого не видит никто.
celui que personne ne voit.

Где глаз людей обрывается куцый,
Où les yeux des gens s’arrêtent,
главой голодных орд,
à la tête des hordes affamées,
в терновом венце революций
munie d’une couronne d’épines de révolutions,
 грядет шестнадцатый год.
la seizième année de notre siècle arrive.

А я у вас — его предтеча;
Et moi- son prédécesseur ;
 я — где боль, везде;
moi- partout où la douleur se trouve ;
на каждой капле слёзовой течи
sur chacun des pleurs
  распял себя на кресте.
je me suis crucifié.
   Уже ничего простить нельзя.
Rien ne peut plus être pardonné .
Я выжег души, где нежность растили.
J’ai brûlé les âmes où la tendresse existait.
 Это труднее, чем взять
Ceci est plus difficile que de prendre
тысячу тысяч Бастилий!
mille milliers de Bastille !

И когда,
Et quand,
приход его
lors de sa venue
мятежом оглашая,
dans le vacarme des rébellions,
выйдете к спасителю —
viendra le sauveur –
вам я
Pour vous, moi,
душу вытащу,
je m’arracherai la langue,
растопчу,
je la foulerai aux pieds,
чтоб большая!—
afin qu’elle grandisse ! –
и окровавленную дам, как знамя.
Et, sanglante, elle deviendra votre bannière.

*******

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915




L’OURS TCHEKHOV 1888 Медведь FARCE EN UN ACTE Шутка

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des belles fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 1
сцена 1

Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.

**

SCENE 2
сцена 2

…Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать…
 Tu vois, Nicolas, je sais aimer et pardonner …
Любовь моя угаснет вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце.
Mon amour disparaîtra avec moi quand s’arrêtera de battre mon pauvre cœur…

**

SCENE 3
сцена 3

…Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)

Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..

**

SCENE 4
сцена 4

Встречается мне сейчас по дороге акцизный и спрашивает:
J’ai rencontré juste avant le percepteur sur le chemin et qui me disait :
  «Отчего вы всё сердитесь, Григорий Степанович?»
«Pourquoi êtes-vous toujours en colère, Grigory Stepanovich ?« 
Да помилуйте, как же мне не сердиться?
Oui, mais comment pourrais-je ne pas être en colère ?

**

SCENE 5
сцена 5

…Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?…

**

SCENE 6
сцена 6

Потому-то вот я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами.
C’est pour ça que moi, je n’ai jamais aimé, et que je n’aime pas parler aux femmes.
Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной. Брр!..
Je préfère rester sur un baril de poudre que de parler à une femme. Brr !..

**

SCENE 7
сцена 7

жара невыносимая, денег никто не платит, плохо ночь спал, а тут еще этот траурный шлейф с настроением…
la chaleur est insupportable, personne ne me donne mon argent, une mauvaise nuit de sommeil, et puis il y a désormais la traîne funéraire avec ses humeurs …

**

L’OURS TCHEKHOV
SCENE 8
сцена 8

**

SCENE 9
сцена 9

А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?

**

SCENE 10
сцена 10

Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка…
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !

**

L’OURS TCHEKHOV
CENE 11

сцена 11

Лука, скажешь там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби вовсе не давали овса.
Louka, tu diras aux écuries, qu’aujourd’hui, Toby n’a pas besoin d’avoine.

**

Занавес
Rideau

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

V Sonnets from the Portuguese V (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen V (RILKE) Sonnets du Portugais V

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

V


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
V

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
V

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

V
Cinquième Sonnet

*

Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen V RILKE Sonnets du Portugais V Kasimir Malevitch Galerie Tretiakov Carré noir sur fond blanc 1915 Malevitc
Kasimir Malevitch

Carré noir sur fond blanc 1915  Galerie Tretiakov Moscou

*

Sonette aus dem Portugiesischen

I lift my heavy heart up solemnly,
Ich heb mein schweres Herz so feierlich,
Je lève mon cœur lourd solennellement,
As once Electra her sepulchral urn,
wie einst Elektra ihre Urne trug,
Comme Electre son urne sépulcrale,
And, looking in thine eyes, I overturn
und, dir ins Auge schauend, hin vor dich
Et, en regardant dans tes yeux, je retourne
The ashes at thy feet. Behold and see
stürz ich die Asche aus dem Aschenkrug.
Les cendres à tes pieds. Vois

*

What a great heap of grief lay hid in me,
Das da war Schmerz in mir: der Haufen: schau,
Quelle quantité de peine cachée en moi,
And how the red wild sparkles dimly burn
wie düster drin die Funken glühn, vom Grau
Et comment la braise rouge scintille faiblement 
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
verhalten. Und du tätest, glaub ich, gut
Sous la cendre grise. Si ton pied avec dédain
Could tread them out to darkness utterly,
verächtlich auszutreten ihre Glut,
Ne la foule et nous plonge dans les ténèbres,

*

It might be well perhaps. But if instead
bis alles dunkel ist. Denn wenn du so
Ce serait peut-être mieux ainsi. Mais si, au lieu
Thou wait beside me for the wind to blow
an meiner Seite wartest, bis den Staub
D’attendre à mes côtés que le vent souffle
The grey dust up, . . . those laurels on thine head,
ein Wind aufwehte, … dieses Lorberrlaub
sur cette cendre grise,. . . ces lauriers sur ta tête,

*

O my Beloved, will not shield thee so,
auf deinem Haupt, Geliebter, schützt nicht, wo
Ô mon bien-aimé, ne te protège pas ainsi,
That none of all the fires shall scorch and shred
es Feuer regnet, deine Haare. Eh
De peur qu’un feu ne roussisse et déchiquète
The hair beneath. Stand farther off then! go.
sie dir versengen: tritt zurück. Nein: geh.
Tes cheveux. Pars !  va !

*********************

Sonette aus dem Portugiesischen

*

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev – Русская география

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

*

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev Artgitato 1801 Fedor AlekseevMoscou Москва
Федор Алексеев  Fedor Alekseev

Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
Но где предел ему? и где его границы-
Mais où se trouve sa limite ? et où se trouve sa frontière,
На север, на восток, на юг и на закат?
Au nord, à l’est, au sud et au couchant ?
Грядущим временам судьбы их обличат…
Dans un proche avenir, le destin se dévoilera …

*

Семь внутренних морей и семь великих рек…
Sept mers intérieures et sept grandes rivières …
От Нила до Невы, от Эльбы до Китая,
Du Nil à la Neva, de l’Elbe à la Chine,
От Волги по Евфрат, от Ганга до Дуная…
De la Volga, de l’Euphrate, du Gange au Danube …
Вот царство русское… и не прейдет вовек,
Voilà l’empire Russe … et jamais il ne mourra,
Как то провидел Дух и Даниил предрек.
Comme l’Esprit l’a prévu et Daniel l’a prédit.

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

 

стихи о сталине мандельштама- Poème sur Staline de MANDELSTAM

ARTGITATO
MANDELSTAM poems
Мандельшта́м стихи
стихи о сталине мандельштама

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

OSSIP MANDELSTAM
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

 

Мандельшта́м
1880-1921

 


Стихи о Сталине
[
стихотворение]
Poème sur Staline
[Poème]


*

Ноябрь 1933, Москва
Novembre 1933, Moscou

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,

А где хватит на полразговорца, 
Et où se trouve une langue bien pendue,
Там припомнят кремлевского горца.
on entend les échos du montagnard du Kremlin.

Его толстые пальцы, как черви жирны,
Ses gros doigts comme des vers, graisseux,
А слова, как пудовые гири верны.
Et des mots lourds et précis comme une enclume.

Тараканьи смеются усища,
Des cafards s’agitent quand sa moustache rit,
И сияют его голенища.
Et ses bottes semblent des phares.

А вокруг его сброд тонкошеих вождей,
Et autour des dirigeants s’agitent comme des poulets,
Он играет услугами полулюдей.
Lui joue au milieu de ces portions.

Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
L’un qui siffle, l’autre qui miaule, celui-ci qui pleurniche,
Он один лишь бабачит и тычет.
Il est le seul qui vocifère et qui exige.

Как подковы кует за указом указ —
Quant aux fers il les forge décret après décret…
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Dans le flanc, dans le front, dans le poitrail et dans l’œil.

Что ни казнь у него, — то малина
Quelle que soit la souffrance il s’en délecte comme avec des framboises
И широкая грудь осетина.
L’Ossète à large poitrine.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Стихи о Сталине Мандельштáма 1933
 Poème sur Staline Ossip Mandelstam 1933

стихи о сталине мандельштама