LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES – SERGUEÏ ESSÉNINE 1914 – Не ветры осыпают пущи

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE 1914

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Не ветры осыпают пущи 
****

LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES
**** 

 

1914
****

****

Не ветры осыпают пущи,
Ce ne sont pas les vents qui fouettent les forêts,
Не листопад златит холмы.
Ce ne sont pas les feuilles qui dorent les vallées.
С голубизны незримой кущи
Mais dans l’immense voûte bleue
Струятся звездные псалмы.
Ce sont les psaumes des étoiles filantes.
*
Я вижу — в просиничном плате,
Je vois – en soie bleu-azur
  На легкокрылых облаках,
Sur des lumineux nuages ailés,
Идет возлюбленная Мати
La venue de la Mère Bien-Aimée
С Пречистым Сыном на руках.
Avec son Saint Fils dans ses bras.
*
Она несет для мира снова
Elle porte au monde à nouveau
Распять воскресшего Христа:
A crucifier le Christ ressuscité :
«Ходи, мой сын, живи без крова,
« Marche, mon Fils, sans abri ,
Зорюй и полднюй у куста».
Pars t’abriter sous le buisson« .
*
И в каждом страннике убогом
Et dans chaque marcheur misérable
Я вызнавать пойду с тоской,
Avec panique je me demande,
Не Помазуемый ли Богом
S’il ne s’agit du Dieu Miséricordieux
Стучит берестяной клюкой.
Frappant de son bâton d’écorce.
*
И может быть, пройду я мимо
Je vais peut-être en partant manquer
И не замечу в тайный час,
Sans les voir à l’heure secrète,
Что в елях — крылья херувима,
Au cœur des sapins – les ailes des chérubins,
А под пеньком — голодный Спас.
Et adossé à une souche – notre Sauveur affamé.
**
1914

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****