Archives par mot-clé : fernando pessoa

LA CÉLÉBRITÉ DES FOUS – FERNANDO PESSOA POÈME DE 1929 – GAZETILHA

************

Poème de Fernando Pessoa



Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935

ÁLVARO DE CAMPOS
( heterónimo – hétéronyme)
Tavira ou Lisboa, 13 ou 15 de Outubro de 1890 — 1935
******


Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 



Poesia de Fernando Pessoa


GAZETILHA
******
LA CÉLÉBRITÉ DES FOUS
****

Janeiro 1929
Janvier 1929

*****

 Dos Lloyd Georges da Babilônia
Des Lloyd George de Babylone
Não reza a história nada…
L’histoire n’a rien conservé
Dos Briands da Assíria ou do Egito,
Des Briand d’Assyrie ou d’Égypte,
Dos Trotskys de qualquer colônia
Des Trotsky d’une colonie quelconque
Grega ou romana já passada
De la Grèce ou de Rome oubliée
O nome é morto, inda que escrito.
Le nom est mort, même si l’écriture demeure.



Só o parvo dum poeta, ou um louco
Seul un idiot de poète ou un fou
Q
ue fazia filosofia,
Qui philosophait,
Ou um geômetra maduro
Ou une rigoureux géomètre
Sobrevive a esse tanto pouco
Survivent encore un peu
 Que está lá para trás no escuro
A ce qui se trouve dans l’obscurité
E nem a história já historia…
Et dont l’histoire n’est même pas retenue par l’histoire …

 Fernando Pessoa et Costa Brochado
Café Martinho da Arcada
6 juin 1914

*

 

Ó grandes homens do Momento!
Ô grands hommes du Moment !
Ó grandes glórias a ferver
Ô  grandes gloires en ébullition
D
e quem a obscuridade foge!
Qui éclairent les ténèbres !
  Aproveitem sem pensamento!
Profitez sans y penser !
Tratem da fama e do comer
Traitez bien votre célébrité et vos repas
Q
ue o amanhã é dos loucos de hoje!
Car demain sera pour les fous d’aujourd’hui !

 




 

****************

ÁLVARO DE CAMPOS

 

********

GAZETILHA
LA CÉLÉBRITÉ DES FOUS

 

********
FERNANDO PESSOA POÈMES
POESIA

AJOURNEMENT POEME DE FERNANDO PESSOA (ÁLVARO DE CAMPOS – 1928) ADIAMENTO

************

Poème de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935

ÁLVARO DE CAMPOS
( heterónimo – hétéronyme)
Tavira ou Lisboa, 13 ou 15 de Outubro de 1890 — 1935
******


Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poesia de Fernando Pessoa




ADIAMENTO
******
AJOURNEMENT

 

14 de abril de 1928
14 avril 1928
Primeira publicação in Solução Editora, nº1. Lisboa 1929
Première Publication 1929

*****

Depois de amanhã, sim, só depois de amanhã…
Après-demain, oui, juste après-demain …
 Levarei amanhã a pensar em depois de amanhã,
Je vais prendre tout demain rien que pour penser à après-demain,
E assim será possível; mas hoje não…
Et là ce sera possible ; mais pas aujourd’hui …
Não, hoje nada; hoje não posso.
Non, rien aujourd’hui ; aujourd’hui, je ne peux pas.
  A persistência confusa da minha subjetividade objetiva,
La persistance confus de ma subjectivité objective,
  O sono da minha vida real, intercalado,
Le sommeil de ma vie réelle, intercalé,
O cansaço antecipado e infinito,
Une précoce et infinie fatigue,
Um cansaço de mundos para apanhar um elétrico…
Une fatigue démesurée pour attraper un tramway…
Esta espécie de alma…
Ce genre d’âme …
Só depois de amanhã…
Seulement après-demain …
  Hoje quero preparar-me,
Aujourd’hui, je veux me préparer,
Quero preparar-rne para pensar amanhã no dia seguinte…
Je veux me préparer pour demain pour que je puisse penser à son lendemain …
 Ele é que é decisivo.
C’est ce dernier qui est décisif.
 Tenho já o plano traçado; mas não, hoje não traço planos…
J’ai déjà un plan ; mais aujourd’hui aucune trace des plans …
 Amanhã é o dia dos planos.
Demain sera le jour des plans.





Amanhã sentar-me-ei à secretária para conquistar o mundo;
Demain, je siégerai devant mon bureau pour conquérir le monde ;
 
Mas só conquistarei o mundo depois de amanhã…
Mais seulement je conquerrai le monde après-demain …
Tenho vontade de chorar, 
Je veux pleurer,
  Tenho vontade de chorar muito de repente, de dentro…
Cette envie de pleurer me prend soudainement, de l’intérieur…
 Não, não queiram saber mais nada, é segredo, não digo.
Non, vous n’en saurez pas plus, c’est un secret, je n’en parlerai pas.
 Só depois de amanhã…
Seulement après-demain …
Quando era criança o circo de domingo divertia-rne toda a semana.
Comme enfant, le cirque du dimanche pour toute la semaine m’amusait.
Hoje só me diverte o circo de domingo de toda a semana da minha infância…
Aujourd’hui, seul me divertit le cirque du dimanche de toute la semaine de mon enfance …





Depois de amanhã serei outro,
Après-demain, je serai un autre,
A minha vida triunfar-se-á,
Ma propre vie d’elle-même triomphera,
Todas as minhas qualidades reais de inteligente, lido e prático
Toutes mes vraies qualités d’intelligence, de savoir et de pratique
  Serão convocadas por um edital…
Seront convoquées par un édit…
  Mas por um edital de amanhã…
Mais par un édit de demain …
Hoje quero dormir, redigirei amanhã…
Aujourd’hui, je veux dormir, demain je rédigerai …
Por hoje, qual é o espetáculo que me repetiria a infância?
Aujourd’hui, quel spectacle pourrait me renvoyer dans l’enfance ?
Mesmo para eu comprar os bilhetes amanhã,
Même pour m’acheter des billets, ce sera demain,
  Que depois de amanhã é que está bem o espetáculo…
Car c’est après-demain que le spectacle aura lieu…

 Fernando Pessoa et Costa Brochado
Café Martinho da Arcada
6 juin 1914

*

 




Antes, não…
Avant, non …
 Depois de amanhã terei a pose pública que amanhã estudarei.
Après demain, j’aurai la pose publique que je n’étudierai que demain.
Depois de amanhã serei finalmente o que hoje não posso nunca ser.
Après-demain, enfin je serai ce que maintenant ne peut pas être.
 Só depois de amanhã…
Seulement après-demain …







 Tenho sono como o frio de um cão vadio.
J’ai sommeil à présent comme le froid tombe sur un chien errant.
Tenho muito sono.
Je suis très fatigué.
Amanhã te direi as palavras, ou depois de amanhã…
Demain, je dirai les mots… ou après-demain …
  Sim, talvez só depois de amanhã…
Oui, peut-être seulement après-demain …

O porvir…
L’avenir…
Sim, o porvir…
Oui, l’avenir…









 


****************

ÁLVARO DE CAMPOS

 

********

ADDIAMENTO
AJOURNEMENT

********
FERNANDO PESSOA
POESIA

FERNANDO PESSOA CHRONIQUE DE LA VIE QUI PASSE (1915)- LE PROLETARIAT S’ORGANISE – O proletariado organiza-se

Chronique de la Vie qui passe
Poème & Prose de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Prosa de Fernando Pessoa




Crónicas da Vida Que Passa
*******

Crónica da Vida Que Passa
CHRONIQUE DE LA VIE QUI PASSE

21 de abril 1915
21 avril 1915

 

*****

O proletariado organiza-se
Le Prolétariat s’organise

 




 

O proletariado organiza-se.
Le prolétariat s’organise.
Inaugurou-se há dias, em Lisboa, a Associação de Classe dos Monárquicos.
Il a inauguré il y a quelques jours, à Lisbonne, l’Association de Classe de Monarchistes.

Os operários manuelistas merecem-me a mesma simpatia e consideração que os outros sempre me mereceram;
Les travailleurs manuélistes méritent la même sympathie et la même considération que les autres si seulement ils les méritent ;
e seria, da minha parte, tão cruel como indelicado fazer referências menos bondosas a quem procura ganhar honradamente a vida e, achando cheias as profissões usuais, se aproveita da necessidade de uma nova profissão, e por isso, por vezes, a exerce incompetentemente.
et il serait, pour ma part, aussi cruel que désobligeant d’être moins aimable envers ceux qui cherchent à gagner honorablement leur vie et qui, ne trouvant rien dans des professions usuelles,  se retrouvent dans la nécessité d’embrasser une nouvelle profession, et à, parfois, l’exercer de façon incompétente.

Quando surgiu a indústria automobilista, foi preciso criar a classe dos  chauffeurs;  
Quand l’industrie automobiliste s’est créée, il était nécessaire de créer une classe des chauffeurs;
ninguém, a não ser um ou outro atropelado mais plebeu, se revoltaria decerto contra a imperícia inicial dos guiadores dos carros.
personne, à l’exception probable d’un accidenté plébéien, ne se serait certainement pas révolter contre les premières maladresses de nos conducteurs.
Estavam aprendendo o ofício — o que é natural — e ganhando a sua vida — o que é respeitável.
Ils apprenaient le métier – ce qui est naturel – et gagnaient leur vie – ce qui est respectable.
Depois ficaram sabendo da sua arte, e, embora a maioria continue guiando mal, o facto é que são  hauffeurs definitivamente.
Après avoir appris leur art, et, bien que la plupart continuent à conduire encore aujourd’hui aussi mal, le fait est qu’ils sont chauffeurs définitivement.

 

*

 Fernando Pessoa et Costa Brochado
Café Martinho da Arcada
6 juin 1914

*

Ora o critério de humana tolerância que se aplica aos  chauffeurs —   como a todas as outras classes operárias que o progresso vai tornando precisas, triste seria que o não quiséssemos aplicar aos artistas monárquicos, excluindo-os assim, abusivamente, da grande família proletária, à qual tão dignamente pertencem.
Or le critère de tolérance humaine qui s’applique aux chauffeurs – comme pour toutes les autres classes de travailleurs concernés par le progrès – il serait bien désolant de ne pas l’appliquer aux artistes monarchiques, cela les exclurait, à tort, de la grande famille prolétarienne, à laquelle ils appartiennent dignement.

A maior prova de falta de espírito humanitário seria notar-lhes os defeitos da obra, como se se tratasse de um operariado com tradições.
La plus grande preuve d’un manque d’esprit humanitaire serait de souligner les défauts de leur travail, comme s’il s’agissait d’une classe ouvrière avec des traditions.
Assim, o facto do Sr. Crispim, da  Nação  , nunca ter graça, não lhe deve ser levado a mal.
Ainsi, le fait que M. Crispin, de Nação, n’est jamais amusant, ne doit pas être pris en compte.
Ele não a tem naturalmente. 
Il est ainsi naturellement.
Também ninguém nasce  chauffeur   ou bailarino russo.
Aussi personne ne naît chauffeur ou danseur russe.
Quem sabe o que a aplicação e boa vontade podem conseguir?
Qui sait ce que l’application et la bonne volonté peuvent nous permettre d’atteindre ?
Quem nos diz que não teremos um dia a surpresa do Sr. Crispim nos aparecer com espírito?
Qui peut dire qu’il n’est pas possible de voir un jour M. Crispin avec de l’esprit ?

*




.

O que acontece com a graça do Sr. Crispim acontece também, é claro, com o talento do Sr. José de Arruela e a lógica do Sr. Cunha e Costa.
Ce qui arrive à la grâce de M. Crispin arrive aussi, bien sûr, au talent chez M. José de Arruela et ou à la logique de M. Cunha e Costa.
E com respeito a esses outros artífices que se ocupam das partes mais técnicas da indústria monárquica, também o desalento me parece prematuro.
Et par rapport à ces autres artisans qui se retrouvent plus sur les parties techniques de l’industrie monarchiques, le découragement semble prématuré.
É o caso, por exemplo, do meu amigo João do Amaral (não o especializo se não para o saudar), de qual — um santo rapaz, e até inteligente — vê-se que, como os outros, não está ainda à vontade na tecnologia da classe.
Tel est le cas, par exemple, de mon ami João do Amaral (je l’évoque ce qui me permet de le saluer), – un saint homme, et même un homme intelligent – dont nous voyons assurément que, comme les autres, il n’est pas à l’aise encore avec la technologie de sa classe.
Porque a gente vê que aquilo do  El-Rei  e Sumo Pontífice   é ferramenta com que ainda não sabem lidar.
Car nous voyons qu’ils ne savent pas encore bien manipuler les outils comme Le Roi et comme le Souverain Pontife.
Fica-nos sempre a impressão de que há peças que saltam no rodar daqueles engenhos lógicos, que há laqueios, folgas e outras coisas feias nestas engrenagens da dialéctica integralista.
Cela donne l’impression qu’il y a des morceaux qui sautent dans le processus de ces engins logiques, comme des dysfonctionnements, un sorte de jeu et d’autres choses bien laides dans ces engrenages de la dialectique intégriste.




Dos outros defeitos que a classe ostenta — a falta de cultura, a precipitação nas conclusões, a frequente grosseria nos ataques — seria quase ignóbil falar, dado que tais têm sempre sido, em toda a parte, as infelicidades de origem das agremiações plebeias.
Des autres défauts de cette classe – le manque de culture, la précipitation dans ses conclusions, les grossièretés fréquentes dans les attaques- il serait presque honteux de parler, car ils ont toujours été, partout, les malheurs d’originels des associations plébéiennes.

********




Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui Passe
Fernando Pessoa
1915

FERNANDO PESSOA (1915) SUR LA TRAHISON ET LE TRAÎTRE – CHRONIQUE DE LA VIE QUI PASSE

Chronique de la Vie qui passe
Poème & Prose de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Prosa de Fernando Pessoa




Crónicas da Vida Que Passa
*******

Crónica da Vida Que Passa
CHRONIQUE DE LA VIE QUI PASSE

15 de abril 1915
15 avril 1915


*****

SUR LA TRAHISON
&
LE TRAÎTRE

 




 

Na Rússia — ao contrário do que se tem dito — continuam as perseguições políticas.
En Russie – contrairement à ce qui a été dit – les persécutions politiques continuent.
Acaba de ser enforcado, por traidor, o coronel russo Miasoyedoff.
Le colonel russe Miasoyedoff vient d’être pendu pour trahison.
Provou-se, com efeito, que ele era traidor.
Il a été prouvé, en effet, que c’était un traître.
Estava vendido aos alemães, a quem inteirava de planos militares…
il était vendu aux Allemands, en fournissant des plans militaires …
Então em que é isto uma perseguição política?
Alors, où est donc cette persécution politique ?

*

 Fernando Pessoa et Costa Brochado
Café Martinho da Arcada
6 juin 1914

*

Não nos deixemos sugestionar senão pela verdade.
Ne nous laissons pas influencer sinon par la seule vérité.
Examinemos o que seja uma traição.
Examinons ce qu’est une trahison.

Um traidor é simplesmente um individualista.
Un traître est tout simplement un individualiste.
A traição, longe de ser um acto condenável, não passa duma opinião política — filosófica, mesmo, como no fundo são todas as opiniões políticas.
La trahison, loin d’être un acte répréhensible, est une opinion politique – philosophique,  comme au fond le sont toutes les opinions politiques.




A guerra é uma substituição, na moral e na acção, do critério inibitivo pelo critério expansivo.
La guerre est une substitution, dans la morale et dans l’action, du critère d’inhibition par le critère d’expansion.
Toda a vida social, normalmente, se rege por princípios que têm por base a inibição da acção dos instintos, de modo que eles não prejudiquem os outros.
Toute la vie sociale est normalement régie par des principes qui sont basés sur l’inhibition de l’action des instincts, de sorte qu’ils ne nuisent pas à autrui.
Na guerra acontece o contrário.
En guerre, le contraire se produit.
Ali os instintos são, organizadamente, desencadeados.
Les instincts y sont soigneusement libérés.
O fundo humano da violência e combatividade aparece.
Le fond humain de violence et de combativité apparaît.
Passa a ser legítima a solução animal das questões.
Cela passe par légitimer la solution animal aux problèmes.
Age só o egoísmo absoluto, a luta pela vida, descarnadamente.
seuls existent les actes d’égoïsme absolu, la lutte pour la vie, une lutte acharnée.
Só se trata de prejudicar os outros.
Seulement s’il s’agit de nuire à autrui.




Ora um traidor é uma criatura que, por dinheiro ou outro interesse pessoal, compromete os interesses da pátria.
Maintenant, un traître est une créature qui, pour de l’argent ou d’autres intérêts personnels, compromet les intérêts de sa patrie.
Isto é, segue um critério egoísta, segue o instinto do lucro, de interesse pessoal.
En cela, il suit un critère égoïste, il suit l’instinct de lucre, il suit son intérêt personnel.
E isto vem a ser servir-se precisamente da mesma moral que a da guerra.
Et cela vient à dire qu’il suit exactement la même morale que pour la guerre.

A sua divergência está em que dá a essa moral uma interpretação individualista, ao passo que a interpretação comum é solidarista. Leur différence est qu’il donne à cette morale une interprétation individualiste, alors que l’interprétation commune est solidariste.
E uma questão de política ou de filosofia.
Voici une question de politique ou de philosophie.
Ora não se deve matar uma criatura por causa das suas opiniões filosóficas.
Maintenant, nous ne devrions pas tuer une créature à cause de ses opinions philosophiques.

Mas, dirá um incauto, a traição, seja o que for, compromete a pátria, a colectividade;
Mais, dira un non averti, la trahison compromet la patrie, la communauté ;
é um perigo enorme, que se não pode tratar de leve.
c’est est un grand danger qui ne peut pas être traité à la légère.
Nesse caso deviam ser enforcados, como Miasoyedoff; os estadistas que lançam um país numa guerra de que ele não saia vencedor.
Dans ce cas, nous devrions pendre, comme Miasoyedoff, les hommes d’Etat qui jettent leur pays dans une guerre dans laquelle il ne sortirait pas vainqueur.
Esses comprometem toda a pátria, de uma só vez, e não se pode dizer, como do traidor, que o fazem por uma interpretação filosófica da guerra, diversa da interpretação corrente.
Ils engagent tout le pays, tout le pays à la fois, et on ne peut pas dire, comme le traître qui le fait par interprétation philosophique de la guerre, différente de l’interprétation courante.
Fazem-no utilizando a interpretação corrente, o que é muito mais hábil, mas, por isso mesmo, muito mais imoral.
Ils le font en utilisant l’interprétation courante, ce qui est très habile, mais, par conséquent, beaucoup plus immoral.

********




Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui Passe
Fernando Pessoa
1915

 

FERNANDO PESSOA Balança de Minerva – LA BALANCE DE MINERVE – 1913

Poème & Prose de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Prosa de Fernando Pessoa




Balança de Minerva
Balance de Minerve
1913

*****

 




Balança de Minerva
Balance de Minerve

 Aferição.
Mesure

Destina-se esta secção à crítica dos maus livros e especialmente à crítica daqueles maus livros que toda a gente considera bons.
Cette section est destinée à la critique des mauvais livres et surtout la critique de ces mauvais livres que tout le monde apprécie.
O livro, consagrado por qualidades que não tem, do homem consagrado por qualidades com que outros o pintaram;
Le livre, consacré pour des qualités qu’il n’a pas, l’homme consacré pour des qualités que les autres lui donnent ;
o livro daquele que, tendo criado fama, se deitou a fingir que dormia;
le livre de celui qui, ayant atteint la gloire, fait semblant de dormir ;
o livro do que entrou no palácio das Musas pela janela ou colheu a maçã da sabedoria com o auxílio dum escadote — tudo isto se pesará na Balança de Minerva.
le livre qui est entré dans le palais des Muses par la fenêtre ou qui a attrapé la pomme de la sagesse à l’aide d’une échelle – tout est pesé sur la Balance de Minerve.


 

 Fernando Pessoa et Costa Brochado
Café Martinho da Arcada
6 juin 1914

*

 

Claro que a razão do título Balança de Minerva é a circunstância de Minerva não ter balança nenhuma.
Il est clair que la raison du titre la Balance de Minerve vient que Minerve ne possède pas de balance.
Vagamente absurdo, leva este título em si a definição dum modo-de-ver que escolhe o onde opor-se a todos para ter razão inutilmente.
Vaguement absurde, ce titre porte en lui-même la définition d’une manière de voir qui choisit le point de vue qui s’oppose à tous pour avoir inutilement raison.
A consciência do esforço inútil e do trabalho perdido ainda é uma das grandes emoções estéticas que restam a quem se preocupa com as coisas que ainda restam.
La conscience de l’inutile effort et du travail perdu est encore l’une des grandes émotions esthétiques qui subsistent pour qui se préoccupe des choses qui subsistent encore.

http://artgitato.com/fernando-pessoa-poesia-e-prosa-poesie-prose/

Minerve chassant les Vices du jardin de la Vertu
Andrea Mantegna
1499-1502
Musée du Louvre – Paris

 







A crítica, de resto, é apenas a forma suprema e artística da maledicência.
La critique, par ailleurs, est que la forme suprême et artistique de la calomnie.
É preferível que seja justa, mas não é absolutamente necessário que o seja.
Il est souhaitable qu’elle soit juste, mais il n’est absolument pas nécessaire qu’elle le soit.
A injustiça, aliás, é a justiça dos fortes.
L’injustice, par ailleurs, est la justice des forts.
No fundo isto é tudo bondade.
Au fond, tout cela c’est de la bonté.
Dizer mal dum livro é o único modo de dizer bem dele.
Dire du mal d’un livre est la seule façon d’en dire du bien.
Se é mau, faz-se justiça;
Si c’est mauvais, il lui rend justice ;
se é bom põe-o na evidência que os livros bons merecem.
et s’il est bon, il met en évidence les bons livres comme ils le méritent.
E, no fim de tudo, nada disto tem importância, porque os livros bons leva-os a História ao colo para casa.
Et, rien de tout cela importe car après tout les bons livres sont pris par l’Histoire qui les emporte dans sa demeure.
E quanto aos maus — criticar é apenas abrir-lhes a cova e rezar-lhes em cima da última descida o latim que falava Juvenal.
Et quant aux mauvais- les critiquer c’est ouvrir uniquement leur tombeau et les accompagner dans leur dernière descente pour rejoindre le latin que parlait Juvénal.
Às vezes é com sete pós de elogios que esta justiça mortal melhor se sela.
Parfois, quelques louanges sont le meilleur sceau de cette mortelle justice.

 




A justificação última da crítica assim bem entendida é o satisfazer a função natural de desdenhar — função tão natural como a de comer e que é de boa higiene de espírito satisfazer cuidadosamente.
La justification ultime de la critique ainsi entendue reste de satisfaire la fonction naturelle de dédaigner- comme une fonction aussi naturelle que celle de manger et que, pour une bonne hygiène d’esprit,  il nous faut soigneusement satisfaire.
Quem sente vontade de desdenhar não deve atar-se à cobardia de julgar isso feio, nem vender-se à infâmia de ir desdenhar o que os outros desdenham, abdicando assim da sua individualidade, gregário.
Qui veut dédaigner ne doit pas s’en empêcher car il juge que cela est laid, et ne doit pas dédaigner de manière grégaire ce que les autres dédaignent, abdiquant ainsi à son individualité.

 




As horas passam devagar e pesa em tédio a consciência delas.
Pèse l’ennui de notre conscience de ces heures qui passent lentement.
Buscar o conforto no desprezo é não só o nosso dever para com o desprezo, mas também o nosso dever para com nós-próprios.
Chercher un réconfort dans le mépris est non seulement notre devoir par rapport au mépris, mais aussi de notre devoir vis-à-vis de nous-mêmes.
Espetar alfinetes na alma alheia, dispondo esses alfinetes em desenhos que aprazam à nossa atenção futilmente concentrada, para que o nosso tédio se vá esvaindo — eis um passatempo deliciosamente de crítico, e ao qual juramos fidelidade.
Planter des aiguilles dans l’âme d’autrui, les disposant en dessins attirant notre attention inutilement concentrée, de sorte que notre ennui s’éloigne de nous- est un passe-temps délicieux de la critique, et auquel nous jurons fidélité.




Traduzindo isto para a metáfora que dá cor a esta secção, pretendemos dar a entender que o nosso uso da Balança de Minerva limitar-se-á, na maioria dos casos, a dar com ela — pesos e tudo — na cabeça do criticado.
Traduisant cela en une métaphore qui donne de la couleur à cette article, nous avons l’intention d’utiliser notre Balance de Minerve, dans la majorité des cas, pour la propulser- la balance et les poids qui vont avec- à la figure de celui qui sera critiqué.
Isso, de resto, não deve preocupar ninguém.
Ceci, d’ailleurs, ne devrait inquiéter personne.
Quem tiver de ser imortal pode sê-lo mesmo com a cabeça partida.
Qui doit être immortel peut l’être même avec une tête fracassée.
O ser imortal é a única das preocupações anti-sociais que não faz mal a ninguém.
Être immortel est la seule des préoccupations antisociales ne nuisant à personne.
Visto que o futuro raras vezes dá por ela, não é demais que o presente algumas vezes dê nela.
Vu que l’avenir le remarque rarement, il est bien que le présent s’en préoccupe quelquefois.

 

********

Balança de Minerve
Balance de Minerve
Fernando Pessoa
1913

 

********

BALANCA DE MINERVE
BALANCE DE MINERVE

FERNANDO PESSOA : LETTRE A LA REVUE CONTEMPORÂNEA (1922) Carta dirigida à revista Contemporânea

 O Carta dirigida à revista Contemporânea
Lettre à la Revue Contemporânea
Octobre 1922
17 Outubro 1922

Poème de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Prosa de Fernando Pessoa




Carta dirigida à revista Contemporânea
LETTRE A LA REVUE CONTEMPORÂNEA
17 Outubro 1922
17 octobre 1922

*****

Contemporânea -nº1 – Maio de 1922 – Sumário
Le sommaire du premier n° de Contemporânea de mai 1922
Capa do nº1 da Revista Orpheu, 1915
Couverture du premier n° de la Revue Orpheu de 1915




Álvaro de Campos***

Meu querido José Pacheco:
Mon cher José Pacheko*,

Venho escrever-lhe para o felicitar pela sua «Contemporânea» para lhe dizer que não tenho escrito nada e para por alguns embargos ao artigo do Fernando Pessoa.
Je vous écris ici pour vous féliciter de votre « Contemporânea », pour vous dire que je ne l’ai pas écrit et pour revenir sur l’article de Fernando Pessoa.

Quereria mandar-lhe também colaboração.
Je voulais aussi vous envoyer une collaboration.
Mas, como lhe disse, não escrevo.
Mais, comme je vous l’ai dit, je n’écris pas.
Fui em tempos poeta decadente;
J’étais à l’époque poète décadent ;
hoje creio que estou decadente, e já o não sou.
aujourd’hui, je crois que je suis en décadence, et donc que je ne suis pas décadent.





Isto de mim, que é quem mais próximo está de mim, apesar de tudo.
Voilà pour ce qui est de moi, ce qui cependant reste donc le plus proche de moi.
De si e de sua revista, tenho saudades do nosso «Orpheu» !
Quant à votre magazine, je regrette notre « Orpheu »! 

V. continua sub-repticiamente, e ainda bem .
Vous le continuez subrepticement, et c’est bien ainsi.
Estamos, afinal, todos no mesmo lugar.
Nous sommes, après tout, tous au même endroit.
Parece que variamos só com a oscilação de quem se equilibra.
C’est comme si nous ne changions uniquement que par oscillation autour d’un point d’équilibre.
Repito-lhe que o felicito.
Je vous répète que je tiens à vous féliciter.
Julgava difícil fazer tanto bem aos olhos em Portugal com uma coisa impressa.
Je pensais qu’il était difficile de faire beaucoup de bien aux yeux au Portugal avec une chose imprimée.
Julgo bom que julgasse mal.
Je pense avoir eu un mauvais jugement.
Auguro à «Contemporânea» o futuro que lhe desejo.
Je souhaite au « Contemporânea » l’avenir que vous désirez.

 Fernando Pessoa et Costa Brochado
Café Martinho da Arcada
6 juin 1914

*

Agora o artigo do Fernando.
Maintenant, abordons l’article de Fernando.
Com o intervalo entre a primeira palavra desta carta e a primeira palavra deste parágrafo, já quase me não lembra o que é que lhe queria dizer do artigo.
Dans l’intervalle entre le premier mot de cette lettre et le premier mot de ce paragraphe, je ne me souviens presque plus de ce que je voulez vous dire sur l’article.
Talvez pensasse em dizer exactamente o que vou escrever a seguir.
Peut-être que je pensais dire exactement ce que je vais écrire, ce qui va suivre.
Enfim, prometi, e digo o que sinto agora, e segundo os nervos deste momento.
Quoi qu’il en soit, je l’ai promis, je vous dis ce que je ressens maintenant, et selon mes nerfs en ce moment précis.

Continua o Fernando Pessoa com aquela mania, que tantas vezes lhe censurei, de julgar que as coisas se provam.
Fernando Pessoa continue avec cette manie, qui j’ai si souvent condamné, de penser que les choses peuvent toujours se prouver.
Nada se prova senão para ter a hipocrisia de não afirmar.
Rien ne se prouve, seulement car il y a une hypocrisie de ne pas affirmer une chose.




O raciocínio é uma timidez — duas timidezes talvez, sendo a segunda a de ter vergonha de estar calado.
Le raisonnement est une timidité – deux timidités peut-être, la seconde consiste à avoir honte de se taire.







Ideal estético, meu querido José Pacheco, ideal estético!
L’idéal esthétique, mon cher José Pacheko, l’idéal esthétique !
Onde foi essa frase buscar sentido?
D’où vient cette phrase en quête de sens ?
E o que encontrou lá quando o descobriu?
Et en la découvrant, qu’a-t-elle trouvé ?
Não há ideias nem estéticas senão nas ilusões que nós fazemos deles.
Il n’y a pas d’idées ou d’esthétiques, il y a seulement les illusions que nous en faisons.
O ideal é um mito da acção, um estimulante como o ópio ou a cocaína:
L’idéal est un mythe de l’action, un stimulant, comme l’opium ou la cocaïne :
serve para sermos outros, mas paga-se caro — com o nem sermos quem poderíamos ter sido.
il nous sert à devenir autres, mais à quel coût ? – il ne nous sert nullement à ce que nous aurions pu être.

Estética, José Pacheco?
L’esthétique, José Pacheko?




Não há beleza, como não há moral, como não há fórmulas senão para definir compostos.
Il n’y a pas de beauté, comme il n’y a pas de morale, comme il n’y a pas de formules, sinon pour définir des composés.
Na tragédia físico-química a que se chama a Vida, essas coisas são como chamas — simples sinais de combustão.
Dans la tragédie de la physico-chimique que l’on appelle la Vie, ces choses sont comme des flammes – de simples signaux de combustion.

A beleza começou por ser uma explicação que a sexualidade deu a si-própria de preferências provavelmente de origem magnética.




La beauté a commencé comme une explication que la sexualité s’est appropriée de préférences d’une origine probablement magnétique.
Tudo é um jogo de forças, e na obra da arte não temos que procurar «beleza» ou coisa que possa andar no gozo desse nome.
Tout est un jeu de forces, et dans l’œuvre d’art que nous ne devons pas chercher la « beauté » ou autre chose qui lui déroberait ce nom.
Em toda a obra humana, ou não humana, procuramos só duas coisas, força e equilíbrio de força — energia e harmonia, se V. quiser.
En toute œuvre humaine, ou non, nous recherchons seulement deux choses : la force et l’équilibre des forces – l’énergie et l’harmonie, si vous voulez.

Perante qualquer obra de qualquer arte — desde a de guardar porcos à de construir sinfonias — pergunto só: 
Devant toute œuvre de tout art – pour élever des porcs ou pour façonner des symphonies – une seule question qui vaille :
quanta força?
quelle force ?
quanta mais força?
combien de force supplémentaire ?
quanta violência de tendência?
combien de violence de tendance ?
quanta violência reflexa de tendência, violência de tendência sobre si própria, força da força em não se desviar da sua direcção, que é um elemento da sua força?
combien de violence réflexe de tendance, de violence de tendance sur elle-même, de force de la force pour ne pas dévier de sa direction, qui est un élément de sa force ?

O resto é o mito das Danaides, ou outro qualquer mito — porque todo o mito é o das Danaides, e todo o pensamento (diga-o ao Fernando) enche eternamente um tonel eternamente vazio.
Le reste, c’est le mythe des Danaïdes, ou tout autre mythe – parce que tout mythe est celui des Danaïdes, et toute pensée (il faut le dire à Fernando) remplit un tonneau éternellement vide.




Li o livro do Botto e gosto dele.
J’ai lu le livre de Botto**** et je l’ai trouvé à mon goût.
Gosto dele porque a arte do Botto é o contrário da minha.
Car l’art de Botto est diamétralement opposé au mien.
Se eu gostasse só da minha arte, nem da minha arte gostava, porque vario.
Si je n’aimais seulement que mon art, je ne l’aimerais finalement pas car je ne cesse de changer.

*

António Botto
La photo de son passeport en 1940




*

E, à parte gostar, porque gosto?
Je l’aime, mais pourquoi donc ?
É sempre mau perguntar, porque pode haver resposta.
C’est toujours mal de questionner, car il peut y avoir une réponse.
Mas pergunto — porque gosto?
Mais je me questionne : pourquoi cet attrait ?
Há força, há equilíbrio de força, nas «Canções»?
Est-ce parce qu’il y a de la force ? Y a-t-il un équilibre de force dans ses « Canções» ?

Louvo nas «Canções» a força que lhes encontro.
Je suis heureux de trouver dans les « Canções» cette force.
Essa força não vejo que tenha que ver com ideais nem com estéticas.
Je ne vois pas en quoi cette force tienne des idéaux, ni des esthétiques.
Tem que ver com imoralidade.
Elle a à voir avec l’immoralité.
É a imoralidade absoluta, despida de dúvidas.
Elle est absolument immorale, dépourvue de doutes.
Assim há direcção absoluta — força portanto;
Par conséquent, elle a une direction absolue – donc une force ;
e há harmonia em não admitir condições a essa imoralidade.
et il y a harmonie si on n’admet pas de conditions à cette immoralité.
O Botto tende com uma energia tenaz para todo o imoral;
Botto tend avec une énergie tenace vers tout ce qui est immoral ;




e tem a harmonia de não tender para mais coisa alguma.
et il obtient l’harmonie car il ne tend vers rien d’autre.
Acho inútil meter os gregos no caso;
Je pense qu’il n’est pas utile de se référer aux Grecs ;
grego se veria o Fernando com eles se eles lhe aparecessem a pedir-lhe contas do sarilho de estéticas em que os meteu.
Fernando se verrait bien dans la gêne si les Grecs apparaissaient et s’ils le questionnaient sur ces imbroglios esthétiques.
Os gregos eram lá estetas!
Les Grecs étaient des esthètes !
Os gregos existiram.
Les Grecs vivaient, eux.




A arte do Botto é integralmente imoral.
L’art de Botto est tout à fait immoral.
Não há célula nela que esteja decente.
Aucune cellule en lui n’est décente.
E isso é uma força porque é uma não hipocrisia, uma não complicação.
Et c’est une force car c’est une non-hypocrisie, une non-complication.
Wilde tergiversava constantemente.
Wilde tergiversait constamment.
Baudelaire formulou uma tese moral da imoralidade;
Baudelaire a formulé une thèse morale de l’immoralité ;
disse que o mau era bom por ser mau, e assim lhe chamou bom.
Il a dit que le mauvais était bon car mauvais, et il a nommé cela le bien.
O Botto é mais forte:
Botto est plus fort :
dá à sua imoralidade razões puramente imorais, porque não lhe dá nenhumas.
il donne à son immoralité des raisons purement immorales, parce qu’il n’en donne aucune.

O Botto tem isto de forte e de firme:
Botto a cette force et cette fermeté :
 é que não dá desculpas.
il ne fait pas d’excuses.
E eu acho, e deverei talvez sempre achar, que não dar desculpas é melhor que ter razão.
Et je pense, et peut-être le penserai-je toujours, que de ne pas faire d’excuses est préférable à avoir raison.

Não lhe digo mais.
Je ne vous en dis pas plus.
Se continuasse, contradizer-me-ia.
A continuer, j’en viendrais à me contredire.
Seria abominável, porque talvez fosse uma maneira (a inversa) de ser lógico.
Ce serait abominable, ce pourrait être un moyen (inverse) d’être logique.
Quem sabe?
Qui sait ?

Relembro saudosamente — aqui do Norte improfícuo — os nossos tempos do «Orpheu», a antiga camaradagem, tudo em Lisboa de que eu gostava, e tudo em Lisboa de que eu não gostava — tudo com a mesma saudade.
Je regarde en arrière avec nostalgie – ici de ce Nord inutile – notre époque de l’« Orpheu », l’ancien esprit de camaraderie, tout ce qu’à Lisbonne j’aimais, et tout ce qu’à Lisbonne je n’ai pas aimé – tout ça avec toujours la même nostalgie.

Saudo-o em Distância Constelada.
Je vous salue d’un Lointain Constellé.
Esta carta leva-lhe a minha afeição pela sua revista;
Cette lettre vous apporte mon affection pour votre revue ;
não lhe leva a minha amizade por si porque V. já há muito tempo aí a tem.
je ne vous donne pas mon amitié, car vous l’avez depuis longtemps.

Diga ao Fernando Pessoa que não tenha razão.
Dites à Fernando Pessoa qu’il n’a pas raison.

Um abraço do camarada amigo
Amicalement, de votre camarade

ÁLVARO DE CAMPOS

Newcastle-on-Tyne, 17 Outubro 1922.
Le 17 octobre 1922 – Newcaste-on-Tyne

********

LETTRE A LA REVUE CONTEMPORÂNEA
(1922)
Carta dirigida à revista Contemporânea 

NOTES
* José Pacheko ou José Pacheco, directeur de publication, architecte, graphiste, peintre (1885 — 1934)

** Contemporânea est une revue portugaise publiée entre 1922 et 1926 (Lisbonne – Lisboa). Directeur : José Pacheko.

*** Álvaro de Campos, (heteronímia)  hétéronyme de Fernando Pessoa, né à Tavira ou à Lisbonne, né le 13 ou le 15 de octobre 1890  et mort en 1935

****António Thomaz Botto (António Botto)  poète moderniste. Il est né à Concavada au Portugal le 17 août 1897 et mort le 16 mars 1959 à Rio de Janeiro au Brésil. Canções sont des poèmes composés par Botto et parus en 1920.

********

FERNANDO PESSOA L’HOMME DE PORLOCK O Homem de Porlock (1934)

 

 O Homem de Porlock
L’Homme de Porlock

Poème de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa




O Homem de Porlock
L’Homme de Porlock
15 février 1934

*****




A história marginal da literatura regista, como curiosidade, a maneira como foi composto o escrito o Kubla Kan de Coleridge.
L’histoire marginale de la littérature note comme une curiosité la manière dont fut rédigé le  Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge.

Esse quase-poema é dos poemas mais extraordinários da literatura inglesa – maior, salvo a grega, de todas as literaturas.
Ce quasi-poème est un des poèmes les plus extraordinaires de la littérature anglaise – la meilleure, à l’exception de la littérature grecque, de toutes les littératures.
E o extraordinário da contextura consubstancia-se com o extraordinário da origem.
Autant sa structure que son origine sont extraordinaires.

Foi esse poema composto – narra Coleridge – em sonho. 
Ce poème fut composé – dit Coleridge – en rêve.
Morava ocasionalmente em uma herdade solitária, entre as aldeias de Porlock e Linton.
Coleridge vivait pour quelques temps dans une ferme solitaire, entre les villages de Porlock et de Linton.
Um dia, em virtude de um anódino que tomara, adormeceu;
Un jour, il prit des somnifères pour s’endormir ;
dormiu três horas, durante as quais, diz, compôs o poema surgindo em seu espírito, paralelamente e sem esforço, as imagens e as expressões verbais que a elas correspondiam.
il dormit trois heures, et pendant ce temps-là, dit-il, le poème émergeait dans son esprit, simultanément et sans effort, les images et les expressions arrivaient à lui.

Desperto, dispunha-se a escrever o que compusera; 
Réveillé, il commença à écrire ce qu’il avait composé ;
tinha escrito já trinta linhas, quando lhe foi anunciada a visita de ‘um homem de Porlock’.
il avait déjà écrit trente lignes, que la visite d’ « un homme de Porlock» lui fut annoncé.
Coleridge sentiu-se obrigado a atendê-lo.
Coleridge se sentit obligé de l’accueillir.
Com ele se demorou cerca de uma hora.




Ils restèrent ensemble environ une heure.
Ao retomar porém a transcrição do que compusera em sonho, verificou que se esquecera de quanto lhe faltava escrever; 
Mais en reprenant ensuite la rédaction de ce qu’il avait composé dans son rêve, il constata qu’il avait oublié ce qu’il devait encore écrire ;
não lhe ficara lembrado senão o final do poema – vinte e quatro linhas.
il ne se rappelait de rien, que de la fin du poème – les vingt-quatre dernières lignes.

E assim temos esse Kubla Kahn como fragmento ou fragmentos; 
Nous n’avons donc, de ce Kubla Kahn,  qu’un fragment ou des fragments ;
– o princípio e o fim de qualquer coisa espantosa, de outro mundo, figurada em termos de mistério que a imaginação não pode humanamente representar-se, e da qual ignoramos, com horror, qual poderia ter sido o enredo.
– le début et la fin de quelque chose d’étonnant, d’un autre monde, montrée en terme de mystère que l’imagination ne peut représenter humainement, et dont nous ignorons, avec horreur, ce qu’aurait pu être l’intrigue.

Edgar Poe (discípulo, soubesse-o ou não, de Coleridge), nunca, em verso ou prosa, atingiu o Outro Mundo dessa maneira nativa ou com essa sinistra plenitude.




Edgar Poe (disciple, conscient ou inconscient, de Coleridge), n’a jamais, en vers ou en prose, atteint l’Autre Monde aussi naturellement ou avec une telle sinistre plénitude.
No que há de Poe, com toda a sua frieza, alguma coisa resta de nosso ainda que negativamente ; 
Chez Poe, avec toute sa froideur, quelque chose de nous persiste, même si c’est négativement ;
no Kubla Kahn tudo é outro, tudo é Além;
dans Kubla Kahn tout est différent, tout est Au-delà ;
e o que se não sabe o que é, decorre em um Oriente impossível, mas que o poeta positivamente viu.
et ce que nous ne connaissons pas se passe dans un Orient impossible, mais vu positivement par le poète.




Não se sabe – não o disse Coleridge – quem foi aquele ‘Homem de Porlock’, que tantos, como eu, terão amaldiçoado.
On ne sait pas – Coleridge ne le dit pas- qui était l’ « Homme de Porlock » que beaucoup, comme moi, ont maudit.
Seria por uma coincidência caótica que surgiu esse interruptor incógnito, a estorvar uma comunicação aparente de qualquer oculta presença real, das que parecem conscientemente entravar a revelação dos Mistérios, ainda quando intuitiva e lícita, ou a transcrição dos sonhos, quando neles durma qualquer forma de revelação?
Serait-ce une chaotique coïncidence qui fait surgir cet empêcheur incognito, afin d’entraver une communication apparente de quelque présence réelle occulte, semblant faire obstacle consciemment à la révélation des Mystères, même intuitive et licite, ou à la transcription des rêves, quand le sommeil offre une telle révélation ?

Seja como for, creio que o caso de Coleridge representa – numa forma excessiva, destinada a formar uma alegoria vivida – o que com todos nós se passa, quando neste mundo tentamos, por meio da sensibilidade com que se faz arte, comunicar, falsos pontífices, com o Outro Mundo de nós mesmos.
Quoi qu’il en soit, je crois que le cas de Coleridge représente – d’une manière excessive, destinée à former une allégorie vivante – ce qui se passe pour tout un chacun quand, dans ce monde, nous essayons, à travers la sensibilité qui donne l’art, de communiquer, fallacieux pontifes, avec l’Autre Monde de nous-mêmes.

É que todos nós, ainda que despertos quando compomos, compomos em sonho.
Ainsi, nous tous, même éveillés, lorsque nous écrivons, nous écrivons en rêve.
E a todos nós, ainda que ninguém nos visite, chega-nos, de dentro, ‘o Homem de Porlock’, o interruptor previsto.
Et nous tous, même si personne ne nous rend visite, nous vient de l’intérieur, l’« Homme de Porlock », l’interrupteur imprévu.
Tudo quanto verdadeiramente somos, sofre (quando o vamos exprimir, ainda que só para nós mesmos), a interrupção fatal daquele visitante que também somos, daquela pessoa externa que cada um de nós tem em si, mais real na vida do que nós próprios: 
Tout ce que nous sommes vraiment, souffrons (quand nous l’exprimons, y compris quand c’est uniquement pour nous-mêmes), la coupure fatale de ce visiteur, qui est aussi nous-mêmes, de cette personne externe que chacun de nous a en lui, plus réelle dans la vie que nous-mêmes :
– a soma viva do que aprendemos, do que julgamos que somos, e do que desejamos ser.
– la somme vivante de ce que nous apprenons, de ce que nous pensons, de ce que nous sommes, et de ce que nous voulons être.




Esse visitante – perenemente incógnito porque, sendo nós, ‘não é alguém’; 
Ce visiteur – incognito perpétuellement, étant une partie de nous « ne peut être quelqu’un » ;
esse interruptor – perenemente anônimo porque, sendo vivo, é ‘impessoal’ 
cet interrupteur- anonyme perpétuellement puisqu’étant vivant est « impersonnel »
– todos nós o temos que receber, por fraqueza nossa, entre o começo e o termo do poema, inteiramente composto, que não nos damos licença que fique escrito.
– nous le recevons, par notre faiblesse, entre le début et la fin du poème, entièrement composé, ce qui ne nous enlève la licence de l’écrire.
E o que de todos nós, artistas grandes ou pequenos, verdadeiramente sobrevive
Et ce qui reste, autant pour les petits que pour les grands artistes, vraiment,
– são fragmentos do que não sabemos que seja;
– ce sont des fragments indéterminés ;
mas que seria, se houvesse sido, a mesma expressão da nossa alma. mais qui serait, dans la complétude du poème, l’expression même de notre âme.

Pudéssemos nós ser crianças, para não ter quem nos visitasse, nem visitantes que nos sentíssemos obrigados a atender!
Ah ! si nous étions des enfants qui ne se trouveraient pas visités ainsi ni ne se sentiraient obligés de recevoir de tels visiteurs !
Mas não queremos fazer esperar quem não existe, não queremos melindrar o ‘estranho’ – que é nós.
Mais nous ne souhaitons pas faire attendre celui qui n’existe pas, nous ne souhaitons pas offenser l’ « étranger » – qui est nous en réalité.
E assim, do que poderia ter sido, fica só o que é;
Et donc, de ce qui aurait pu être, il ne reste seulement que ce qui est ;
 – do poema, ou dos opera omnia, só o princípio e o fim de qualquer coisa perdida –
– du poème ou des opera omnia, le début et la fin de toute chose perdue seulement –
disjecta membra que, como disse Carlyle, é o que fica de qualquer poeta, ou de qualquer homem.
disjecta membra qui, comme Carlyle l’a dit, sont ce qui subsiste d’un poète, sont ce qui subsiste d’un homme.

********




L’HOMME DE PORLOCK
O Homem de Porlock
(1934)

*******

LA TRADUCTION ARTGITATO
DU POEME DE COLERIDGE
KUBLA KHAN

********

PESSOA Poèmes désassemblés Criança desconhecida e suja ENFANT INCONNU ET SALE

 Criança desconhecida e suja
ENFANT INCONNU ET SALE

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Criança desconhecida e suja
ENFANT INCONNU ET SALE

****

Le Jeune Mendiant
O Jovem Mendigo

El Joven Mendigo
Bartolomé Esteban Murillo
vers 1650
Musée du Louvre 
Paris

******

Criança desconhecida e suja brincando à minha porta,
Enfant inconnu et sale jouant devant ma porte,
Não te pergunto se me trazes um recado dos símbolos.
Je ne te demande pas si tu m’apportes un message de symboles.
Acho-te graça por nunca te ter visto antes,
Je te trouve gracieux parce que je ne t’ai jamais vu auparavant,
  E naturalmente se pudesses estar limpa eras outra criança,
Et bien sûr, si tu pouvais être propre, tu serais un autre enfant,
Nem aqui vinhas.
Tu ne serais pas venu ici.
Brinca na poeira, brinca!
Batifole dans la poussière, batifole !
Aprecio a tua presença só com os olhos.
Je te remercie de ta présence seulement avec les yeux.
  Vale mais a pena ver uma cousa sempre pela primeira vez que conhecê-la,
Il est préférable de voir une chose toujours pour la première fois que de la connaître,
 Porque conhecer é como nunca ter visto pela primeira vez,
Car connaître, c’est comme jamais n’avoir vu pour la première fois,
E nunca ter visto pela primeira vez é só ter ouvido contar.
Et jamais n’avoir vu pour la première fois, c’est seulement avoir entendu.

*

O modo como esta criança está suja é diferente do modo como as outras estão sujas.
La façon dont cet enfant est sale est différente de la façon dont les autres enfants sont sales.
  Brinca! pegando numa pedra que te cabe na mão,
Batifole ! en prenant une pierre qui tu tiens dans la main,
  Sabes que te cabe na mão.
Tu sais que tu la tiens dans la main.
Qual é a filosofia que chega a uma certeza maior?
Quelle philosophie atteint une plus grande certitude ?
 Nenhuma, e nenhuma pode vir brincar nunca à minha porta.
Aucune ! et aucune ne peut venir batifoler devant ma porte.

********

Criança desconhecida e suja
ENFANT INCONNU ET SALE

Ontem o pregador LE PREDICATEUR FERNANDO PESSOA

 Ontem o pregador
LE PREDICATEUR

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Ontem o pregador
LE PREDICATEUR

****

La Prédication de saint Denis
Joseph-Marie Vien
1767
église Saint-Roch de Paris

**

Ontem o pregador de verdades dele
Hier, le prédicateur des vérités qui sont les siennes
Falou outra vez comigo.
Est venu me parler.
Falou do sofrimento das classes que trabalham
Il m’a parlé de la souffrance des classes ouvrières
 (Não do das pessoas que sofrem, que é afinal quem sofre).
(Pas des gens qui souffrent, ce qui souffrent finalement).
  Falou da injustiça de uns terem dinheiro,
Il a parlé de l’injustice car certains ont de l’argent,
E de outros terem fome, que não sei se é fome de comer.
Et d’autres ont faim, je ne sais pas s’il parle de la faim de manger.
Ou se é só fome da sobremesa alheia.
Ou si c’est juste la faim des desserts des autres.
Falou de tudo quanto pudesse faze-lo zangar-se.
Il a parlé de tout ce qui pouvait le mettre en colère.

*

Que feliz deve ser quem pode pensar na infelicidade dos outros!
Quel bonheur ce doit être de pouvoir penser au malheur des autres !
Que estúpido se não sabe que a infelicidade dos outros é deles.
Comme c’est stupide de ne pas savoir que la misère des autres est la leur.
E não se cura de fora,
Et ne se soigne pas de l’extérieur,
Porque sofrer não é ter falta de tinta
Car la souffrance ce n’est pas comme manquer d’encre
Ou o caixote não ter aros de ferro!
Ou pour une caisse, ne pas avoir de cerclage en fer !

*

Haver injustiça é como haver morte.
Il y a injustice comme il y a la mort.
Eu nunca daria um passo para alterar
Je ne bougerai pas pour changer
Aquilo a que chamam a injustiça do mundo.
Ce qu’ils appellent l’injustice du monde.
Mil passos que desse para isso
Et même si je faisais mille pas
Eram só mil passos.
Ce serait seulement mille pas.
Aceito a injustiça como aceito uma pedra não ser redonda,
J’accepte l’injustice comme j’accepte qu’une pierre ne soit pas ronde,
E um sobreiro não ter nascido pinheiro ou carvalho.
Et qu’un liège ne naisse ni pin ni chêne.

Cortei a laranja em duas, e as duas partes não podiam ficar iguais.
J’ai coupé l’orange en deux, et les deux parties ne pouvaient pas être égales.
Para qual fui injusto — eu, que as vou comer a ambas?
Pour laquelle suis-je injuste – moi, qui veux manger les deux ?

********

 Ontem o pregador

SE DEPOIS DE EU MORRER FENANDO PESSOA SI APRES MA MORT ALBERTO CAEIRO

 SE DEPOIS DE EU MORRER
SI APRES MA MORT

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

SE DEPOIS DE EU MORRER
SI APRES MA MORT

****

Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Si après ma mort, je veux écrire ma biographie,
Não há nada mais simples
Il n’y a rien de plus simple
Tem só duas datas — a da minha nascença e a da minha morte.
Il n’a que deux dates – celle de ma naissance et celle ma mort.
 Entre uma e outra todos os dias são meus.
Tous les jours qui se situent au milieu sont les miens.

*

Sou fácil de definir.
Je suis facile à définir.
Vi como um danado.
J’ai vu tel un damné.
Amei as coisas sem sentimento nenhum.
J’ai aimé les choses sans aucun sentiment.
Nunca tive um desejo que não pudesse realizar, porque nunca ceguei.
J’ai jamais eu un désir que je n’aie pu exécuter car jamais je n’ai été aveugle.
  Mesmo ouvir nunca foi para mim senão um acompanhamento de ver.
Même entendre n’a jamais été, pour moi, qu’une autre façon de voir.
  Compreendi que as coisas são reais e todas diferentes umas das outras;
Je compris que les choses sont réelles et toutes différentes les unes des autres ;
Compreendi isto com os olhos, nunca com o pensamento.
Je l’ai compris avec les yeux, jamais avec la pensée.
 Compreender isto com o pensamento seria achá-las todas iguais.
Comprendre cela avec la pensée serait les trouver toutes égales.

*

Um dia deu-me o sono como a qualquer criança.
Un jour, j’ai dormi comme un enfant.
Fechei os olhos e dormi.
Je fermais les yeux et je dormais.
  Além disso, fui o unico poeta da Natureza.
Aussi, ai-je été le seul poète de la Nature.

********

Se depois de eu morrer
Si après ma mort