Archives par mot-clé : Nikolaï Radlov

J’EMBRASSE ! – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – 1923- Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Пришел издалека жених и друг

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

J’EMBRASSE !
1923
Пришел издалека жених и друг

*******************

***************


Пришел издалека жених и друг.
Mon époux et un ami sont venus de loin.
Целую ноги твои!
J’embrasse tes pieds !
Он очертил вокруг меня свой круг.

Il a décrit son cercle autour de moi.
Целую руки твои!
J’embrasse tes mains !

*

Как светом отделен весь внешний мир.
Comme le monde est séparé par la lumière.
Целую латы твои!
J’embrasse ton armure !
И не влечет меня земной кумир.
Les idoles terrestres ne m’attirent pas.
Целую крылья твои!
J’embrasse tes ailes !

*

Легко и сладостно любви ярмо.
Combien est facile et doux le joug de l’amour.
Целую плечи твои!
J’embrasse tes épaules!
На сердце выжжено твое клеймо.
Votre marque est gravée dans mon cœur.
Целую губы твои!
J’embrasse tes lèvres !


***************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE – 1921 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Невнятен смысл твоих велений

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE
1921
Невнятен смысл твоих велений

*******************

****************





Невнятен смысл твоих велений:
La signification de votre projet n’est pas clair :
Молиться ль, проклинать, бороться ли
Prier, maudire, combattre
Велишь мне, непонятный гений?
Que me commandez-vous, ô génie incompréhensible ?
Родник скудеет, скуп и мал,
Dans ce printemps rabougri, avare et petit,
И скороход Беноццо Гоццоли
Alors que le marcheur de Benozzo Gozzoli
В дремучих дебрях задремал.
Reste assoupi dans les buissons.

*

Холмы темны медяной тучей.
Les collines sont sombres sous un nuage cuivré.
Смотри: я стройных струн не трогаю.
Regardez : je ne touche pas les cordes élancées.
Твой взор, пророчески летучий,
Sous votre regard, prophétique et volatil,
Закрыт, крылатых струй не льёт,
Pas un ruisseau ailé ne tombe,
Не манит майскою дорогою
Pas une trace d’une route de mai
Опережать Гермесов лёт.
Désirant supplanter le vol d’Hermès.

*

Не ржут стреноженные кони,
Ils ne hennissent plus les chevaux harassés,
Раскинулись, дряхлея, воины…
Les troupes guerrières sont étalées, démantelées …
Держи отверстыми ладони!
Gardez vos paumes grandes ouvertes !
Красна воскресная весна,
Le dimanche printanier est rougeoyant,
Но рощи тьмы не удостоены
Mais les bosquets des ténèbres ne sont pas dignes
Взыграть, воспрянув ото сна.
D’enjamber les rêves.

*

Жених не назначает часа,
Le marié ne se désigne pas à temps,
Не соблазняйся промедлением,
Ne soyez pas tenté de vous attarder,
Лови чрез лёд призывы гласа.
Mais écoutez les appels à travers la glace.
Елеем напоен твой лён,
Votre linge imbibé d’onction,
И, распростясь с ленивым млением,
Dîtes adieu à cette dissolution paresseuse,
Воскреснешь, волен и влюблён.
Pour enfin ressusciter, libre et amoureux.


******************

май 1921
Mai 1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES CORRESPONDANCES OBLIQUES – 1922 – – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Косые соответствия…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LES CORRESPONDANCES OBLIQUES
1922
Косые соответствия

*******************

*****


Косые соответствия
Les correspondances obliques
В пространство бросить
Projettent dans l’espace
Зеркальных сфер, —
des sphères miroirs –
Безумные параболы,
Paraboles folles,
Звеня, взвивают
Sonneries, hurlements,
Побег стеблей.
Fuite des tiges.

*

Зодиакальным племенем
Des tribus zodiacales
Поля пылают,
Enflamment les champs,
Кипит эфир,
Font bouillir l’éther
Но все пересечения
Mais toutes les intersections
Чертеж выводят
Font ressortir de cette structure
Недвижных букв
Les vraies lettres
Имени твоего!
De ton nom !


*************************

август 1922
avril 1922

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

MUSE – 1922 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Муза

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

MUSE
1922
Муза

*******************


****************


В глухие воды бросив невод,
Elle jette son filet dans les eaux mortes,
Под вещий лепет темных лип,
Sous le murmure prophétique des tilleuls noirs ;
Глядит задумчивая дева
La jeune fille pensive regarde
На чешую волшебных рыб.
Les écailles luisantes du poisson enchanté.

*

То в упоении зверином
Cette bête se déchaîne
Свивают алые хвосты,
Vigoureuse et écarlate,
То выплывут аквамарином,
Les écailles ondules prenant une teinte aigue-marine,
Легки, прозрачны и просты.
Légères et transparentes et simples.

*

Восторженно не разумея
Enthousiaste, elle n’a pas su comprendre
Плодов запечатленных вод,
Qu’elles étaient le fruit de ces profondes eaux,
Все ждет, что голова Орфея
Attendant vainement que la tête d’Orphée,
Златистой розою всплывет.
Telle une rose dorée, réapparaisse.


*******************

Февраль. 1922 
Février 1922

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES CHAMPS FAUVES – POÈME DE MIKHAÏL KOUZMINE – 1911 – Отри глаза и слез не лей

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LES CHAMPS FAUVES
1911
Отри глаза и слез не лей

*******************

**************


Отри глаза и слез не лей:
Essuie tes yeux et ne pleure pas :
С небесных, палевых полей
Du ciel, les champs fauves,
Уж глянул бледный Водолей,
Du pâle Verseau,
Пустую урну проливая.
 Se renversent dans une urne vide.

*

Ни снежных вьюг, ни тусклых туч.
Ni tempêtes de neige, ni nuages ternes.
С прозрачно-изумрудных круч
Dans une torsion d’émeraude transparente
Протянут тонкий, яркий луч,
Un faisceau mince et brillant pénètre
Как шпага остро-огневая.
Comme une épée de feu vif.


*******************

1911

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

ÉPILOGUE – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – 1906 – Эпилог

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

ÉPILOGUE
1906
Эпилог

*******************


*************


Что делать с вами, милые стихи?
Que faire de vous, mes beaux poèmes ?
Кончаетесь, едва начавшись.
Finis, à peine commencés.
Счастливы все: невесты, женихи,
Tout le monde est heureux : les épouses, les mariés,
Покойник мертв, скончавшись.
Celui qui mourait est mort désormais.

*

В романах строгих ясны все слова,
Dans les romans, tous les mots sont clairs,
В конце — большая точка;
La fin est un gros point ;
Известно — кто Арман, и кто вдова,
On sait qui est Arman et on sait qui est veuve,
И чья Элиза дочка.
Et que la fille se nomme Lisa.

*

Но в легком беге повести моей
Mais dans cette course fluide de mon histoire
Нет стройности намека,
Il n’y a nulle harmonie,
Над пропастью летит она вольней
Au dessus du précipice, librement volent
Газели скока.
Les gazelles.

*

Слез не заметит на моем лице
Il ne remarquerait pas les larmes sur mon visage
Читатель-плакса,
Le lecteur-pleurnichard,
Судьбой не точка ставится в конце,
Le destin ne marque jamais la fin,
А только клякса.
Mais s’inscrit seulement comme une tache.




********************

Ноябрь 1906
Novembre 1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov

POÉSIE DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

*******************

1906

LE MATIN
Утро

Чуть утро настало, за мостом сошлись,
Au petit matin, ils sont arrivés ensemble derrière le pont,
Чуть утро настало, стада еще не паслись.
Au petit matin, alors que les troupeaux n’avaient même pas encore pâturé.

**

1906

LES MASQUES
УМЫВАЛИСЬ, ОДЕВАЛИСЬ

Умывались, одевались…
Nous nous sommes lavés, habillés,
Умывались, одевались,
Après une nuit à nous embrasser,

**

1906

SI J’ÉTAIS UN PHARAON
Что за дождь?

Что за дождь?
Quelle pluie ?
Наш парус совсем смок,
Notre voile est totalement enfumée,

**

1906

ÉPILOGUE
Эпилог

Что делать с вами, милые стихи?
Que faire de vous, mes beaux poèmes ?
Кончаетесь, едва начавшись.
Finis, à peine commencés.

**

1907

Молчим мы оба, и владеем тайной,
Nous sommes tous les deux silencieux et nous gardons le secret
И говорим: «Ведь это — не любовь».
Et nous disons : « Après tout, ce n’est pas de l’amour.« 
Улыбка, взгляд, приподнятая бровь —
Nous sourions, regardons, les sourcils relevés –
Всё кажется приметой не случайной.
Tout semble ne pas être un signe du hasard.

Октябрь 1907

1908

OBÉISSANT
Если мне скажут

Если мне скажут: «Ты должен идти на мученье», —
S’ils me disent: «
Tu dois aller au supplice»
С радостным пеньем взойду на последний костер,
Avec des chants joyeux, je monterai sur l’échafaud,

**

1911

LES CHAMPS FAUVES
Отри глаза и слез не лей

Отри глаза и слез не лей:
Essuie tes yeux et ne pleure pas :
С небесных, палевых полей
Du ciel, les champs fauves,

**

1917

MONT FUJI
Фузии в блюдечке

Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
À travers la vapeur de thé, je vois le mont Fuji,
На желтом небе золотой вулкан.
Dans le ciel jaune se trouve le volcan doré.

**

1921

COMME LES FILLES
Как девушки о женихах мечтают


Крылато сбивчивое лепетанье,
Dans un babillage ailé et entrecroisé,
Почти невысказанное «люблю».
« J’aime » presque inexprimé.
Какое же влюбленное свиданье
Avec quelles rencontres amoureuses
С такими вечерами я сравню!
Puis-je comparer de telles soirées !

**

1921

Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE
Невнятен смысл твоих велений

Невнятен смысл твоих велений:
La signification de votre projet n’est pas clair :
Молиться ль, проклинать, бороться ли
Prier, maudire, combattre

**

1922

MUSE
Муза

В глухие воды бросив невод,
Elle jette son filet dans les eaux mortes,
Под вещий лепет темных лип,
Sous le murmure prophétique des tilleuls noirs ;

**

1922

LES CORRESPONDANCES OBLIQUES
Косые соответствия

Косые соответствия
Les correspondances obliques
В пространство бросить
Projettent dans l’espace

**

1923

J’EMBRASSE
Пришел издалека жених и друг.

Пришел издалека жених и друг.
Mon époux et un ami sont venus de loin.
Целую ноги твои!
J’embrasse tes pieds !

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

SI J’ÉTAIS UN PHARAON – 1906 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Что за дождь?

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

SI J’ÉTAIS UN PHARAON
1906
Что за дождь?

*******************


**********



Что за дождь?
Quelle pluie ?
Наш парус совсем смок,
Notre voile est totalement enfumée,
и не видно уж, что он — полосатый.
Sans qu’il soit possible de voir qu’il était rayé.
Румяна потекли по твоим щекам,
Le fard coulait le long de tes joues
и ты — как тирский красильщик.
et tu ressemblais à un teinturier de Tyr.
Со страхом переступили мы
Avec crainte nous avons traversé
порог низкой землянки угольщика;
Le seuil de cette demeure dans cette mine ;
хозяин со шрамом на лбу
Notre hôte arborait une cicatrice sur le front,
растолкал грязных в коросте ребят
Il repoussa les enfants sales pleins de gale
с больными глазами
Aux yeux malheureux
и, поставив обрубок перед тобою,
et, posant une souche devant toi,
смахнул передником пыль
Dépoussiéra son tablier
и, хлопнув рукою, сказал:
Claqua des mains et dit :
«Не съест ли лепешек господин?»
« Monsieur mangera-t-il les gâteaux ? »
А старая черная женщина
Et la vieille femme noire
качала ребенка и пела:
Qui berçait le bébé chantait :
«Если б я был фараоном,
«Si j’étais un Pharaon,
купил бы я себе две груши:
Je m’achèterais deux poires :
одну бы отдал своему другу,
J’en donnerais une à mon ami
другую бы я сам скушал…»
Je mangerais l’autre moi-même … « 



**************

1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES MASQUES – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Умывались, одевались… 1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LES MASQUES
1906
Умывались, одевались

*******************

************


Умывались, одевались…
Nous nous sommes lavés, habillés,
Умывались, одевались,
Après une nuit à nous embrasser,
После ночи целовались,
Après une nuit pleine d’affection.
После ночи, полной ласк.
Devant notre service lilas du petit-déjeuner,
На сервизе лиловатом,
Comme des invités, comme des frères
Будто с гостем, будто с братом,
Nous avons bu notre thé,
Пили чай, не снявши маск.
sans enlever nos masques.

*

Наши маски улыбались,
Nos masques ont souri,
Наши взоры не встречались,
Nos yeux ne se sont pas croisés,
И уста наши немы.
Et nos lèvres sont restées muettes.
Пели «Фауста», играли,
Nous avons joué et chanté Faust
Будто ночи мы не знали,
Comme si nous oublions notre nuit,
Те, ночные, те — не мы.
Ces nuits-là, comme si ce n’était pas nous.

**********************

Июнь-август 1906
Juin – août 1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OBÉISSANT – 1908 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Если мне скажут…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

OBÉISSANT
1908
Если мне скажут

*******************

Если мне скажут: «Ты должен идти на мученье», —
S’ils me disent: «Tu dois aller au supplice»
С радостным пеньем взойду на последний костер,
Avec des chants joyeux, je monterai sur l’échafaud,
  Послушный.
Obéissant.

*

Если б пришлось навсегда отказаться от пенья,
Si je devais arrêter de chanter pour toujours,
Молча под нож свой язык я и руки б простер, —
Silencieusement sous le couteau ma langue et mes mains, j’offrirai,
Послушный.
Obéissant.

*

Если б сказали: «Лишен ты навеки свиданья»,
Si vous me dîtes : « Vous êtes à jamais privé d’adieu« 
Вынес бы эту разлуку, любовь укрепив, —
Je supporterais cette séparation, renforçant mon amour –
Послушный.
Obéissant.

*

Если б мне дали последней измены страданья,
Si l’on me forçait aux tourments de la trahison,
Принял бы в плаваньи долгом и этот пролив,
Je prendrais ce détroit avec une grande voile,
Послушный.
Obéissant.

*

Если ж любви между нами поставят запрет,
Mais si l’amour devenait interdit entre nous
Я не поверю запрету и вымолвлю: «нет».
Je ne pourrais supporter cette interdiction et je dirai : «Non !».

*********************

1908

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.