Archives par mot-clé : avignon

GUÉRISON- Poème d’ALEXANDRE POUCHKINE – 1818 – Выздоровление

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Traduction Jacky Lavauzelle

**

GUÉRISON
1818
Выздоровление

 

*

Pierre Mignard, La Rencontre d’Alexandre avec la reine des Amazones (vers 1660), Avignon, musée Calvet.

*********

Тебя ль я видел, милый друг?
Est-ce toi que j’ai vue, tendre amie ?
Или неверное то было сновиденье,
Ou n’était-ce qu’un faux rêve,
Мечтанье смутное, и пламенный недуг
Un rêve, une maladie vague et ardente
Обманом волновал мое воображенье?
Excitée par mon imagination ?
В минуты мрачные болезни роковой
En quelques minutes, dans cette sombre maladie mortelle,
Ты ль, дева нежная, стояла надо мной
Toi, douce jeune fille, était-ce toi au-dessus de moi
В одежде воина с неловкостью приятной?
Portant des vêtements de guerrier avec une charmante maladresse ?
Так, видел я тебя; мой тусклый взор узнал
Alors, je t’ai vue ; mon regard terne a reconnu
Знакомые красы под сей одеждой ратной:
Ta beauté familière sous ces vêtements militaires :
И слабым шопотом подругу я назвал…
Et je t’ai appelée, toi ma tendre amie, dans un faible murmure…
Но вновь в уме моем стеснились мрачны грезы,
Mais encore une fois dans mon esprit rempli de sombres pensées,
Я слабою рукой искал тебя во мгле…
D’une main fébrile, je te cherchais dans l’obscurité…
И вдруг я чувствую твое дыханье, слезы
Et soudain je sens ton souffle, tes larmes
И влажный поцелуй на пламенном челе…
Et un baiser mouillé sur mon front ardent…
Бессмертные! с каким волненьем
Immortels ! avec quelle excitation
Желанья, жизни огнь по сердцу пробежал!
Le désir, la vie, le feu traversaient mon cœur !
Я закипел, затрепетал…
J’ai frissonné, j’ai tremblé…
И скрылась ты прелестным привиденьем!
Et ce beau fantôme s’est évanoui !
Жестокой друг! меня томишь ты упоеньем:
Amie cruelle ! tu me tourmentes de ravissement :
Приди, меня мертвит любовь!
Viens, l’amour me tuera !
В молчаньи благосклонной ночи
Dans le silence d’une bonne nuit,
Явись, волшебница! пускай увижу вновь
Viens, sorcière ! laisse-moi revoir
Под грозным кивером твои небесны очи,
Sous le formidable shako tes yeux célestes,
И плащ, и пояс боевой,
Ton manteau et ta ceinture de combat,
И бранной обувью украшенные ноги.
Et tes pieds que ces bottes réhaussent.
Не медли, поспешай, прелестный воин мой,
N’hésite pas, dépêche-toi, ma belle guerrière,
Приди, я жду тебя. Здоровья дар благой
Viens, je t’attends. Le présent de la santé,
Мне снова ниспослали боги,
Les dieux m’ont renvoyé
А с ним и сладкие тревоги
Et avec lui les douces alarmes
Любви таинственной и шалости младой.
De l’amour mystérieux et des jeunes idylles.



*******************

LES AMAZONES – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева – Лежат они, написанные наспех – 1915

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LES AMAZONES
1915 
Лежат они, написанные наспех
____________________________________________

Pierre Mignard, La Rencontre d’Alexandre avec la reine des Amazones, vers 1660, Musée Calvet, Avignon

***************

Лежат они, написанные наспех,
Ils sont écrits, écrits à la hâte,
Тяжёлые от горечи и нег.
Lourds d’amertume et de désir…

Москва, 20 декабря 1915
Moscou, 20 décembre 1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

UNE EFFROYABLE GÉNÉRATION DE CRIMES – GIOSUÈ CARDUCCI Poème – ÇA IRA (1883)- SONNET VII


Traduction – Texte Bilingue
CARDUCCI POÈME


 

Giosuè Carducci
1835- 1907

Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

Sélection de poèmes de
Giosuè Carducci
*********

ÇA IRA
VII

*********

 


 ******
« EFFROYABLE GÉNÉRATION DE CRIMES »
*

Una bieca druidica visione
Une vision sombre druidique
Su gli spiriti cala e gli tormenta:
S’abat sur les esprits et les tourmente :
Da le torri papali d’Avignone
Depuis les tours papales d’Avignon
Turbine di furor torbido venta.
Vente un tourbillon de fureur.

*

O passion de gli Albigesi, o lenta
Ô passion des Albigeois*, ô lente
De gii Ugonotti nobil passione,
Passion noble des Huguenots**,
 Il vostro sangue bulica e fermenta
Votre sang fusionne et fermente
 E i cuori inebria di perdizione.
Et enivre les cœurs de perdition.

 

Ecco la pena e il tribunale orrendo
Voici la peine, voici le tribunal qui marquent
Ohe d’ombra immane il secol novo impronta!
D’ombre gigantesque le nouveau siècle  !
Oh, sei la Francia tu, bianca ragazza.
Ô es-tu la France toi, jeune fille blanche.

*

Ohe sul tremulo padre alta sorgendo
Qui sur ton père frémissant te jette
A espiare e salvar bevi con pronta
Et qui pour l’expier et le sauver bois avidement
Mano il sangue de’ tuoi da piena tazza?
A pleine tasse le sang des tiens ?

*******

« Effroyable génération de crimes, des Albigeois* à la Saint-Barthélemy**, et de là aux dragonnades, aux carnages des Cévennes. Nîmes se souvint des dragonnades. Avignon imita Paris. Paris imita Avignon.
Rien de plus imitateur, rien de moins original, on peut l’observer, que le crime
Jules Michelet
[21 août 1798 – 9 février 1874]
Histoire de la Révolution française
Volume II
Chapitre III

*****

ÇA IRA
VII

******

GIOSUE CARDUCCI

********************

LE « ÇA IRA »
Le poète Giosuè Carducci
Maurice Muret
Revue des Deux Mondes
Tome 40 – 1907

…Le sonnet est un moule d’une rare plasticité. Il s’est prêté aux mignardises de Joséphin Soulary comme aux visions grandioses de José Maria de Heredia. Dans leur concision lapidaire, leur âpre et sinistre beauté, les douze sonnets de Ça ira brillent d’un éclat tragique.

C’est au sortir d’une lecture de la Révolution française par Carlyle que Carducci les composa. Sans doute il connaissait aussi Thiers, Louis Blanc et Michelet ; mais la lecture de Carlyle donna l’élan décisif. C’est elle qui força l’inspiration. Comme Carlyle, — et comme Joseph de Maistre, — Carducci voit dans la Révolution française un événement proprement « satanique, » mais le rebelle qu’il est attache à ce terme le sens favorable qui se découvre dans son Hymne à Satan. La Révolution française est pour lui une revanche de la raison, de la liberté, de la justice sur les « tyrannies séculaires » de l’Eglise et de la monarchie. Il a protesté contre les critiques qui dénoncèrent ses sympathies terroristes quelque peu excessives ; il a prétendu s’être borné (ou à peu près) au rôle d historiographe. C’est pur paradoxe ! Ça ira prend énergiquement fait et cause pour la Terreur. Carducci condamne Louis XVI et Marie-Antoinette avec une rigueur inconnue des historiens impartiaux. Le sonnet qui retrace le meurtre de la princesse de Lamballe est une apologie déguisée de ce crime. Louis XVI, enfin, dans la prison où il se recueille en attendant la mort, est montré par le poète italien « demandant pardon au ciel pour la nuit de la Saint-Barthélemy. » Que voilà donc un « état d’Ame » peu historique ! N’y a-t-il pas tout lieu de croire que Louis XVI, à la veille de mourir, était à cent lieues de penser qu’il expiait les méfaits de Charles IX ? C’est l’impitoyable logique jacobine qui établit des rapprochements de cette sorte.

Il faut tenir compte, dans l’appréciation du Ça ira, de la date où fut publié cet ouvrage. Il parut « pour le 77e anniversaire de la République, » à une époque où la France traversait une nouvelle « année terrible. » Bien que le poète n’y fasse aucune allusion formelle, les événements de 1870-1871 restent toujours présents à son esprit. A l’opprobre de Sedan s’oppose dans sa pensée la gloire de Valmy, de Valmy qui fait l’objet de son dernier sonnet. Plutôt que Sedan, la Terreur ; plutôt Danton que Napoléon III ; plutôt Robespierre que Bazaine, voilà ce qu’on peut lire entre les lignes du Ça ira. Un critique italien a parlé des « Grâces pétrolières » qui avaient servi de marraines à cette poésie. Et ce propos irrita l’auteur. Le mot n’en était pas moins exact.

Indépendamment du Ça ira consacré à un sujet français, Carducci mentionne fréquemment la France dans ses ouvrages. Quel autre pays a été plus étroitement mêlé aux destinées du Risorgimento ? Carducci n’est pas gallophobe, tant s’en faut ; mais c’est exclusivement à la France rouge que vont ses sympathies. Les Iambes et épodes traînent aux gémonies ce peuple devenu infidèle à l’idéal révolutionnaire d’autrefois. Le poète maudit la France impériale « brigande au service du Pape » (masnadière papale). Dans les vers Pour Edouard Corazzini, il invective plus sauvagement encore la « grande nation » au nom de ceux qui crurent en elle, de ceux « qui avaient grandi à ta libre splendeur, de ceux qui t’avaient aimée, ô France ! » Même note dans le Sacre d’Henri V, où il s’élève contre les tentatives de restauration monarchique en France après la chute de l’Empire. Mais c’est surtout contre Bonaparte et le bonapartisme que le poète romain brandit ses foudres vengeresses.

Maurice Muret
Revue des Deux Mondes
Tome 40 – 1907

***************************

CARDUCCI POÈME