Archives par mot-clé : art

SIÈCLE – Poème de Ossip MANDELSTAM – 1922 – ВЕК

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SIÈCLE 
1922
ВЕК

______________________________________________________________________

(ce poème reflète ce qui s’est passé en Russie après l’arrivée au pouvoir des bolcheviques, la connexion rompue (la crête) entre les deux siècles, le XIXe et le XXe siècle, le pouvoir de l’art (la flûte) pour guérir les blessures, la haine et les blessures fratricides, les haines et l’indifférence, de ce nouveau siècle)

************************

Le Siècle de Mandelstam
JL


******************


Век мой, зверь мой, кто сумеет
Mon siècle, ma brutalité, qui peut
Заглянуть в твои зрачки
Regarder dans la prunelle de tes yeux
И своею кровью склеит
Et coller avec son sang…



**

1922

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TU ES TOUT MON ART – SONNET DE SHAKESPEARE LXXVIII – SONNET 78 -So oft have I invoked thee for my Muse

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 78
LXXVIII

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


So oft have I invoked thee for my Muse
TU ES TOUT MON ART

1598 

**

*

So oft have I invoked thee for my Muse,
Ainsi, je t’ai souvent invoqué pour ma Muse,
And found such fair assistance in my verse
Et j’y ai trouvé une aide la plus précieuse sur ma page,…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXVIII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

Les Peintres Géorgiens ქართველი მხატვრები

*****
LES ARTISTES GEORGIENS
ქართველი მხატვრები
LES PEINTRES GEORGIENS
ქართველი მხატვრები

artistes géorgiens - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 

Les Peintres Géorgiens ქართველი მხატვრები

____________________________________________________________


LES ARTISTES GEORGIENS
ქართველი მხატვარი
[kartveli mkhat’vari]

Les Peintres Géorgiens
ქართველი მხატვრები


____________________________________________________________

MERAB ABRAMISHVILI
მერაბ აბრამიშვილი
1957-2006

***

LA PEINTURE D’HELENE AKHVLEDIANI
ELENE AKHVLEDIANI
ელენე ახვლედიანი
1901-1975

*
Elene Akhvlediani –
ელენე ახვლედიანი
à la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

ციხისჯვრის საძოვრებზე – Sur le pâturage de tsikhisjvari
1975 – 46×35 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი

**

ბესიკ არბოლიშვილი
BESIK ARBOLISHVILI

გილოცავთ შობას!
« შობის ღამე »
Joyeux Noël !
La veille de Noël

« ზამთარი აჭარაში »
Hiver en Adjarie
95×85სმ. ტილო-ზეთი.

 

**

 

 ია არსენიშვილი
IA ARSENISHVILI

***

Alexandre BANDZELADZE
ალექსანდრე ბანძელაძე

1927 – 1992

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0800-726x1024.jpg.

Portrait de Chikovani – ჩიქოვანის პორტრეტი – 1957
95×75 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

 

Maka BATIASHVILI
მაკა ბატიაშვილი

Née en 1975 à Tbilissi

2015 – სათამაშო მოედანი, TBC გალერეა, თბილისი, საქართველო
TBC Gallery, Tbilissi, Géorgie;
2015 – ქართველი მხატვრების გამოფენა, თანამედროვე ხელოვნების ცენტრი, თელ-ავივი, ისრაელი
Exposition d’artistes géorgiens, Centre d’art contemporain, Tel Aviv, Israël;
2013 – არუნდელის თანამედროვე ხელოვნების გალერეა, არუნდელი, დიდი ბრიტანეთი;
Arundel Gallery of Contemporary Art, Arundel, Royaume-Uni;
2012 – ინდუსტრიული გალერეა, ოსტრავა, ჩეხეთის რესპუბლიკა
Galerie industrielle, Ostrava, République tchèque;
2011 – შავი და თეთრი, თბილისის ისტორიის მუზეუმი, თბილისი, საქართველო;
Noir et blanc, Musée d’histoire de Tbilissi, Tbilissi, Géorgie;
2008 – OFF EUROPA Festival, ლაიფციგი, გერმანია;
Festival OFF EUROPA, Leipzig, Allemagne;
2014-2016 – Contemporary Istanbul Art Fair, სტამბოლი, თურქეთი;
Contemporary Istanbul Art Fair, Istanbul, Turquie;
2016 – Kyiv Art Week, კიევი, უკრაინა;
Kiev, Ukraine;
2015 – START Art Fair, Saatchi Gallery, ლონდონი, დიდი ბრიტანეთი.Londres, Royaume-Uni

Sourire
toile huile
101 x 155 cm.
2018
Toile présentée à la Stamford Art Gallery et au Project Art Beatty Gallery
ღიმილი
101ხ155სმ
ზეთი ტილო. 2018 გამოფენილია , სტმბულის არტფერაზე და პროჯექტ არტ ბითის გალერეაში


Le Touché
70×90
2020
შეხება
70ხ90სმ ზეთი ტილო

***

 

Alexander BAZHEUK-MELIKYAN 
ალექსანდრე ბაჟბუკ-მელიქიანი

11 septembre 1891 Tbilissi – 20 juillet 1966 Tbilissi
1891 წლის 11 სექტემბერი თბილისი – 1966 წლის 20 ივლისი თბილისი
artiste, designer graphique et sculpteur géorgien soviétique d’origine arménienne.
ქართველი მხატვარი, გრაფიკული დიზაინერი და სომხური წარმოშობის მოქანდაკე.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0769-868x1024.jpg.

Portrait – პორტრეტი – 1956 – 50×47 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

 

NINO BOSIKASHVILI
ნინო ბოსიკაშვილი

Shibari
Acrylic, paper, marker, A3
2020

working process
(digital illustrations)


Exposition de Nino Bosikashvili

****

VAZHA BZHALAVA
1941-1999

VAZHA BZHALAVA – APRES LA PLUIE – After Raining – 1998- Adjara Art Museum

****

ბექა ბოლქვაძე
BEKA BOLKVADZE
Né en 1980

ბექა ბოლქვაძე – BEKA BOLKVADZE – ფიკუსი – Ficus -2003 – Adjara Art Musuem 2003

****

ოთარ ჩხარტიშვილი
OTAR CHKHARTISHVILI
1938-2006

LE PARCOURS DU COMBATTANT

 ****

Mariam CHAGELISHVILI
მარიამ ჩაგელიშვილი

Un nouveau monde
A new world
ახალი სამყარო

***

Mariam CHAGELISHVILI
მარიამ ჩაგელიშვილი

 INKTOBER 2019

**

ლევან ჭოღოშვილი
LEVAN CHOGOSHVILI
Né le 22 mai 1953

****

KETI DANDUROVI
ქეთი დანდუროვი

– LE ROMANTISME AUX REFLETS D’INFINI –
Aux sources obscures de l’Être

****
სალომე დევაძე
Salome DEVADZE

Dans les entrailles de l’Enfer
ჯოჯოხეთის ნაწლავებში




ალბერტ დილბარიანი
ALBERT DILBARYAN
1928-1991

ალბერტ დილბარიანი – ALBERT DILBARYAN – ქვის მთლელები – Kvis mtlelebi – Tailleurs de Pierre – Stone Masons -1972

****

Gigo GABASHVILI
გიგო გაბაშვილი

გიორგი (გიგო) ივანეს ძე გაბაშვილი
  (დ. 21 ნოემბერი, 1862, თბილისი — გ. 28 ოქტომბერი, 1936, ციხისძირი, ქობულეთის რაიონი, აჭარა) 
  ( 21 novembre 1862, Tbilissi – 28 octobre 1936, Tsikhisdziri, district de Kobouleti, Adjarie)

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0731-815x1024.jpg.

თამადა – Sans embarras – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
89.5×72 – Koutaïssi

OBAOBA – ობაობა –carton – toile – huile – cardboard – Canvas – Oil – მუყაო – ტილო – ზეთი
70×57 – Koutaïssi

***

Gurami GAGOSHIDZE
გურამი გაგოშიძე

1945-1995

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0826-830x1024.jpg.

Le vieux Koutaïssi – ძველი ქუთაისი – 1971
166 x 130  – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

ლადო გუდიაშვილი
LADO GUDIASHVILI
1896-1980

****

ლადო გუდიაშვილი – LADO GUDIASHVILI
A la Galerie David Kakabze de Koutaïssi

Célébration de l’automne – შემოდგომის დდესასაწაული
1946 – 105×150 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი

***

გია გუგუშვილი
GIA GUGUSHVILI 

 L’INIMAGINABLE TENDRESSE
THE INIMAGINABLE TENDERNESS

***

Givi GULIASHVILI
გივი გულიაშვილი

1913-1995

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0775-1024x662.jpg.

ჭექა-ქუხილი – Orage – carton –  huile – cardboard –  Oil – მუყაო –  ზეთი 26×39 – A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

 Natela IANKOSHVILI
ნათელა იანქოშვილი

 ნათელი ღამე
UNE NUIT DE LUMIERE
UMA NOITE DE LUZ – A NIGHT OF LIGHT

***

ხასან ინაიშვილი
KHASAN INAISHVILI
1942-2009

KHASAN INAISHVILI – Vieux Batumi – 1991 – Adjara Art Museum

****




ნიკოლოზ იგნატოვი
NIKOLOZ IGNATOV
კოკა იგნატოვი
Koka Ignatov
1937-2002

ნიკოლოზ იგნატოვი, NIKOLOZ IGNATOV, მხატვრის სახელოსნოში, Atelier de l’Artiste, 1997, Adjara Art Museum

****

ხუტა ირემაძე
KHUTA IREMADZE
1952-2003
LES COULEURS DE LA VOLUPTE

****

 თემო ჯაფარიძე
TEMO JAPARIDZE
1937-2012

 LES AILES DE LA CREATION
შემოქმედების ფრთები
The wings of creation


****

Ucha JAPARIDZE
უჩა ჯაფარიძე

17 août 1906 Gari (Racha – Géorgie) – 6 juillet 1988 Tbilissi
1906 წლის 17 აგვისტო გარი (რაჭა – საქართველო) – 1988 წლის 6 ივლისი თბილისი
Une des figures les plus importantes du développement des arts visuels géorgiens du XXe siècle. Il aimait créer des portraits détaillés et est responsable de la production série de portraits de personnalités telles que son croquis au crayon de 1949 de Vano Sarajishvili, actuellement conservé au Musée d’État géorgien du théâtre, de la musique, du cinéma et de la chorégraphie à Tbilissi.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0771-768x1024.jpg.

Vendeur de vins – ღვინის გამყიდველი – 1951 – 53×42.5 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი – Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

ომარ კჭკაჭიშვილი
OMAR KACHKACHISHVILI
Né en 1944

ომარ კჭკაჭიშვილი, OMAR KACHKACHISHVILI, მარადიულობა, Eternité, Eternity,1984

***

David KAKABADZE
დავით კაკაბაძე

20 août 1889 à Kukhi (Iméréthie) – 10 mai 1952 Tbilissi
peintre géorgien d’avant-garde

იმერეთი – IMERETHIE – 1915carton – toile – huile – cardboard – Canvas – Oil – მუყაო – ტილო – ზეთი – 27×37,5 – Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

****

Edmond KALANDADZE
ედმონდ კალანდაძე

1923-2014

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0808-1024x841.jpg.

La cabane blanche – თეთრი ფაცხა – 1970 – 61×73
carton – huile – cardboard – Oil – მუყაო – ზეთი
A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

ოთარ ქანდარია
Otar KANADARIA
1937-2015

****

მარიამ ყანდიაშვილი
Mariam KANDIASHVILI

LES GRANDES PORTES NOIRES DU MONDE 
THE GREAT BLACK DOORS OF THE WORLD
მსოფლიოს დიდი შავი კარები

INTERVIEW DE MARIAM KANDIASHVILI

****

ჯადოსნური ფერწერა
LA PEINTURE MAGICIENNE de
GAYANE KHACHATURIAN
ჰაიანე ხაჩატურიანი
Գայանե Խաչատրյան

****

Mikheil KHVITIA
მიხეილ ხვიტია
Né en 1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0787-1024x739.jpg.

შემოდგომა რიონის ნაპირებზე – Automne sur les rives du Rioni
1968 – 55×80 huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

1920 & 1921
DEUX ANS DANS L’ENFER DE LA CREATION
შალვა ქიქოძე
SHALVA KIKODZE 
(1894-1921)

***

ლუკა კოხრეძე
Luka KOKHEIDZE

1948 – 1991

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0822-1024x738.jpg.

სევდიანი ლატალი – 1988 – 110×150,5
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

LES CHEMINS DE L’INTRANQUILLITE
ჯემალ კუხალაშვილი

Jemal KUKHALASHVILI
Né en 1952

***

Guram KUTATELADZE
გურამ ქუთათელაძე

1924 – 1979

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0795-1024x829.jpg.

Paysage – პაიზაჟი – 1963 – 82×100
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kalabadze de Koutaïssi

***

LEVAN LAGIDZE
ლევან ლაღიძე

****

ლევან ლაღიძე
LEVAN LAGIDZE
Né en 1958

Levan Lagidze – თბილისი – TBILISSI – TBILISI – 1986

***

NANA LAGIDZE
LES FORMES DES LUMIERES

***

Avtandili LELADZE
ავთანდილ ლელაძე
Avto LELADZE 
ლელაძე ავთო
1952 – 2016

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0824-1024x1014.jpg.

ჯაჭის ხიდი  – 1983 – 121×120
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0835-1024x870.jpg.

Forêt au Sénégal – ტყე სენეჟში  – 1985 -138×149
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

Koki MAKHARADZE 
Konstantine Makharadze
კოკი მახარაძე
კონსტანტინე მახარაძე

1929 ოჩამჩირე 6 იანვარი, 1992 (საბურთალოს პანთეონი, თბილისი)
1929 Ochamchire – 6 janvier 1992 (Panthéon Saburtalo, Tbilissi)
დაამთავრა თბილისის სამხატვრო აკადემია 1953 წელს
Diplômé de l’Académie des Arts de Tbilissi en 1953.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0779-1019x1024.jpg.

ვენეცის – Venise – 1987 – 69×69 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი – Galerie David Kakabadze à Koutaïssi

***

Valeri MARGIANI
ვალერი მარგიანი

Né en 1941 en Svanétie

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0791-1024x581.jpg.

Koutaïssi – ქუთაისი – 1988 – 55×90
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

ნანა მეცხიძე
NANA MESKHIDZE
1936-1997

NANA MESKHIDZE – Les Mères – 1968 – Georgian National Museum – D. Shevernadze National Gallery

****




  შალვა მატუაშვილი
SHALVA MUTUASHVILI
Né en 1958
LE VENITIEN DE LA GEORGIE

***

Samson NADAREISHVILI
სამსონ ნადარეიშვილი
1895-1959

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0806-1024x585.jpg.

Pirosmani – ფიროსმანის – 1953 – 190×150
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

Bernardi NEBIERIDZE
ნებიერიძე ბერნარდი

1939-1987

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0818-651x1024.jpg.

მხატვარ ვახტანგ ხვედელიძის პორტრეტი
Portrait du peintre Vakhtang Khvedelidze
124×80 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0841-761x1024.jpg.

En construction – შენდება – 1975 –61×46
Canvas – Tempera – Toile – Tempera – ტილო – ტემპერა
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

ესმა ონიანი
ESMA ONIANI
1938 – 1999

Esma Oniani – დედა კრეპდეშინის კაბაში – Deda Krepdeshinis kabashi – Mother in the Crepe de Chine Dress – 1987

***

TEONA PAICHADZE
თეონა პაიჭაძე


LA NOSTALGIE DES FUTURS IMPOSSIBLES  შეუძლებელი მომავლისთვის ნოსტალგია

****

LA PEINTURE ONIRIQUE DE RUSUDAN PETVIASHVILI  
რუსუდან ფეტვიაშვილი
RUSUDAN PETVIASHVILI
Née en 1968

****

ნიკო ფიროსმენი
NIKO PIROSMANI
1862-1918
LES PERIGRINATIONS GEORGIENNES

**
2 tableaux de Pirosmani
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

Hôte devant une Dukani (auberge en sous-sol typique de Tbilissi) & Femme au Tari
ქალი თარით

****

 DALI PODIASHVILI
დალი ფოდიაშვილი
Née en 1948
LES SUBLIMES COULEURS DE DALI PODIASHVILI

UN APRES-MIDI AVEC DALI PODIASHVILI

***

გურამ ფუტკარაძე
GURAM PUTKARADZE
Né en 1951

გურამ ფუტკარაძე – GURAM PUTKARADZE – კაჯეთის ციხე Forteresse Kadjeti – Kadjeti Forteress 2017

***
RESKHA
Les Âmes noires des Silences

***

Korneli Sanadze
კორნელი სანაძე
1907-1984

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0783-1024x768.jpg.

აჭარელი პატარძალი – Mariée en Adjarie – 1931 – 53×69
carton – huile – cardboard – Oil – მუყაო – ზეთი
Galerie David Kakabadze – Koutaïssi

***

Robert STURUA 
რობერტ სტურუა (უფროსი)
რობერტ ივანეს ძე სტურუა
Robert Ivan Sturua

(დ. 4 მაისი, 1916, სოფ. ნაბაკევი, დაბა კულაში, ახლანდელი სამტრედიის მუნიციპალიტეტი — გ. 21 იანვარი, 1982, თბილისი)

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0767-823x1024.jpg.

დადიანის ქალი და მათხოვარი – Lady Dadiani et un mendiant
1979 – 100×80 – carton – tempera – მუყაო – ტემპერა
Galerie David Kakabadze à Koutaïssi

***

DES TRACES D’ETERNITE
IRAKLI SUTIDZE
ირაკლი სუთიძე

***

OLEG TIMCHENKO 
ოლეგ ტიმჩენკო

****

გრიგოლ (გივი) თოიძე
GRIGOL (GIVI) TOIDZE
né en 1932

გრიგოლ (გივი) თოიძე – GRIGOL (GIVI) TOIDZE – ძველი თბილისი – მეჩეთი – Le Vieux Tbilissi – La Mosquée – Old Tbilisi – Mosque – 1993

***

Givi Toidze – გივი თოიძე
A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0797-1024x845.jpg.

Automne – შემოდგომა – 1972 – 99×116
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი

***

LA PEINTURE DE RADISH TORDIA
რადიშ თორდია

LUMIERE ET LEGERETE
მსუბუქი და სიმსუბუქე

***

RADISH TORDIA
à La Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0789-768x1024.jpg.

ვიოლინოზე ღამპვრელი გოგონა – Une fille jouant au violon la nuit
1974 – 125×96 – huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი

***

მანანა ტოროტაძე
MANANA TOROTADZE

 

Manana Torotadze – AKAKI’S CARRING OUT OF KASHUETI – Gorgian National Museum D. Shevernadze National Gallery  საქართველოს ეროვნული მუზეუმი დ. შევარდნაძის ეროვნული გალერეა

 *****

ZOURAB TSERETELI
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели
Né le 4 janvier 1934

PEINTURES & SCULPTURES

***

Otari TSERTSVADZE
ცერცვაძე ოთარი

1935-1972

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0838-1024x597.jpg.

Paysage Rouge – წითელი პაიზაჟი – 1971 – 49×79
carton – huile – cardboard – Oil – მუყაო – ზეთი
A la galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

Zauri TSKHADAIA
ცხადაია ზაური
Né en 1940

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0833-1024x936.jpg.

Un jour à Nikortsminda – ერთი დღე ნიკორწმინდაში
1988 – 97×97 -huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

ALEXANDRE TSIMAKURIDZE
ალექსანდრე ციმაკურიძე

(დ. 5 აპრილი, 1882, სოფ. ქვიშხეთი, ხაშურის მუნიციპალიტეტი — გ. 24 მაისი, 1954, თბილისი) — ქართველი ფერმწერ-პეიზაჟისტი, საქართველოს ხელოვნების დამსახურებული მოღვაწე, პროფესორი.
(né le 5 avril 1882 dans le village de Kvishkheti, municipalité de Khashuri – le 24 mai 1954, Tbilisi) – artiste peintre-paysagiste géorgien, artiste honoré de la Géorgie, professeur.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0729-768x1024.jpg.

Kvishkheti
ქვიშხეთის
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
128×87

***

Otari TVERTSVADZE
ცერცვაძე ოთარი

1935-1972

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est DSCN0831-1024x768.jpg.

Nature morte aux champignons – 1972 – 50×70
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
A la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

**

Marine UJMAJURIDZE
Marina UJMAJURIDZE
მარინა უჯმაჯურიძე

Pirosmani

**

Félix VARLAMISHVILI
ფელიქს ვარლამიშვილი

1903-1986

La Cueillette de Fruits – ხილის კრეფა – 54.5×73.5
huile sur toile – Canvas – Oil – ტილო – ზეთი
Galerie David Kakabadze de Koutaïssi

***

ოტარ ვეფხვაძე
OTAR VEPKHVADZE
Né en 1953

დეკორატიული ფიგურები
Dekoratiuli Pigurebi
LES FIGURES DECORATIVES
DECORATIVE FIGURES (3)
1981

 

 

ოტარ ვეფხვაძე – OTAR VEPKHVADZE – დეკორატიული ფიგურები – LES FIGURES DECORATIVES -DECORATIVE FIGURES – 1981

 

ოტარ ვეფხვაძე – OTAR VEPKHVADZE – დეკორატიული ფიგურები – LES FIGURES DECORATIVES -DECORATIVE FIGURES – 1981

 

ოტარ ვეფხვაძე – OTAR VEPKHVADZE – დეკორატიული ფიგურები – LES FIGURES DECORATIVES -DECORATIVE FIGURES – 1981

**

MAKA ZEDELASHVILI

 

 

**

SCULPTEURS GEORGIENS

artgitato.com/les-artistes-georgiens-les-sculpteurs-georgiens/

***

MUSEES EN GEORGIE

******

BATUMI
MUSEE D’ART D’ADJARA
აჭარის ხელოვნების მუზეუმი
Acharis Khelovnebis Muzeumi
State Art Museum of Adjara
Adjara Art Museum

****

LA GALERIE DAVID KAKABADZE DE KOUTAÏSSI

LES PEINTURES de la Galerie David Kakabadze de Koutaïssi დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

 

****

****

Peintres Géorgiens

 

Les Peintres Géorgiens ქართველი მხატვრები

LETTRES DE L’ARETIN Lettera di Pietro Aretino a Michelangelo Lettre à Michel-Ange

 LETTERE – Libro III – LETTRES -LIVRE III


1545

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Pietro Aretino
Pierre l’Arétin
Arezzo, 20 aprile 1492 – Venezia, 21 ottobre 1556
Arezzo 20 avril 1492 – Venise 21 octobre 1556

——–











 L’ARETIN

LETTERE – Libro III
LETTRES -LIVRE III
Lettera al grande Michelangelo Buonarroti
Lettre au grand MICHEL-ANGE BUONARROTI

Novembre 1545

 

Tiziano – Le Titien
Vers 1548 circa 1548
Frick Collection New York












******

Notes

La lettre de L’Arétin est écrite en 1545, alors que l’œuvre de Michel-Ange, le Jugement Dernier, est terminé depuis quatre ans. Il attaque sa liberté de création dans un lieu sacré. Michel-Ange est critiqué non pour ses dons artistiques, «  perfettion di pittura », mais pour ne pas avoir conçu une iconographie avec des poses plus retenues, nous ne sommes pas dans un bordel, « il postribolo« .

L’Arétin parle de La Nanna. Il s’agit d’un personnage de ses Ragionamenti où une prostituée raconte ses expériences argumentant à la mode des dialogues platoniciens. Les Ragionamenti sont publiés en 1534. Nous trouvons notamment le fameux Dialogue entre la Nanna et la Pippa : Dialogo nel quale la Nanna insegna a la Pippa. [« Eccovi là i Salmi, eccovi la Istoria di Cristo, eccovi le Comedie, eccovi il Dialogo, eccovi i volumi divoti e allegri, secondo i subietti; e ho partorito ogni opera quasi in un dì… »]

*****************************

 Lettera al grande Michelangelo Buonarroti

Lettre au grand Michel-Ange Buonarroti

Le Jugement Dernier – Il Giudizio Universale
Fresque de Michel-Ange Buonarroti
Affresco di Michelangelo di Lodovico Buonarroti
La Chapelle Sixtine – Cappella Sistina
Le Vatican – Città del Vaticano
1535-1541

*******************************************************

Signor mio.
Mon Seigneur

Nel rivedere lo schizzo intiero di tutto il vostro dì del Giudicio, ho fornito di conoscere la illustre gratia di Rafaello ne la grata bellezza de la inventione.
Lors de ma dernière vision générale de votre Jugement, j’ai retrouvé l’illustre grâce de Raphaël dans la beauté de l’invention.
Intanto io, come battezzato, mi vergogno de la licentia, sì illecita a lo spirito, che havete preso ne lo isprimere i concetti u’ si risolve il fine al quale aspira ogni senso de la veracissima credenza nostra.
Cependant, comme baptisé, j’ai honte de la licence, si illicite à l’esprit, que vous avez prise dans l’expression des aspirations de notre vraie foi.

Adunque quel Michelagnolo stupendo in la fama, quel Michelagnolo notabile in la prudentia, quel Michelagnolo ammiranno nei costumi ha voluto mostrare a le genti non meno impietà di irreligione che perfettion di pittura?
Pourquoi donc ce Michel-Ange merveilleux en pleine gloire, ce Michel-Ange apprécié pour sa prudence, pourquoi ce Michel-Ange admiré a-t-il voulu montrer au moins autant d’impiété en religion que de perfection en peinture ?

È possibile che voi, che per essere divino non degnate il consortio degli huomini, haviate ciò fatto nel maggior tempio di Dio?
Et est-il possible que vous, être divin dédaignant la compagnie humaine, ayez commis cette chose dans le temple de Dieu ?
sopra il primo altare di Giesù?
De plus, au-dessus du premier autel de Jésus ? 

ne la più gran capella del mondo, dove i gran Cardini de la Chiesa, dove i Sacerdoti reverendi, dove il Vicario di Christo con cerimonie catholiche, con ordini sacri e con orationi divine confessano, contemplano et adorano il suo corpo, il suo sangue e la sua carne?
Dans cette la plus grande chapelle du monde, où les grands Cardinaux de l’Eglise, où les prêtres vénérables, où le Vicaire du Christ lors des cérémonies catholiques, avec les ordres sacrés et prières divines, confessent, contemplent et adorent Son corps, Son sang et Sa chair ?

Se non fusse cosa nefanda lo introdurre de la similitudine, mi vanterei di bontade nel trattato de la Nanna, proponendo il savio mio avedimento a la indiscreta vostra conscienza, avengaché io in materia lasciva et impudica non pure uso parole avertite e costumate, ma favello con detti irreprensibili e casti;
S’il n’y avait pas quelque chose d’infâme dans la similitude, je vanterais les qualités de mon traité de la Nanna, afin de mettre en regard mes sages manières à votre indiscrète conscience, utilisant des mots de circonstance et acceptable à une situation lascive et impudique mais je m’appuis sur une tonalité irréprochable et pure ;
et voi nel suggetto di sì alta historia mostrate gli angeli e i santi, questi senza veruna terrena honestà, e quegli privi d’ogni celeste ornamento.
et vous qui, pour un sujet où vous montrez les anges et les saints, n’offrez à nos yeux aucune décence terrestre, sans même aucun ornement céleste.

Ecco, i Gentili ne lo iscolpire, non dico Diana vestita, ma nel formare Venere ignuda, le fanno ricoprire con la mano le parti che non si scoprono;
Ici, les Gentils, qui ne sont pas vêtus en Diane mais en Vénus nue, positionnent leurs mains sur les attributs à ne pas découvrir ;
et chi pur è christiano, per più stimare l’arte che la fede, tiene per reale ispettacolo tanto il decoro non osservato nei martiri e ne le vergini, quanto il gesto del rapito per i membri genitali, che anco serrarebbe gli occhi il postribolo, per non mirarlo.
et un chrétien, qui estime l’art plus que la foi, reste le spectateur d’un véritable décorum où se montrent les martyrs et les vierges, avec le geste d’un damné retenu par ses membres génitaux, scène que, même dans un bordel, nos yeux ne pourraient regarder en face.
In un bagno delitioso, non in un choro supremo si conveniva il far vostro!
Dans une délicieuse salle de bain peut-être, mais pas dans un chœur suprême, votre œuvre à merveille conviendrait !

Onde saria men vitio che voi non credeste, che, in tal modo credendo, iscemare la credenza in altrui.
Il me semble préférable de ne pas croire que de croire en méprisant la croyance des autres.
Ma sino a qui la eccellenza di sì temerarie maraviglie non ne rimane impunita, poiché il miracolo di loro istesse è morte de la vostra laude.
Mais jusqu’ici l’excellence des merveilles téméraires ne reste pas impunie, car dans le miracle se meurt votre louange.
Sì che risuscitatele il nome col fare di fiamme di fuoco le vergogne dei dannati, et quelle dei beati di raggi di sole, o imitate la modestia fiorentina, la quale sotto alcune foglie auree sotterra quelle del suo bel colosso;
Oui, ressuscitez votre gloire en jetant dans les flammes  la honte damnés, et en inondant des rayons du soleil les bienheureux, ou imitez la modestie florentine qui, sous quelques feuilles d’or, cache les attributs de leur magnifique colosse ;
et pure è posto in piazza publica et non in luogo sacrato.
qui pourtant se place sur la place publique et non dans un lieu consacré.
Hor così ve lo perdoni Iddio, come non ragiono ciò per isdegno ch’io habbi circa le cose desiderate;
Que Dieu vous le pardonne, car je ne parle pas dans l’indignation de ne pas avoir trouvé ce que je désirais ;
perché il sodisfare al quanto vi obligaste mandarmi deveva essere procurato da voi con ogni sollecitudine, da che in cotale atto acquetavate la invidia, che vuole che non vi possin disporre se non Gherardi et Tomai.
car satisfaire ce que vous vous étiez obligé à m’envoyer devait être réalisé avec toute la diligence possible, afin que l’on ne puisse pas dire que les Gherardo et les Tomasso disposaient de vous.

Ma se il thesoro lasciatovi da Giulio acciò si collocassero le sue reliquie nel vaso dei vostri intagli non è stato bastante a far che gli osserviate la promessa, che posso però isperar io?
Mais si le trésor laissé par Jules II pour que ses reliques reposent dans le sépulcre de votre sculpture ne suffit pas à vos yeux à tenir votre promesse, que puis-je donc espérer ?


Benché non la ingratitudine, non l’avaritia di voi, pittor magno, ma la gratia et il merito del Pastor massimo è di ciò cagione;
Bien que l’ingratitude, bien que l’avarice, peintre magnifique, et la grâce et le mérite du souverain Pasteur ne soient pas ici en question ;
avengaché Iddio vuole che la eterna fama di lui viva in semplice fattura di deposito in l’essere di se stesso, et non in altiera machina di sepoltura in vertù del vostro stile.
car Dieu veut que Sa gloire éternelle vive dans une facture simple et non dans une hautaine sépulture de votre style.
In questo mezzo il mancar voi del debito vi si attribuisce per furto.
Cela signifie que manquer son devoir revient à réaliser un vol.
Ma con ciò sia che le nostre anime han più bisogno de lo affetto de la devotione che de la vivacità del disegno, inspiri Iddio la Santità di Paolo come inspirò la Beatitudine di Gregorio, il quale volse imprima disornar Roma de le superbe statue degli idoli che torre, bontà loro, la riverentia a l’humili imagini dei santi.
Mais comme nos âmes ont plus besoin de l’affection pour la dévotion que de la vivacité dans le dessin, Dieu inspire Sa Sainteté Paul comme il inspira le Bienheureux Grégoire en lui faisant enlever les ornements des superbes statues des idoles de Rome, avant de comprendre que cela nuisait au respect que l’on devait aux images des saints.

In ultimo, se vi fuste consigliato, nel comporre e l’Universo e l’Abisso e ‘l Paradiso, con la gloria, con l’honore et con lo spavento abbozzatovi da la istruttione, da lo essempio e da la scienza de la lettera che di mio legge il secolo, ardisco dire che non pure la natura e ciascuna benigna influenza non si pentirieno del datovi intelletto sì chiaro, che hoggi in vertù suprema favvi simolacro de la maraviglia, ma la providentia di chi regge il tutto terrebbe cura di opera cotale, sin che si servasse il proprio ordine in governar gli emisperi.
Enfin, si vous vous étiez fait conseillé pour cette composition et sur l’Univers, et l’Abîme et le Paradis, avec gloire, honneur, et terreur par l’exemple et la science de la lettre que de moi l’on connaît, j’ose dire que la nature et ses influences n’auraient pas entravé la si claire intelligence qui vous pare aujourd’hui, ainsi que la providence qui soutiendrait l’ouvrage, puisqu’elle assure la gouvernement des hémisphères.

Di novembre, in Vinetia, MDLXV.Servitore l’Aretino.
Novembre 1645 – Venise – Votre serviteur l’Arétin

Hor ch’io mi sono un poco isfogato la colera contro la crudeltà vostra usa a la mia divotione, et che mi pare havervi fatto vedere che, se voi siate divino, io non so’ d’acqua, stracciate questa, che anch’io l’ho fatta in pezzi, et risolvetevi pur ch’io son tale che anco i Re et gli Imperadori rispondano a le mie lettere.
P.S. Depuis que j’ai calmé ma colère contre la cruauté de votre réponse à ma dévotion, et vous avoir dit que, si vous êtes divin, moi, je ne suis pas d’eau, alors, déchirez cette missive en morceaux comme je l’ai fait, je suis ainsi fait que les rois et les empereurs répondent à mes lettres.

Al gran Michelagnolo Buonarroti. A Roma.
Au grand Michel-Ange Buonarroti. A Rome

***********************************

LETTRES DE L’ARETIN

******




PLASTIQUE Sonnet de GABRIELE D’ANNUNZIO – Sonetto – Plastice d’Annunzio

Plastice d’Annunzio

Gabriele D’Annunzio

prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

PLASTIQUE

Sonnet

 

PLATICE

Sonetto


 
Ed ancóra de l’arte amo i tormenti.
J’aime encore les tourments de l’art.
Ma un’angoscia mi punge irrequieta
Mais une angoisse me saisie et m’irrite :
se non meglio che i versi evanescenti
mieux que les versets évanescents,
domato avrei co ’l pollice la creta.
aurais-je peut-être apprivoisé l argile avec mes pouces ?…

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

Qualis artifex pereo ! (Sonnet) Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia & traduzione – (sonetto)

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Qualis artifex pereo !

Quel artiste périt avec moi !

Sonnet – Sonetto

Io sempre intorno a me piccole cose
Toujours autour de moi de petites choses
veggo. Oh al meno goder la visione
Je vois. Ah ! au moins profiter de la vision
 di Roma in fiamme e qualche milione
de Rome en flammes et avec quelques millions
di sesterzi pagare un vin di rose!
de sesterces pour me payer un vin de rose !…

*

 

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

INVOCATION Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia & traduzione – INVOCAZIONE

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Hermaphrodite Ermafrodito Musée du Louvre gabriele d'annunzio


 INVOCAZIONE (sonetti)

Invocation  (sonnets)

Καλὸς τέθνακε μελικτάς.

 

Bocca amata, soave e pur dolente,
Bouche aimée, suave et douloureuse aussi,
qual già finsero l’Arte e il Sogno moi;
telle que déjà la pensèrent et l’Art et mon Rêve ;
ambigua forma, tolta a un semidio,
forme ambiguë, prise à un demi-dieu,
al bello Ermafrodito adolescente;
au bel adolescent Hermaphrodite ;…

*

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

LA MORT DU DIEU (Sonnet) Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia & traduzione – La morte del dio (Sonetto)

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Astarté Gabriele d'Annunzio la mort du dieu


LA MORT DU DIEU

La morte del dio

Ἀπώλετο παγὸς Ἄδωνις.

 

« Spargono del più dolce olio aromale
« Elles répandent de l‘huile aromatique douce
  élleno e di lor pianto le supine
et leurs larmes sur les positions couchées
membra del dio. Per ogni effuso crine
des membres du dieu. Par chaque mèche de cheveux
armoniosamente il dolor sale.»
harmonieusement la douleur croît« 

 

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 77 -CANZONIERE PETRARCA Sonetto 77

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 77
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 77

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 77

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

77/366

Per mirar Policleto a prova fiso
Le sculpteur Polyclète par des traits fins
con gli altri ch’ebber fama di quell’arte
avec le renfort des plus fameux dans cet art
mill’anni, non vedrian la minor parte
et ce durant mille ans, n’auraient même pas vu une petite partie…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 77
le chansonnier Pétrarque 77
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 74-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 74

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 74
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 74

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 74

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

Rime In vita di Madonna Laura

PRIMA PARTE
Première Partie

74/366

Io son già stanco di pensar sí come
Je suis déjà fatigué de penser comment
i miei pensier’ in voi stanchi non sono,
mes pensées en vous se trouvent sans en être las,
 et come vita anchor non abbandono
et comment la vie encore ne m’abandonne…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 74
le chansonnier Pétrarque 74
canzoniere poet