Archives par mot-clé : ossip mandelstam

MINUIT A MOSCOU – POÈME OSSIP MANDELSTAM – 1931 – Полночь в Москве

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MINUIT A MOSCOU
1931
Полночь в Москве

______________________________________________________________________

(Montage à partir d’une carte-postale représentant la rue Tverskaïa au XIXe siècle)

**************


Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste.
С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных.
Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent.
В черной оспе блаженствуют кольца бульваров…
Variolés de sombre, les anneaux des boulevards sont heureux …
Нет на Москву и ночью угомону,
Non ! Moscou ne se calme pas la nuit,
Когда покой бежит из-под копыт…
Quand la paix passe en douce sous les sabots …
Ты скажешь — где-то там на полигоне
Il se dit que, quelque part sur le polygone,
Два клоуна засели — Бим и Бом,
Deux clowns se sont installés : Bim et Bom,
И в ход пошли гребенки, молоточки,
Et leurs peignes, et leurs maillets volent,
То слышится гармоника губная,
Ensuite, vous entendez un harmonica, parfois,
То детское молочное пьянино:
Là, un piano à la tonalité laiteuse :
— До-ре-ми-фа
– Do-ré-mi-fa
И соль-фа-ми-ре-до.
Et sol-fa-mi-ré-do.

Бывало, я, как помоложе, выйду
Je sortais, plus jeune,
В проклеенном резиновом пальто
Dans un ciré en caoutchouc,
В широкую разлапицу бульваров,
Sur ces larges boulevards enchevêtrés,
Где спичечные ножки цыганочки в подоле бьются длинном,
Là où les jambes en allumettes d’une gitane luttaient avec sa jupe immense,
Где арестованный медведь гуляет —
Là, où se pavanait l’ours aux arrêts –
Самой природы вечный меньшевик.
La nature même de l’éternel menchevik.

И пахло до отказу лавровишней…
Et ça sentait si fort le laurier-cerise …
Куда же ты? Ни лавров нет, ни вишен…
Où aller désormais ? Il n’y a plus ni lauriers, ni cerises …
Я подтяну бутылочную гирьку
Je vais tirer le poids de la chaîne
Кухонных крупно скачущих часов.
De l’horloge de la cuisine avec ses aiguilles au galop.
Уж до чего шероховато время,
Comme le temps est rugueux,
А все-таки люблю за хвост его ловить,
Mais j’aime toujours l’attraper par la queue,
Ведь в беге собственном оно не виновато
Après tout, il ne peut être nullement fautif de sa propre course
Да, кажется, чуть-чуть жуликовато…
Oui, mais comme il semble néanmoins un peu tricheur…

Чур, не просить, не жаловаться! Цыц!
Aller ! Que cessent les plaintes et les jérémiades ! Chut !
Не хныкать —
Ne plus gémir non plus !
для того ли разночинцы
L’ancienne intelligentsia aurait-elle frappé le trottoir
Рассохлые топтали сапоги, чтоб я теперь их предал?
De leurs bottes sèches et craquelées, pour que je la trahisse à présent ?
Мы умрем как пехотинцы,
Nous mourrons comme des fantassins,
Но не прославим ни хищи, ни поденщины, ни лжи.
Mais nous ne glorifierons ni prédateur ni mensonge.

Есть у нас паутинка шотландского старого пледа.
Il nous reste encore cette toile d’araignée de ce vieux plaid écossais.
Ты меня им укроешь, как флагом военным, когда я умру.
Tu m’en recouvriras comme un drapeau militaire quand je mourrai.
Выпьем, дружок, за наше ячменное горе,
Buvons, mon ami, pour notre chagrin d’orge,
Выпьем до дна…
Buvons cul-sec ! …

Из густо отработавших кино,
Les cinémas travaillent sans répit,
Убитые, как после хлороформа,
Endormies comme avec du chloroforme,
Выходят толпы — до чего они венозны,
Les foules se réveillent- à quel point elles sont rougies,
И до чего им нужен кислород…
Et combien elles ont un besoin urgent d’oxygène …

Пора вам знать, я тоже современник,
Il est temps que vous sachiez que je suis aussi un contemporain,
Я человек эпохи Москвошвея, —
Je suis un homme de l’ère des nouvelles manufactures Moscovites, –
Смотрите, как на мне топорщится пиджак,
Regardez ma veste me bouffer sur moi,
Как я ступать и говорить умею!
Je peux marcher et je peux parler !
Попробуйте меня от века оторвать, —
Essayez de m’extirper de mon époque, –
Ручаюсь вам — себе свернете шею!
Je vous le garantis – vous vous casserez le cou !

Я говорю с эпохою, но разве
Je parle avec l’époque, mais
Душа у ней пеньковая и разве
Son âme doit être de chanvre cannabinoïde et n’a-t-elle
Она у нас постыдно прижилась,
Pas honteusement pris racine en nous,
Как сморщенный зверек в тибетском храме:
Comme un animal ratatiné dans un temple tibétain :
Почешется и в цинковую ванну.
Et qui se gratte pour ensuite se jeter dans sa baignoire de zinc.
— Изобрази еще нам, Марь Иванна.
-Montre-nous, Mar’ Ivanna.
Пусть это оскорбительно — поймите:
Que ce soit offensant ? peut-être, mais comprenez :
Есть блуд труда и он у нас в крови.
Il y a de la débauche dans le travail, c’est dans notre sang.

Уже светает. Шумят сады зеленым телеграфом,
Déjà l’aube est là. Les jardins bruissent du télégraphe vert,
К Рембрандту входит в гости Рафаэль.
Raphaël est l’invité de Rembrandt.
Он с Моцартом в Москве души не чает —
Lui et Mozart pour Moscou donneraient leur âme –
За карий глаз, за воробьиный хмель.
Pour ses yeux bruns, pour son ivresse de moineau.
И словно пневматическую почту
Et, comme un courrier pneumatique,
Иль студенец медузы черноморской
Ou une gelée de méduses de la mer Noire,
Передают с квартиры на квартиру
Se transfert d’appartement en appartement
Конвейером воздушным сквозняки,
Les courants d’air sont convoyés incessamment,
Как майские студенты-шелапуты.
Comme les étudiants insouciants et narquois de mai.


********

Май — 4 июня 1931
Mai – 4 juin 1931

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE FER A CHEVAL – OSSIP MANDELSTAM – 1923 – НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE FER A CHEVAL
1923
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

______________________________________________________________________

 

La Surface Rugueuse des Mers – Jacky Lavauzelle

*****************************


Глядим на лес и говорим:
Nous regardons la forêt et nous disons :
— Вот лес корабельный, мачтовый,
– Voici une forêt de bateaux, de mâts,
Розовые сосны,
Et les pins roses,
До самой верхушки свободные от мохнатой ноши,
Au sommet d’un fardeau épineux,
Им бы поскрипывать в бурю,
Craquent dans la tempête,
Одинокими пиниями,
Pins solitaires,
В разъяренном безлесном воздухе;
Dans cet air furieux et sans arbres ;
Под соленою пятою ветра устоит отвес, пригнанный к пляшущей палубе,
Sous le pied salé du vent se tient le fil dansant sur le pont du navire,

И мореплаватель,
Et le marin,
В необузданной жажде пространства,
Dans sa soif effrénée d’espace,
Влача через влажные рытвины
Traîne à travers sa cale mouillée
Хрупкий прибор геометра,
Son fragile instrument géométrique,
Сличит с притяженьем земного лона
Comparant à la gravité de terrestre
Шероховатую поверхность морей.
La surface rugueuse des mers.

А вдыхая запах
Tout en inhalant l’odeur
Смолистых слез, проступивших сквозь обшивку корабля,
Des larmes goudronneuses qui traversent la peau du navire,
Любуясь на доски,
Nous admirons les planches
Заклепанные, слаженные в переборки
Rivetées, posées
Не вифлеемским мирным плотником, а другим —
Non pas par un charpentier paisible de Bethléem, mais par un autre :
Отцом путешествий, другом морехода, —
Le père des voyages, un ami du marin,

Говорим:
Nous disons :
— И они стояли на земле,
-Et ils se tenaient sur terre,
Неудобной, как хребет осла,
Aussi désagréablement que sur le dos d’un âne,
Забывая верхушками о корнях
Les sommets leur faisaient oublier leurs racines
На знаменитом горном кряже,
Sur la célèbre chaîne de montagnes,
И шумели под пресным ливнем,
Et ils bruissaient sous une nouvelle averse,
Безуспешно предлагая небу выменять на щепотку соли
Offrant, sans succès, au ciel d’échanger contre une pincée de sel
Свой благородный груз.
Leur noble fardeau.

С чего начать?
Où commencer ?
Все трещит и качается.
Tout éclate et tout oscille.
Воздух дрожит от сравнений.
L’air tremble de comparaisons.
Ни одно слово не лучше другого,
Pas un mot n’est meilleur qu’un autre,
3емля гудит метафорой,
La terre bourdonne de métaphores,
И легкие двуколки
Et des concerts légers
В броской упряжи густых от натуги птичьих стай
Dans le harnais criard d’oiseaux dans l’effort
Разрываются на части,
Explosent en vol,
Соперничая с храпящими любимцами ристалищ.
En concurrençant les favoris ronflants de la course hippique.

Трижды блажен, кто введет в песнь имя;
Trois fois béni est celui qui introduit un nom dans une chanson ;
Украшенная названьем песнь
Le titre ainsi de la chanson décorée
Дольше живет среди других —
Vit plus longtemps que les autres –
Она отмечена среди подруг повязкой на лбу,
Il est marqué parmi ses amis avec un bandage sur le front,
Исцеляющей от беспамятства, слишком сильного одуряющего запаха —
Guérison de l’inconscience, de cette odeur enivrante beaucoup trop forte –
Будь то близость мужчины,
Que ce soit l’intimité d’un homme
Или запах шерсти сильного зверя,
Ou l’odeur de la peau d’une puissante bête,
Или просто дух чобра, растертого между ладоней.
Ou tout simplement la fragrance de la sarriette, frottée entre les paumes.

Воздух бывает темным, как вода, и все живое в нем плавает, как рыба,
L’air est sombre comme l’eau, et toute vie en elle nage comme un poisson,
Плавниками расталкивая сферу,
Ses palmes poussent la sphère
Плотную, упругую, чуть нагретую, —
Dense, élastique, légèrement chauffée, –
Хрусталь, в котором движутся колеса и шарахаются лошади,
Cristal dans lequel les roues bougent et les chevaux se cabrent,
Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново
Sol noir et humide, labouré à nouveau chaque nuit
Вилами, трезубцами, мотыгами, плугами.
Par les fourches, tridents, houes et charrues.
Воздух замешен так же густо, как земля, —
L’air est aussi épais que la terre,
Из него нельзя выйти, в него трудно войти.
Il est impossible d’en sortir, il est difficile d’y entrer.

Шорох пробегает по деревьям зеленой лаптой,
Un bruissement traverse les arbres avec de vertes chaussures
Дети играют в бабки позвонками умерших животных.
Et les enfants jouent aux osselets avec des vertèbres d’animaux morts.
Хрупкое летоисчисление нашей эры подходит к концу.
Le bilan fragile de notre époque touche à sa fin.
Спасибо за то, что было:
Merci pour tout ce qui a existé :
Я сам ошибся, я сбился, запутался в счете.
J’ai moi-même fait une erreur, je me suis perdu et j’en ai perdu le fil !

Эра звенела, как шар золотой,
L’ère a sonné comme une boule d’or,
Полая, литая, никем не поддерживаемая,
Creuse et moulée, sans le support de personne,
На всякое прикосновение отвечала «да» и «нет».
«Oui» et «non», elle répondait à chaque contact.
Так ребенок отвечает:
Comme un en enfant répondant ainsi :
«Я дам тебе яблоко» — или: «Я не дам тебе яблоко».
« Je te donnerai une pomme » – ou : « Je ne te donnerai pas de pomme.« 
И лицо его — точный слепок с голоса, который произносит эти слова.
Et son visage est l’exacte réplique de la voix qui prononce ces mots.

Звук еще звенит, хотя причина звука исчезла.
Le son continue de sonner, bien que la cause du son ait disparu.
Конь лежит в пыли и храпит в мыле,
Le cheval repose dans la poussière et ronfle dans l’écume,
Но крутой поворот его шеи
Mais un tour brusque de son cou
Еще сохраняет воспоминание о беге с разбросанными ногами, —
Conserve toujours le souvenir des courses avec les membres éparses, –
Когда их было не четыре,
Quand il n’y en avait plus que quatre,
А по числу камней дороги,
Autant que le nombre de pierres sur la route,
Обновляемых в четыре смены,

Multipliées quatre fois,
По числу отталкиваний от земли

Par le nombre de frappes au sol
Пышущего жаром иноходца.

à couper le souffle.

Так
Alors,
Нашедший подкову
Qui trouve un fer à cheval
Сдувает с нее пыль
Souffle la poussière sur lui déposée
И растирает ее шерстью, пока она не заблестит;
Et le frotte avec de la laine jusqu’à ce qu’il scintille ;
Тогда
ensuite,
Он вешает ее на пороге,
Il le pend sur le pas de la porte
Чтобы она отдохнула,
Pour qu’ainsi il repose,
И больше уж ей не придется высекать искры из кремня.
Et n’ait plus à produire des étincelles au silex.

Человеческие губы,
Lèvres humaines,
которым больше нечего сказать,
qui n’ont plus rien à dire
Сохраняют форму последнего сказанного слова,
Gardez la forme du dernier mot prononcé,
И в руке остается ощущение тяжести,
Et la sensation de lourdeur restera dans la main,
Хотя кувшин
Bien que l’eau jaillisse d’une cruche
наполовину расплескался,
à moitié vidée,
пока его несли домой.
alors qu’il s’en retourne chez lui.

То, что я сейчас говорю, говорю не я,
Ce que je dis maintenant, ce n’est pas moi qui le dis,
А вырыто из земли, подобно зернам окаменелой пшеницы.
Mais retrouvé dans le sol, comme des grains de blé pétrifié.
Одни
Certaines
на монетах изображают льва,
Pièces représentent un lion,
Другие —
D’autres –
голову.
une tête.
Разнообразные медные, золотые и бронзовые лепешки
Une variété de pièces de cuivre, d’or et de bronze,
С одинаковой почестью лежат в земле,
Avec le même grandeur, gît dans le sol,
Век, пробуя их перегрызть, оттиснул на них свои зубы.
Le temps, essayant de les ronger, croqua ses dents sur elles.
Время срезает меня, как монету,
Le temps me coupe comme une pièce,
И мне уж не хватает меня самого…
Et il me manque véritablement une partie de moi …


*************************

1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

SIÈCLE – Poème de Ossip MANDELSTAM – 1922 – ВЕК

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-dOssip-Mandelstam-1024x739.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SIÈCLE 
1922
ВЕК

______________________________________________________________________

(ce poème reflète ce qui s’est passé en Russie après l’arrivée au pouvoir des bolcheviques, la connexion rompue (la crête) entre les deux siècles, le XIXe et le XXe siècle, le pouvoir de l’art (la flûte) pour guérir les blessures, la haine et les blessures fratricides, les haines et l’indifférence, de ce nouveau siècle)

************************

Le Siècle de Mandelstam
JL


******************


Век мой, зверь мой, кто сумеет
Mon siècle, ma brutalité, qui peut
Заглянуть в твои зрачки
Regarder dans la prunelle de tes yeux
И своею кровью склеит
Et coller avec son sang
Двух столетий позвонки?
De ces deux siècles les vertèbres ?
Кровь-строительница хлещет
Coule le sang constructeur
Горлом из земных вещей,
Dans la gorge des choses terrestres,
Захребетник лишь трепещет
Le parasite tremble
На пороге новых дней.
Au seuil de l’ère nouvelle.

*


Тварь, покуда жизнь хватает,
La créature, tant que la vie l’inonde,
Донести хребет должна,
Doit dresser la crête,
И невидимым играет
Et joue et ondule, invisible,
Позвоночником волна.
Telle une vague, sa colonne vertébrale.
Словно нежный хрящ ребенка
Comme un délicat cartilage de nouveau-né
Век младенческой земли —
Le siècle de cette Terre nouvelle-
Снова в жертву, как ягненка,
Encore en sacrifice, comme avec l’agneau,
Темя жизни принесли.
S’offre la vie.

*


Чтобы вырвать век из плена,
Pour sortir le siècle de la captivité,
Чтобы новый мир начать,
Pour démarrer un nouveau monde,
Узловатых дней колена
Afin de lier les genoux de notre époque,
Нужно флейтою связать.
Vous devrons prendre la flûte.
Это век волну колышет
De ce siècle ondule comme une vague
Человеческой тоской,
L’angoisse humaine,
И в траве гадюка дышит
Et, dans l’herbe, la vipère respire
Мерой века золотой.
Les mesures d’or du siècle.

*


И еще набухнут почки,
Et les bourgeons gonflent sans cesse,
Брызнет зелени побег,
Des pousses vertes exploseront,
Но разбит твой позвоночник,
Mais ta colonne vertébrale est cassée,
Мой прекрасный жалкий век!
Ô mon beau siècle misérable !
И с бессмысленной улыбкой
Et, avec un sourire insensé,
Вспять глядишь, жесток и слаб,
Tu regardes en arrière, cruel et faible,
Словно зверь, когда-то гибкий,
Comme une bête jadis féline et agile,
На следы своих же лап.
Sur les traces de tes propres griffes.

*


Кровь-строительница хлещет
Coule le sang constructeur
Горлом из земных вещей,
Dans la gorge des choses terrestres,
И горячей рыбой плещет
Et des éclaboussures de poisson chaud
В берег теплый хрящ морей.
Sur le rivage se retrouvent sur le chaud cartilage des mers.
И с высокой сетки птичьей,
Et dans le haut filet des oiseaux,
От лазурных влажных глыб
De masses humides azurées
Льется, льется безразличье
Se déversent, l’indifférence se déverse
На смертельный твой ушиб.
Sur ta mortelle blessure.

**

1922

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TRISTIA – POÈME DE OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам – 1918

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TRISTIA
1918

_________________________________________________

*

Henri Fantin-Latour, Nyx, 1897

**********************



Я изучил науку расставанья
J’ai étudié la science de la séparation
В простоволосых жалобах ночных.
Dans de nocturnes plaintes ébouriffées.
Жуют волы, и длится ожиданье —
Les bœufs mâchouillent et l’attente s’éternise-
Последний час вигилий городских,
C’est la dernière heure du vigile de la ville,
И чту обряд той петушиной ночи,
Et je révère le rite des coqs cette nuit,
Когда, подняв дорожной скорби груз,
Quand, ayant levé le poids du chagrin vagabond,
Глядели вдаль заплаканные очи
Les yeux larmoyants regardent au loin
И женский плач мешался с пеньем муз.
Et que le cri féminin au chant des muses se confond.

*


Кто может знать при слове «расставанье»
Qui peut savoir quand le mot «séparation» est dit
Какая нам разлука предстоит,
Quelle véritable séparation nous attend,
Что нам сулит петушье восклицанье,
Qui peut savoir ce que nous promet le chant du coq,
Когда огонь в акрополе горит,
Quand le feu dévore l’Acropole ?
И на заре какой-то новой жизни,
Et, à l’aube d’une nouvelle vie,
Когда в сенях лениво вол жуёт,
Quand, dans sa stalle, le bœuf paresseux mâchouille,
Зачем петух, глашатай новой жизни,
Pourquoi le coq, annonciateur d’une nouvelle vie,
На городской стене крылами бьёт?
Bat ses ailes sur le mur de la ville ?

*


И я люблю обыкновенье пряжи:
Comme j’aime la coutume monotone du filage :
Снуёт челнок, веретено жужжит.
Le fil y fait la navette et le fuseau bourdonne.
Смотри, навстречу, словно пух лебяжий,
Regardez ! vers nous comme un duvet de cygne
Уже босая Делия летит!
Déjà pieds nus, Délie s’envole !
О, нашей жизни скудная основа,
Oh ! comme notre vie possède de mauvaises fondations,
Куда как беден радости язык!
Son langage se trouve si démuni en évoquant la joie !
Всё было встарь, всё повторится снова,
Tout était là, tout se reproduit, encore et encore,
И сладок нам лишь узнаванья миг.
Et seul le moment de la reconnaissance nous est doux.

*


Да будет так: прозрачная фигурка
Qu’il en soit ainsi : une figure transparente
На чистом блюде глиняном лежит,
Sur un plat d’argile immaculé se trouve là,
Как беличья распластанная шкурка,
Comme la peau de l’écureuil écartelée,
Склонясь над воском, девушка глядит.
Penchée sur la cire, la fille regarde.
Не нам гадать о греческом Эребе,
Ce n’est pas à nous de deviner tel un Érèbe grec,
Для женщин воск, что для мужчины медь.
Pour les femme la cire, pour les hommes le bronze.
Нам только в битвах выпадает жребий,
Les hommes ne connaissent leur sort que dans le combat,
А им дано гадая умереть.
Et les femmes meurent par divination.


*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE POIRIER ET LE MERISIER – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – На меня нацелилась груша да черемуха

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE POIRIER & LE MERISIER
1937
На меня нацелилась груша да черемуха

_________________________________________________

 

*

***************


На меня нацелилась груша да черемуха —
Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué –
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.
Avec force, ils me frappent sans jamais me rater.

*

Кисти вместе с звездами, звезды вместе с кистями, —
Des grappes avec des étoiles, des étoiles avec des grappes, –
Что за двоевластье там? В чьем соцветьи истина?
Quel double pouvoir ? Dans quelles inflorescences se trouve la vérité ?

*

С цвету ли, с размаха ли бьет воздушно-целыми
Que ce soit en fleurs, que ce soit en frappant avec de l’air
В воздух убиваемый кистенями белыми.
Dans l’air je succombe sous les blanches grappes.

*

И двойного запаха сладость неуживчива:
Et la double odeur d’une invivable douceur :
Борется и тянется — смешана, обрывчива.
Combats et attraits- mélanges et séparation.

**************************

4 мая 1937
4 mai 1937

L’AVEUGLE ET LE GUIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – Дрожжи мира дорогие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’AVEUGLE & LE GUIDE
1937
Дрожжи мира дорогие

_________________________________________________

*

********************


Дрожжи мира дорогие:
Chère levure du monde :
Звуки, слезы и труды —
Des sons, des larmes et des travaux –
Ударенья дождевые
Des accents de pluie
Закипающей беды
Des problèmes en ébullition
И потери звуковые —
Et des pertes sonores –
Из какой вернуть руды?
De quel minerai sont-ils extraits ?

*

В нищей памяти впервые
Dans un mauvais souvenir pour la première fois
Чуешь вмятины слепые,
Tu pressens les abîmes aveugles,
Медной полные воды,—
Remplies d’une eau cuivrée, –
И идешь за ними следом,
Mais tu les poursuis,
Сам себе немил, неведом —
Toi-même muet, sans peur d’être à la fois
И слепой и поводырь…
Et l’aveugle et le guide …


****************

12 -18 января 1937
12/18 janvier 1937

SCHUBERT, MOZART & GOETHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1934 – Поэзия Осипа Мандельштама – И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

*************

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SCHUBERT, MOZART & GOETHE
1934
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

_________________________________________________

*


**************



И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,
Et Hamlet, pensant à pas craintifs,
Считали пульс толпы и верили толпе.
Ils ont senti le pouls de la foule et l’ont appréciée.
Быть может, прежде губ уже родился шопот
Peut-être que le murmure précède les lèvres
И в бездревесности кружилися листы,
Comme dans un espace sans bois où les feuilles tournoieraient,
И те, кому мы посвящаем опыт,
Comme ceux pour qui s’offre l’expérience,
До опыта приобрели черты.
Bien avant l’expérience en connaissent les traits.

**********************

Ноябрь 1933 — январь 1934
Novembre 1933 – Janvier 1934

LA CAGE VIDE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1912- Поэзия Осипа Мандельштама -Образ твой

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CAGE VIDE
1912
Образ твой

_________________________________________________

*

***********


Образ твой, мучительный и зыбкий,
Ton image, douloureuse et fragile,
Я не мог в тумане осязать.
Je ne pouvais la toucher dans la brume.
«Господи!» — сказал я по ошибке,
« Seigneur ! » – Dis-je par erreur,
Сам того не думая сказать.
Sans penser à ce que je disais.

*

Божье имя, как большая птица,
Le nom de Dieu est comme un oiseau majestueux,
Вылетело из моей груди!
Qui vole hors de ma poitrine !
Впереди густой туман клубится,
Devant un épais brouillard tourbillonnant
И пустая клетка позади…
Et derrière la cage vide …



***********************

Апрель 1912
Avril 1912

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920- Поэзия Осипа Мандельштама – Я слово позабыл

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES
1920
Я слово позабыл

_________________________________________________

*

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
J’ai oublié le mot que je voulais dire.
Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся,
L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
Sur ses ailes découpées, se joue la transparence.
В безпамятстве ночная песнь поётся.
Furtivement passe une chanson nocturne.

*

Не слышно птиц. Безсмертник не цветёт.
Plus le chant d’un seul oiseau et l’immortelle qui ne fleurit plus.
Прозрачны гривы табуна ночного.
Transparentes deviennent les crinières des troupeaux nocturnes.
В сухой реке пустой челнок плывёт.
Une embarcation vide flotte sur la rivière asséchée.
Среди кузнечиков безпамятствует слово.
Parmi les sauterelles, plus une stridulation .

*

И медленно растёт, как бы шатёр иль храм,
Et elle s’élève lentement, comme une tente ou comme un temple,
То вдруг прикинется безумной Антигоной,
Puis soudain se prétend Antigone insensée,
То мёртвой ласточкой бросается к ногам,
Enfin elle s’affale l’hirondelle morte,
С стигийской нежностью и веткою зелёной.
Avec une tendresse stygienne et un rameau vert au bec.

*

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
Ô, si la honte revenait aussi à ces doigts voyants,
И выпуклую радость узнаванья.
Et à la joie boursouflée de la reconnaissance.
Я так боюсь рыданья аонид,
J’ai tellement peur des pleurs des Aonides,
Тумана, звона и зиянья!
Du brouillard, du bourdonnement et de l’abîme !

*

А смертным власть дана любить и узнавать,
Et les mortels ont le pouvoir d’aimer et de savoir,
Для них и звук в персты прольётся,
Pour eux, le son se répand dans leurs doigts,
Но я забыл, что я хочу сказать, —
Mais j’ai oublié ce que je voulais dire –
И мысль безплотная в чертог тене́й вернётся.
Mais mes pensées reviendront dans le palais des ombres.

*

Всё не о том прозрачная твердит,
Tout n’est pas comme ce que dit la transparence,
Всё ласточка, подружка, Антигона…
L’hirondelle, la petite amie, Antigone …
И на губах, как чёрный лёд, горит
Et sur mes lèvres comme de la glace noire brûle
Стигийского воспоминанье звона.
Ce souvenir de la cloche stygienne.


********************

Ноябрь 1920
Novembre 1920

PESANTEUR ET TENDRESSE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Сёстры тяжесть и нежность

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PESANTEUR & TENDRESSE 
1920
Сёстры тяжесть и нежность

_________________________________________________

*

***************



Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
L’homme meurt. Le sable brûlant, désormais se glace,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.
Et le soleil d’hier s’est couché sur une noire civière.

*

Ах, тяжёлые соты и нежные се́ти,
Ah, nids d’abeilles lourds et délicats réseaux,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
Qu’il est plus facile de soulever une pierre que de répéter ton nom !
У меня остаётся одна забота на свете:
Je n’ai qu’une préoccupation dans ce monde :
Золотая забота, как времени бремя избыть.
Préoccupation dorée, supporter le fardeau du temps.

*

Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Comme de l’eau sombre, je bois l’air trouble.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
Le temps labouré par la charrue, et la rose façonnée de terre.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Dans un lent tourbillon de lourdes roses douces,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!
Les roses lourdes et tendres tressent de doubles couronnes !

***************

Март 1920
Mars 1920