OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-57 LES LUSIADES V-57 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***************
-« Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano, -« Ô Nymphe, la plus belle de l’Océan, Já que minha presença não te agrada, Puisque ma présence ne te plaît pas,…
Portrait de Rainer Maria Rilke 1906 Par Paula Modersohn-Becker
__________________
PROMENADE Spaziergang 1924 _________________
*****************
Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten, Mon regard est déjà sur la colline, le soleil en face, dem Wege, den ich kaum begann, voran. Sur ce chemin, qu’à peine je commence. So fasst uns das, was wir nicht fassen konnten, Voilà que nous saisit ce que nous ne pouvions pas saisir, voller Erscheinung, aus der Ferne an— complet dévoilement, à distance —
*
und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen, et nous changeons, même si nous n’y parvenons pas, in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind; dans ce que nous sommes, le soupçonnant à peine ; ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen . . . un signe souffle en réponse à notre signe… Wir aber spüren nur den Gegenwind. Nous ne ressentons que le vent de face.
9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg 9 janvier 1890 – 21 décembre 1935
Traduction Jacky LAVAUZELLE
______________________
KURT TUCHOLSKY GEDICHTE
PARC MONCEAU Park Monceau
1924 _______________________
********************
Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig träumen. Ici, comme c’est joli. Ici, je peux rêver tranquillement. Hier bin ich Mensch – und nicht nur Zivilist. Ici, je suis humain – et pas seulement un civil. Hier darf ich links gehn. Unter grünen Bäumen Ici, je peux aller à gauche. Sous les arbres verts sagt keine Tafel, was verboten ist. aucun tableau noir ne dit ce qui est interdit.
*
Ein dicker Kullerball liegt auf dem Rasen. Une grosse balle repose sur la pelouse. Ein Vogel zupft an einem hellen Blatt. Un oiseau porte une feuille brillante. Ein kleiner Junge gräbt sich in der Nasen Un petit garçon se cure le nez und freut sich, wenn er was gefunden hat. et serait si heureux d’y trouver quelque chose.
*
Es prüfen vier Amerikanerinnen, Quatre Américaines vérifient ob Cook auch recht hat und hier Bäume stehn. si Cook avait raison et s’il y a des arbres ici. Paris von außen und Paris von innen: Paris de l’extérieur et Paris de l’intérieur : sie sehen nichts und müssen alles sehn. Elles ne voient rien et doivent tout voir.
*
Die Kinder lärmen auf den bunten Steinen. Les enfants font du bruit sur les pierres colorées. Die Sonne scheint und glitzert auf ein Haus. Le soleil brille et scintille sur une maison. Ich sitze still und lasse mich bescheinen Je reste assis et je rêvasse au soleil und ruh von meinem Vaterlande aus. et je me repose de ma patrie.