Archives par mot-clé : ossip mandelstam

MARINA TSVÉTAÏÉVA : Par-delà la Poésie

L’œuvre de Marina Ivanovna Tsvétaïéva est totalement immergée dans la poésie mais aussi dans son temps. Elle fait partie des poésies les plus totales et les plus engagées. Le parcours chronologique proposé permet de voir sa pensée en action, ainsi que ses relations avec les œuvres de ses contemporains. Nous suivrons avec plus de 250 poèmes, de 1906 jusqu’à 1941, l’année de sa disparition, ses engagements, ses amours, ses désirs, ses doutes et ses forces. Au cœur d’une des périodes les plus créatives et les plus sombres, révolution bolchévique, les deux guerres mondiales, les famines, les grands procès soviétiques, nous accompagnerons Marina Ivanovna entre lumières, tantôt inquiétantes tantôt vibrantes, et la force des ombres et des nuits. Ces nuits sont si enveloppantes et si puissantes. La confusion des mondes est à son paroxysme, jusqu’à son retour en Union soviétique et sa fin rapide en 1941.Nous la suivons dans les flux et les reflux de ce monde entre Moscou, Paris, Prague, Berlin, et tant de villes européennes, Будет гроза!Il y aura de l’orage ! …Будет любовь! Il y aura de l’amour ! … Будут стихи! – Il y aura des poèmes ! (В синее небо ширя глаза – L’Orage)C’est toujours à la périphérie de la poésie que nous retrouvons le cœur de la poésie. Traduction bilingue des poèmes et des correspondances (Rainer Maria Rilke), dont La Lettre du nouvel an, L’Amie, À Anna Akhmatova, Les Brumes des amours anciennes, Insomnie, À Saint-Georges, Le Poème de la Montagne, Le Poème de la Fin, Conversation avec un génie, À Maïakovski, etc.

SOMMAIRE

LES PREMIÉRES ANNÉES 7
АСЕ VOUS QUI PARTEZ 11
Маме À MAMAN 15
Проснулась улица LA RUE 19
ЛЕСНОЕ ЦАРСТВО (LE ROYAUME DES FORÊTS) LA PRINCESSE ET LE CHEVALIER 21
Маме MAMAN 27
Только девочка JE NE SUIS QU’UNE FILLE 29
В раю AU PARADIS 31
Молитва PRIÈRE 33
Зимой EN HIVER 35
Новолунье NOUVELLE LUNE 37
Вокзальный силуэт SILHOUETTE À LA GARE 39
В Париже À PARIS 42
Анжелика ANGÉLIQUE 49
Пробужденье ÉVEIL 51
Не гони мою память! LE PARADIS PERDU 53
У гробика PRÈS DU CERCUEIL 55
Книги в красном переплёте LIVRES À RELIURES ROUGES 57
Встреча (UNE RENCONTRE) LA VALLÉE DE MES RÊVES 60
Мальчик-бред LE GARÇON DÉLIRANT 62
Связь через сны À TRAVERS LES RÊVES 64
Эпитафия ÉPITAPHE 66
„Прости” Нине JE SUIS DÉSOLÉE 68
От четырёх до семи DE QUATRE À SEPT 69
Кроме любви OUTRE L’AMOUR 70
Девочка-смерть LA FILLE DE LA MORT 72
Даме с камелиями LA DAME AUX CAMÉLIAS 74
Под Новый Год NOUVEL AN 76
На солнце, на ветер, на вольный простор LES ALÉAS DES RÊVES 78
ПРАВДА LA VÉRITÉ 80
КОШКИ LES CHATS 85
В пятнадцать лет À QUINZE ANS 88
Тверская LA RUE TVERSKAÏA 90
Литературным прокурорам AUX PROCUREURS LTTÉRAIRES 92
Осень в Тарусе L’AUTOMNE À TAROUSSA 94
Поклонник Байрона L’ADMIRATEUR DE BYRON 99
Он приблизился, крылатый  LE PLUS IMPORTANT DES MOTS 101
Барабан LE TAMBOUR 103
Гимназистка ÉTUDIANTE 105
Моим стихам, написанным так рано LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX 109
Вы, идущие мимо меня LA FUMÉE ÉTERNELLE 111
Série de poèmes Асе À ASYA 113
Асе À ASYA 1 DEUX SŒURS 114
Асе À ASYA 2 DEUX AURORES 116
Байрону LORD BYRON 118
Уж сколько их упало в эту бездну LE JOUR VIENDRA 121
Быть нежной, бешеной и шумной DOUX, FURIEUX ET BRUYANT 125
Série de poèmes П. Э. POÉMES À PIOTR EFRON 133
П. Э. — 1. День августовский тихо таял… P.E. 1 LE JOUR D’AOÛT FONDAIT TRANQUILLEMENT 134
П. Э. — 2. Прибой курчавился у скал P.E. 2 LES VAGUES ENROULAIENT LES ROCHERS 141
П. Э. — 3. ЕГО ДОЧКЕ P.E. 3 À SA FILLE 146
С. Э. À S.E. (SERGUEÏ EFRON) 160
Я видела Вас три раза MON CŒUR A BRÛLÉ 162
Не думаю, не жалуюсь DEUX SOMBRES LUNES 164
Бабушке GRAND-MÈRE 166
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1914 169
Подруга L’AMIE 4 LA JEUNESSE QUI PASSE 170
Подруга L’AMIE 5 LA REINE DES NEIGES 172
Подруга L’AMIE 7 LE MARCHÉ DE NOËL 176
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1915 183
Подруга L’AMIE 14 FLEURS ÉTOUFFANTES FLAMMES DANSANTES 189
Подруга L’AMIE 16 VAGABONDE 190
Все глаза под солнцем TOUS LES YEUX 193
Мне нравится, что Вы больны не мной OBSESSIONS 195
С большою нежностью AVEC BEAUCOUP DE TENDRESSE 198
Я знаю правду! JE CONNAIS LA VÉRITÉ ! 199
Два солнца стынут DEUX SOLEILS 200
Цветок к груди приколот UNE FLEUR 201
Лежат они, написанные наспех LES AMAZONES (Ils sont écrits à la hâte) 203
Даны мне были и голос любый LE DESTIN & LES CHEVEUX 204
Отмыкала ларец железный LE BRUISSEMENT DE L’HERBE 207
Никто ничего не отнял! DES CENTAINES DE VERSTES 209
Откуда такая нежность? D’OÚ VIENT UNE TELLE TENDRESSE ? 211
Четвертый год LA DÉRIVE DES GLACES 213
Всюду бегут дороги LES ROUTES 216
Имя твоё TON NOM 219
LE MIRACLE DU DIMANCHE 221
-Poème d’Ossip Mandelstam – 221
POÉMES POUR 225
Ахматовой ANNA AKHMATOVA 225
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA I Ô MUSE DES LAMENTATIONS 226
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA II LA VAGUE FRÉNÉTIQUE 228
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA III LE BROUILLARD DES JOURS 231
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IV LE SOURIRE D’UNE MÈRE 234
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA V LA FOLLE JOURNÉE 237
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VI LA PRISONNIÈRE ET SON ESCORTE 239
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VII CATAFALQUES & BERCEAUX 240
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VIII CATAFALQUES & BERCEAUX 242
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IX LES LÈVRES D’OR 244
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA X LES BRANCHES DU SAULE 246
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XI TOUTES LES ÉTOILES DANS TA MAIN 248
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XII LES MAINS, LES LÈVRES ET LES YEUX 249
Бессонница INSOMNIE 251
Бессонница INSOMNIE III LA NUIT 252
Бессонница INSOMNIE VI SANS SOMMEIL ET SANS ABRI 254
Бессонница INSOMNIE VII DANS LE PIN 256
Бессонница INSOMNIE VIII SOLEIL NOIR 257
Соперница, а я к тебе приду AU CLAIR DE LUNE 258
И другу на́ руку легло LES FEMMES AILÉES 260
Евреям AUX JUIFS 262
Я бы хотела жить с Вами (J’AIMERAI VIVRE AVEC TOI) LES GOUTTELETTES DU TEMPS 264
Вот опять окно LA FENÊTRE 266
Мировое началось во мгле кочевье UN MONDE NOMADE 271
Дон-Жуан 273
DON JUAN 273
Дон-Жуан Don Juan I 274
Дон-Жуан Don Juan II 276
Дон-Жуан Don Juan III 278
Дон-Жуан Don Juan IV 280
Дон-Жуан Don Juan V 281
Дон-Жуан Don Juan VI 282
Дон-Жуан Don Juan VII 284
Стенька Разин À STENKA RAZINE 287
Стенька Разин À STENKA RAZINE I L’AUBE DORÉE 288
Стенька Разин À STENKA RAZINE II SUR LA VOLGA 289
Стенька Разин À STENKA RAZINE III 294
В лоб целовать EMBRASSER LE FRONT 297
Кармен CARMEN 299
Кармен CARMEN I BOIS MON SANG 300
Кармен CARMEN II LA DERNIÈRE NUIT 302
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES 303
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES I 304
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES II 305
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES III 306
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES IV 307
Корнилов KORNILOV 309
Москве MOSCOU 311
Москве MOSCOU I 312
Москве MOSCOU II OÙ SONT TES COLOMBES ? 315
Москве MOSCOU III LE MOT SOMBRE DE L’AMOUR 317
Новый год я встретила одна SEULE 318
Кавалер де Гриэ! CHEVALIER DES GRIEUX ! 319
Не самозванка JE NE SUIS PAS UN IMPOSTEUR 326
Хочешь знать мое богачество? MA RICHESSE 328
Я — есмь. Ты — будешь LA SÉPARATION 329
Осторожный троекратный стук ENFER & PARADIS 330
Ночи без любимого LES NUITS 331
Я — страница твоему перу LA PAGE BLANCHE ET LA TERRE NOIRE (Je suis une page sous ta plume) 333
 Мой день беспутен и нелеп NON-SENS (Ma folle journée est absurde) 335
Стихи растут, как звезды и как розы DES POÈMES COMME DES ÉTOILES ET DES ROSES 337
Каждый стих — дитя любви TSAR OU VOLEUR (Chaque vers est un enfant d’amour) 338
Поступь легкая моя LA FEMME & L’OISEAU 339
POÈMES À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH 343
Не от за́пертых на семь замков пекарен À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH I LE CHEMIN DU BÛCHERON 344
Высокой горести моей À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH II MA MOUFLE BLEUE 347
Ты меня никогда не прогонишь PORTE OUVERTE ET MAISON VIDE 349
Я счастлива жить образцово и просто EXEMPLAIRE & SIMPLE 350
Ты расскажи нам про весну! TERRIBLE PRINTEMPS 351
Та ж молодость VOLEUR D’ÂMES 355
Она подкрадётся неслышно LA COLOMBE 357
А следующий раз SOURD ET MUET 359
Писала я на аспидной доске LE TABLEAU NOIR (J’ai écris sur le tableau noir) 361
Кто создан из камня AUTOPORTRAIT (Certains sont de pierre) 363
Я вижу тебя черноокой SÉPARATION ! 365
Ученик LE DISCIPLE 371
Ученик LE DISCIPLE VI TOUTE LA SPLENDEUR 372
Ученик LE DISCIPLE VII LE MANTEAU 373
Стихи к Блоку. POÈMES À BLOK 375
Стихи к Блоку. 4. Зверю — берлога LA BÊTE ET LE VAGABOND 378
Стихи к Блоку. 8. И тучи оводов вокруг равнодушных кляч COMME UN ANGE 379
Стихи к Блоку. 14. Не проломанное ребро L’AILE CASSÉE 382
ва зарева! LES YEUX MORTELS 384
Маяковскому À MAÏAKOVSKI 386
Муза MUSE 388
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES 390
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES I UNE COURONNE DE FLÈCHES 393
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES II LE DRAGON DORT 399
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES III LE MANTEAU DE FEU & LE CHANT DE SA LANCE 403
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IV LES PLUMES DE NUAGES 409
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES V LA RIVIÈRE BRÛLE 411
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VI PETITE COLOMBE 413
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VII LE POIDS DE LA LANCE 415
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VIII DES ÉPINES POUR COURONNE 419
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IX TERRE ARROGANTE 421
Каменногрудый FATALITÉ 427
Не похорошела за годы разлуки LE PAIN & LE SEL 429
Есть час на те слова UNE HEURE POUR CES MOTS 431
Лютая юдоль LA FÉROCE VALLÉE 433
Седые волосы  LES CHEVEUX GRIS 435
Эмигрант ÉMIGRANT 439
Ночь NUIT 441
ДИАЛОГ ГАМЛЕТА С СОВЕСТЬЮ DIALOGUE DE HAMLET AVEC SA CONSCIENCE 443
 Письмо   LA LETTRE 445
Магдалина MADELEINE 447
Магдалина MADELEINE I DIX COMMANDEMENTS 448
Магдалина MADELEINE II L’ARGILE ROUGE 451
Магдалина MADELEINE III JE NE TE TORTURAI PAS 452
О путях твоих пытать не буду LES VAGUES DE TON CORPS 454
Ты, меня любивший фальшью LA VÉRITÉ EN CINQ MOTS 456
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 459
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE 463
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСВЯЩЕНИЕ DÉDICACE 465
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE I 467
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE II 469
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE III 471
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IV 473
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE V 475
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VI 477
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VII 479
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VIII 481
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IX 483
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE X 487
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСЛЕСЛОВИЕ POSTFACE 491
Поэма Конца POÈME DE LA FIN 494
Поэма Конца POÈME DE LA FIN I LA MORT N’ATTEND PAS 496
Поэма Конца POÈME DE LA FIN II TOUTES LES HORREURS 501
Поэма Конца POÈME DE LA FIN III LES JARDINS DE SÉMIRAMIS 505
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IV 509
Поэма Конца POÈME DE LA FIN V QUELLE LITTÉRATURE ! 513
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VI ENCORE DANS LA DOULEUR 519
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VII NOUS ERRONS… 530
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VIII LE PONT 533
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IX LE CRI DES ENTRAILLES 541
Поэма Конца POÈME DE LA FIN X CAFÉ TERNE 545
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XI LES JOURS SONT FINIS 553
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XII TOUS LES POÈTES SONT JUIFS 559
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIII LA FIN DE LA FIN ! 565
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIV PAR LE CHEMIN DES MOUTONS 569
Двое DEUX 2 Не суждено X 573
Двое DEUX 3 В мире MOISISSURE ET LIERRE 579
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 581
Жив, а не умер LE DÉMON EST EN MOI (Vivant et non mort) 589
В седину — висок… DANS UNE TRANCHÉE 592
Русской ржи от меня поклон LE SEIGLE RUSSE 595
LETTRE DU 9 MAI À RAINER MARIA RILKE 599
LETTRE DU 12 MAI À RAINER MARIA RILKE 603
LETTRE DU 13 MAI À RAINER MARIA RILKE 611
Поэма лестницы POÉME DE L’ESCALIER 617
НОВОГОДНЕЕ LA LETTRE DU NOUVEL AN 655
Разговор с гением CONVERSATION AVEC UN GÉNIE 675
Маяковскому HOMMAGE À MAÏAKOVSKI 683
Маяковскому I 684
Маяковскому II 684
Маяковскому III 685
Маяковскому IV 686
Маяковскому VII 686
Страна MON PAYS 689
Бузина LE SUREAU 693
Essai Искусство при свете совести L’Art à la lumière de la conscience 701
СТИХИ К СЫНУ POÈMES AU FILS 705
II 705
Наша совесть — не ваша совесть!.. Notre conscience n’est pas votre conscience! 705
Стол MON BUREAU 711
Стол. 2 MON BUREAU Тридцатая годовщина LA DATE LIMITE 712
Рябину LE SORBIER 717
Вскрыла жилы IMPARABLE 718
Тоска по родине! LE MAL DU PAYS 719
А Бог с вами! ÉTOILES OU CROCHETS 722
САД LE JARDIN 723
Надгробие PIERRE TOMBALE 729
Надгробие PIERRE TOMBALE I Иду на несколько минут… UNIQUEMENT EN COULEURS 730
Надгробие PIERRE TOMBALE II Напрасно глазом TERRE NOIRE PÉNÉTRANTE 732
Надгробие PIERRE TOMBALE III За то, что некогда, юн и смел LES FEUILLES PRINTANIÈRES 735
Надгробие PIERRE TOMBALE IV Удар, заглушенный годами забвенья UN COUTEAU SUR UN LIT DE PLUMES 737
Никому не отмстила и не отмщу VENGEANCE ET PARDON 740
Отцам LES PÈRES 741
Отцам LES PÈRES 1 GLOIRE 742
Отцам LES PÈRES 2 LA ROBE DE LA CHAIR 744
ЧИТАТЕЛИ ГАЗЕТ LES LECTEURS DE JOURNAUX 749
В синее небо ширя глаза IL Y AURA DES POÈMES 755
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE 761
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE I (КОЛЫБЕЛЬНАЯ) (BERCEUSE) 762
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE X 767
НАРОД NATION 767
DOUCE FRANCE 770
Двух — жарче меха! LA BLESSURE DE THOMAS 773
Ушел — не ем… LE PAIN, LA NEIGE & LA CRAIE 775
Годы твои VIEUX CRÉTOIS 776
Пора снимать янтарь IL EST TEMPS… 779
Всё повторяю первый стих UN ÉPOUVANTAIL PARMI LES VIVANTS 781
ANNEXES 786
HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм Par Nikolaï Goumilev Никола́й Степа́нович Гумилёв 787

OSSIP MANDELSTAM – POÈMES DE 1906 À 1937

Table des matières
OSSIP MANDELSTAM 4
LES PREMIÈRES ANNÉES 1891-1905 15
LES ANNÉES 90 LES « ANNÉES MORTES » 18
1906-1907 19
LES INVITÉS 20
Среди лесов, унылых и заброшенных 20
1908 23
LE GRAND SAPIN NOIR 24
Только детские книги читать… 24
LES MÉLODIES SILENCIEUSES 27
Звук осторожный и глухой 27
L’ARBRE DE NOËL 29
Сусальным золотом горят 29
LE CHÂLE 31
Из полутемной залы 31
LA FORÊT ENVOÛTÉE 33
Мой тихий сон 33
Ô LAC SAIMAA 35
О, красавица Сайма 35
1909 38
SOUFFLE 39
ДЫХАНИЕ 39
TANT DE SOMMEIL ENGLOUTI 41
Невыразимая печаль 41
INÉVITABLE 43
Нежнее нежного 43
ÉMAIL BLEU PÂLE 46
На бледно-голубой эмали 46
LE LONG DES PROFONDEURS GRISES DU MONDE 48
Ни о чем не нужно говорить 48
1910 50
LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUS 51
Медлительнее снежный улей 51
LES OISEAUX DE MINUIT 53
Слух чуткий парус напрягает 53
LE MÉLÈZE 55
Единственной отрадой 55
LE SERPENT 57
Змей 57
SILENTIUM 61
L’INFATIGABLE BALANCIER 64
Когда удар с ударами встречается 64
J’AI GRANDI EN BRUISSANT COMME UN ROSEAU 66
Из омута злого и вязкого 66
POURQUOI LE CŒUR EST-IL SI LENT ? 68
В огромном омуте прозрачно и темно 68
1911 70
HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм Par Nikolaï Goumilev Никола́й Степа́нович Гумилёв 72
LA TENDRESSE 84
Не спрашивай: ты знаешь 84
L’OISEAU GRIS BLESSÉ 87
Скудный луч холодной мерою 87
UN COQUILLAGE SANS PERLE 90
Быть может, я тебе не нужен, 90
LE CIEL SI SOMBRE 93
Смутно-дышащими листьями 93
LE CIEL EST SOMBRE 95
Воздух пасмурный влажен и гулок 95
LES SOMBRES SAPINS 98
Как кони медленно ступают 98
SUIS-JE VRAIMENT RÉEL ? 100
Отчего душа 100
L’ENCHANTERESSE LEÇON 103
На перламутровый челнок 103
SAINTE-SOPHIE 106
Айя-София 106
NOTRE-DAME 110
LE PASSANT 113
ПЕШЕХОД 113
LA CAGE VIDE 116
Образ твой 116
CASINO 118
КАЗИНО 118
MON OR 121
Золотой 121
1913 124
BACH 126
Бах 126
STROPHES PÉTERSBOURGEOISES 129
ПЕТЕРБУРГСКИЕ СТРОФЫ 129
LA NEIGE DANS LES BANLIEUES CALMES 134
В спокойных пригородах снег 134
AMIRAUTÉ 136
Адмиралтейство 136
1914 139
AKHMATOVA 140
АХМАТОВА 140
SUR LA LUNE 143
…На луне не растёт 143
ÉQUINOXE 145
Равноденствие 145
1915 147
LIBERTÉ 148
О свободе небывалой 148
HOMÈRE, HÉLÈNE ET LA MER 151
Бессонница. Гомер. 151
1916 153
SOLEIL NOIR & SOLEIL JAUNE 155
Эта ночь непоправима 155
LA BELLE GÉORGIENNE 157
Я потеряла нежную камею 157
LE MIRACLE DU DIMANCHE 160
Не веря воскресенья чуду 160
LES HELLÈNES SE PRÉPARAIENT À LA GUERRE 164
Собирались Эллины войною 164
1917 167
MANDELSTAM PAR MAXIME VOLOCHINE 168
ULYSSE EST REVENU 172
Золотистого мёда струя из бутылки текла 172
LA MORT EST INNOCENTE 176
Что поют часы-кузнечик 176
LA FUMÉE DU NÉANT 179
LE DÉCEMBRISTE 182
LA NATURE EST ROME 188
1918 192
TRISTIA 193
Recueil Tristia 1922 193
LE CRÉPUSCULE DE LA LIBERTÉ 197
сумерки свободы 197
1919 200
LA TORTUE 203
Черепаха 203
1920 209
LE MIEL ET LE SOLEIL 210
Возьми на радость из моих ладоней 210
PESANTEUR & TENDRESSE 213
Сёстры тяжесть и нежность 213
L’HIRONDELLE AVEUGLE AU ROYAUME DES OMBRES 215
Я слово позабыл 215
JE RÊVE DE TIFLIS 218
Мне Тифлис горбатый снится 218
1921 224
Слово и культура Mot et culture 225
COMME DU SEL SUR UNE HACHE 227
Умывался ночью на дворе. 227
CONCERT À LA GARE 231
Концерт на вокзале 231
1922 236
MON SIÈCLE 237
ВЕК 237
EUROPE & LE TAUREAU 242
С розовой пеной усталости у мягких губ 242
1923 246
LE FER A CHEVAL 247
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ 247
1924 256
L’OMBRE DES PUISSANTES SONATES 257
1er JANVIER 1924 257
1 ЯНВАРЯ 1924 257
1925 LE BRUIT DU TEMPS 265
De 1926 à 1929 267
1929 Потоки халтуры Flux de Pacotille 269
1930 272
ARMÉNIE 273
CYCLE DE L’ARMÉNIE 273
Армения (цикл) 273
LÉNINGRAD 275
ЛЕНИНГРАД 275
1931 278
DANS LA CUISINE 279
Мы с тобой на кухне посидим 279
CHERRY-BRANDY 281
Шерри-бренди 281
AU-DESSUS DE LA PRISON 284
Колют ресницы 284
LE SIÈCLE CHIEN-LOUP & LES RENARDS BLEUS 286
За гремучую доблесть грядущих веков 286
ALEXANDRE GERTSOVICH 292
Жил Александр Герцович 292
MINUIT À MOSCOU 296
Полночь в Москве 296
LA SOURIS ARGENTÉE 302
После полуночи сердце ворует 302
LE MONDE SOUVERAIN 304
С миром державным я был лишь ребячески связан 304
1932 309
IMPRESSIONNISME 311
Импрессионизм 311
À CONSTANTIN BATIOUCHKOV 314
Батюшков 314
1933 320
POÈME SUR STALINE ÉPIGRAMME CONTRE STALINE AU MONTAGNARD DU KREMLIN 321
стихи о сталине Кремлёвский горец 321
1934 « Isoler mais garder » 324
SCHUBERT, MOZART & GOETHE 326
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме 326
SOUS LES FOUETS 328
Твоим узким плечам под бичами краснеть 328
1935 331
RUE MANDELSTAM 332
Это какая улица? 332
ME PRIVANT DES MERS, DE COURIR ET DE VOLER 334
Лишив меня морей 334
LA VIOLONISTE 336
За Паганини длиннопалым 336
À OLGA VAKSEL 340
Возможна ли женщине мертвой хвала? 340
MON RITE ENFUMÉ 345
Исполню дымчатый обряд 345
1936 348
COMME UN CADEAU TARDIF 349
Как подарок запоздалый 349
L’IDOLE AU CŒUR DE LA MONTAGNE 351
Внутри горы бездействует кумир 351
MON AMI CHARDONNERET 354
Мой щегол, я голову закину 354
1937 356
LE GUIDE & L’AVEUGLE 357
Дрожжи мира дорогие 357
LE VISAGE DU GEL 359
В лицо морозу я гляжу один 359
LES CONFESSIONS D’HIVER 361
Люблю морозное дыханье 361
JE GLISSE DANS UNE OBSCURITÉ VERRUQUEUSE 365
Куда мне деться в этом январе? 365
L’HERBE AMÈRE DES MERS 368
Разрывы круглых бухт 368
JE M’EN TIENS SEULEMENT À LA VIE ET À L’AMOUR 370
Вооруженный зреньем узких ос 370
QUAND MA CONSCIENCE NE RUSE PAS 372
Пою, когда гортань сыра, душа 372
SOUS LE CIEL TEMPORAIRE DU PURGATOIRE 375
Я скажу это начерно 375
PAR LA LUMIÈRE DES CICATRICES 377
Небо вечери в стену влюбилось 377
Я к губам подношу эту зелень 379
TU N’ES PAS ENCORE MORT 381
Ещё не умер ты 381
CE QUE SIGNIFIE LA LUMIÈRE 383
О, как же я хочу 383
LE POIRIER ET LE MERISIER 386
На меня нацелилась груша да черемуха 386
POÈMES SUR LE SOLDAT INCONNU 388
Стихи о неизвестном солдате 388
LA FLÛTE GRECQUE 401
Флейты греческой тэта и йота 401
1938 406

La poésie d’Ossip Mandelstam, cette poésie qui se regarde avec des grands yeux étonnés ou terrifiés, avec des yeux toujours grands ouverts vers notre intérieur, est l’une des poésies les plus originales de toutes les temps, une des plus innovantes. Le poète, sensible et solennel, fait résonner une poésie singulière, toujours étrangement envoûtante et fascinante, une respiration, un envol et un regard qui nous dévoilent de nouvelles formes et de nouveaux chemins. Nous sommes dans un ailleurs. Les codes classiques ne fonctionnent pas, comme pour Fernando Pessoa ou Emily Dickinson par exemple.Cette poésie est avant tout déroutante. Dans le sens premier d’un détournement. Elle nous porte dans des lieux que nous n’attendions pas, que nous ne connaissions pas. Sans plan ni carte. Sans autre boussole que le jaune ou le rouge, le froissement d’un manteau, un sourire insensé… Jamais sur une route principale, presque toujours sur des passages, au seuil d’une porte, devant une fenêtre. La valise n’est jamais loin. L’exil est tapis dans l’ombre. Les yeux sont perdus au loin. La valise est légère. Le voyage inconnu encore. Mais l’issue est certaine. Elle viendra.
Il faut aimer ne voir que quelques parcelles de notre monde, mais n’est-ce pas là que le monde est le plus clair ? Une poésie à la bougie.
Plus de 100 poèmes de ses trois recueils Pierre – Tristia- Les Carnets Voronej Des textes sur le symbolisme Russe et l’Acméisme
Édition bilingue Russe – Français

LES INVITÉSСреди лесов, унылых и заброшенных

Среди лесов, унылых и заброшенных,
Parmi les forêts, ternes et abandonnées,
Пусть остается хлеб в полях нескошенным!
Le blé n’est pas fauché dans les champs ! …

LE GRAND SAPIN NOIRТолько детские книги читать…

Только детские книги читать,
Ne lisez que des livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Ne chérissez que les pensées des enfants ;…

LES MÉLODIES SILENCIEUSESЗвук осторожный и глухой


Звук осторожный и глухой
Le son d’un fruit prudent et sourd
Плода, сорвавшегося с древа,
Arraché d’un arbre,…

L’ARBRE DE NOËLСусальным золотом горят

Сусальным золотом горят
Brûlant de ses feuilles d’or,
В лесах рождественские елки;
se trouve un arbre de Noël dans les bois ;…

LE CHÂLEИз полутемной залы

Из полутемной залы, вдруг,
D’une pièce assombrie, tout à coup,…

LA FORÊT ENVOÛTÉEМой тихий сон

Мой тихий сон, мой сон ежеминутный,
Mon rêve tranquille, mon rêve chaque minute,
Невидимый завороженный лес,
Une forêt enchantée envoûtée,

Ô LAC SAIMAAО, красавица Сайма

О, красавица Сайма, ты лодку мою колыхала,
Ô, beau lac Saimaa, mon bateau tu chahutas,
Колыхала мой челн, челн подвижный, игривый и острый.
Mon bateau tu basculas, mais mon bateau était agile, joueur et aiguisé…

SOUFFLE ДЫХАНИЕКамень- Pierre (Édition de 1913)

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si unique et tellement mien ? …

TANT DE SOMMEIL ENGLOUTIНевыразимая печаль

Камень- Pierre (Édition de 1913)
Невыразимая печаль
Une tristesse inexprimable
Открыла два огромных глаза,—
Ouvre ses deux grands yeux, -…

INÉVITABLEНежнее нежного

Нежнее нежного
Plus tendre que tendre
Лицо твое,
Est ton visage…

ÉMAIL BLEU PÂLEНа бледно-голубой эмали

На бледно-голубой эмали,
Sur l’émail bleu pâle,
Какая мыслима в апреле,
Avril apporte ce qu’on pouvait attendre,…

LE LONG DES PROFONDEURS GRISES DU MONDEНи о чем не нужно говорить

Ни о чем не нужно говорить,
Il n’a rien à dire,
Ничему не следует учить,
Rien qui doit être enseigné,…

LES LIBELLULES AUX YEUX BLEUSМедлительнее снежный улей

Камень- Pierre (Édition de 1913)

Медлительнее снежный улей,
La ruche enneigée plus lente,
Прозрачнее окна хрусталь
La fenêtre plus transparente…

LES OISEAUX DE MINUITСлух чуткий парус напрягает

Слух чуткий парус напрягает,
La voile sensible de l’ouïe s’épuise,
Расширенный пустеет взор,
Le regard élargi devient vide,…

LE MÉLÈZEЕдинственной отрадой

Единственной отрадой
Une seule joie
Отныне сердцу дан,
A présent, est donnée à mon cœur :…

LE SERPENTЗмей

Камень- Pierre (Édition de 1913)
Осенний сумрак — ржавое железо
Crépuscule d’automne -le fer rouillé
Скрипит, поет и разъедает плоть;
Grince, chante et mange de cette chair qui tombe ;…

SILENTIUM

Камень- Pierre (Édition de 1913)

Она еще не родилась,
Elle n’est pas encore née,
Она и музыка и слово,
Elle est à la fois musique et parole,…

L’INFATIGABLE BALANCIERКогда удар с ударами встречается

Камень- Pierre (Édition de 1916)

Когда удар с ударами встречается
Quand le coup rencontre le coup
И надо мною роковой,
Et quand le fatal est au-dessus de moi,

J’AI GRANDI EN BRUISSANT COMME UN ROSEAUИз омута злого и вязкого


Из омута злого и вязкого
Dans des eaux profondes maléfiques et visqueuses
Я вырос, тростинкой шурша, —
J’ai grandi en bruissant comme un roseau, -…

POURQUOI LE CŒUR EST-IL SI LENT ?В огромном омуте прозрачно и темно

Камень- Pierre (Édition de 1916)

В огромном омуте прозрачно и темно,
Dans un immense bassin, transparent et sombre,
И томное окно белеет.
La fenêtre langoureuse devient blanche…

HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME
Наследие символизма и акмеизм

LA TENDRESSEНе спрашивай: ты знаешь

Не спрашивай: ты знаешь,
Ne le demande pas : tu le sais,
Что нежность безотчетна,
Cette tendresse est inexplicable,…

L’OISEAU GRIS BLESSÉСкудный луч холодной мерою

Скудный луч холодной мерою
Un maigre rayon dans une mesure froide
Сеет свет в сыром лесу.
Diffuse la lumière dans l’humide forêt…

UN COQUILLAGE SANS PERLEБыть может, я тебе не нужен,

Быть может, я тебе не нужен,
Peut-être n’as tu pas besoin de moi,
Ночь; из пучины мировой,
Nuit ; des abysses du monde,…

LE CIEL SI SOMBREСмутно-дышащими листьями

Камень- Pierre (Édition de 1913)

Смутно-дышащими листьями
Les feuilles respirent faiblement
Черный ветер шелестит,
Dans le frémissement de la brise noire,…

LE CIEL EST SOMBREВоздух пасмурный влажен и гулок

Камень- Pierre (Édition de 1916)


Воздух пасмурный влажен и гулок;
L’air est nuageux, humide et résonnant ;
Хорошо и не страшно в лесу.
Comme c’est agréable et serein dans la forêt…

LES SOMBRES SAPINSКак кони медленно ступают

Камень- Pierre (Édition de 1916)

Как кони медленно ступают,
Comme les chevaux avancent lentement,
Как мало в фонарях огня,
Comme les flammes des lanternes vacillent,

MINUIT A MOSCOU – POÈME OSSIP MANDELSTAM – 1931 – Полночь в Москве

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MINUIT A MOSCOU
1931
Полночь в Москве

______________________________________________________________________

(Montage à partir d’une carte-postale représentant la rue Tverskaïa au XIXe siècle)

**************


Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste.
С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных.
Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent…

Май — 4 июня 1931
Mai – 4 juin 1931

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE FER A CHEVAL – OSSIP MANDELSTAM – 1923 – НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE FER A CHEVAL
1923
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

______________________________________________________________________

La Surface Rugueuse des Mers – Jacky Lavauzelle

*****************************


Глядим на лес и говорим:
Nous regardons la forêt et nous disons :
— Вот лес корабельный, мачтовый,
– Voici une forêt de bateaux, de mâts,…

1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

SIÈCLE – Poème de Ossip MANDELSTAM – 1922 – ВЕК

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SIÈCLE 
1922
ВЕК

______________________________________________________________________

(ce poème reflète ce qui s’est passé en Russie après l’arrivée au pouvoir des bolcheviques, la connexion rompue (la crête) entre les deux siècles, le XIXe et le XXe siècle, le pouvoir de l’art (la flûte) pour guérir les blessures, la haine et les blessures fratricides, les haines et l’indifférence, de ce nouveau siècle)

************************

Le Siècle de Mandelstam
JL


******************


Век мой, зверь мой, кто сумеет
Mon siècle, ma brutalité, qui peut
Заглянуть в твои зрачки
Regarder dans la prunelle de tes yeux
И своею кровью склеит
Et coller avec son sang…



**

1922

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TRISTIA – POÈME DE OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам – 1918

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TRISTIA
1918

_________________________________________________

*

Henri Fantin-Latour, Nyx, 1897

**********************



Я изучил науку расставанья
J’ai étudié la science de la séparation
В простоволосых жалобах ночных.
Dans de nocturnes plaintes ébouriffées…




*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE POIRIER ET LE MERISIER – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – На меня нацелилась груша да черемуха

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE POIRIER & LE MERISIER
1937
На меня нацелилась груша да черемуха

_________________________________________________

*

***************


На меня нацелилась груша да черемуха —
Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué –
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.
Avec force, ils me frappent sans jamais me rater….

4 мая 1937
4 mai 1937

L’AVEUGLE ET LE GUIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – Дрожжи мира дорогие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’AVEUGLE & LE GUIDE
1937
Дрожжи мира дорогие

_________________________________________________

*

********************


Дрожжи мира дорогие:
Chère levure du monde :
Звуки, слезы и труды —
Des sons, des larmes et des travaux -…

12 -18 января 1937
12/18 janvier 1937

SCHUBERT, MOZART & GOETHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1934 – Поэзия Осипа Мандельштама – И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

*************

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SCHUBERT, MOZART & GOETHE
1934
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

_________________________________________________

*


**************



И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,…


Ноябрь 1933 — январь 1934
Novembre 1933 – Janvier 1934

LA CAGE VIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Образ твой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CAGE VIDE
1912
Образ твой

_________________________________________________

*

***********


Образ твой, мучительный и зыбкий,
Ton image, douloureuse et fragile,
Я не мог в тумане осязать.
Je ne pouvais la toucher dans la brume…

Апрель 1912
Avril 1912