LE ROUGE DE L’AUBE – ESSENINE (1910) Выткался на озере алый свет зари…

Littérature Russe

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

LE ROUGE DE L’AUBE  Выткался на озере алый свет зари
1910
****

*******************

Выткался на озере алый свет зари.
Le rouge de l’aube a tissé le lac.
На бору со звонами плачут глухари.
Toute la forêt frisonne aux chants de scie du grand tétras.

*

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Le triste loriot jaune s’enferme dans le creux de l’arbre.
Только мне не плачется — на душе светло.
Mais moi, je ne pleurerai pas – inondé de tant de lumière.
*
Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Je le sais, je t’attendrai ce soir sur le chemin,
Сядем в копны свежие под соседний стог.
Où non loin nous attend une ardente botte de foin.
*
Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Je bois tes baisers, et me remplis de toi,
Хмельному от радости пересуду нет.
La joie enivrante n’attend pas mes mots.
*
Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,
J’abreuverai de caresses ton voile de soie,
Унесу я пьяную до утра в кусты.
Tu t’enivreras jusqu’au matin dans les buissons.
*
И пускай со звонами плачут глухари.
Oublions les cris du grand tétras !
Есть тоска весёлая в алостях зари.
Un joyeux désir se lève dans le rouge de l’aube.

1910

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****