Archives par mot-clé : 1921

LA BAIE DE NAPLES – IVAN VAZOV – НЕАПОЛСКИЯТ ЗАЛИВ – Иван Вазов

***
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems



Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

 

LA BAIE DE NAPLES
НЕАПОЛСКИЯТ ЗАЛИВ


Poème d’Ivan Vazov

Albert Marquet, Le Port de Naples,1909, musée des Beaux-Arts de Besançon

***********

Прекрасно си нощем, Неаполско море,
Comme la nuit est belle, ô mer de Naples,
когато зефирът завей
quand souffle le zéphyr
и твоите сини, кристални простори
et que tes étendues bleues et cristallines
луната със злато залей.
inondent la lune d’or.
Обичам чаровната нощна разходка
Comme j’aime dans cette charmante soirée
по твойте заспали вълни –
sur tes vagues assoupies –
да гледам Везувий от леката лодка
admirer le Vésuve depuis le bateau
как в звездното небе дими;
qui fume sous ce large ciel étoilé ;

ил – спящий Неапол под твойте милувки,
ou regarder s’endormir Naples sous tes caresses,
ил мъртвий помпейски форум,
ou le forum de Pompéi sans vie,
и с някоя апса звънливи цалувки
et au son de nos puissants baisers
да роним със сладкий ти шум.
se plonger dans ce doux bruit.


*****************

QU’EST-CE QUE L’ÂME D’UN POÈTE? Poème d’IVAN VAZOV – Поема на Иван Вазов ЩО Е ДУШАТА НА ПОЕТА?

***
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems



Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

 

ЩО Е ДУШАТА НА ПОЕТА?
QU’EST-CE QUE L’ÂME D’UN POÈTE


Poème d’Ivan Vazov

Опната звънлива струна,
Une chaîne tendue,
що от нищо затрептява,
qui vibre d’un rien,
на всяк удар и фъртуна
qui pour un souffle ou un coup violent
с една песен отвещава.
toujours par une chanson répond.



*****************

LA SOLITUDE – Poème de Vladislav Khodassévitch – 1915 – Уединение – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pavel Filonov,Autoportrait,1921,Selfportrait,Павел Филонов, Автопортрет

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

 

LA SOLITUDE
1915
Уединение

*******************


*******************

Заветные часы уединенья!
Précieuses heures de solitude !
Ваш каждый миг лелею, как зерно;
Chaque instant je chéris, comme une graine ;
Во тьме души да прорастет оно
Dans les ténèbres de l’âme, tu laisses grandir
Таинственным побегом вдохновенья.
La fuite mystérieuse de l’inspiration.
В былые дни страданье и вино
Dans les temps anciens, la souffrance et le vin
Воспламеняли сердце. Ты одно
Enflammaient le cœur. Seule désormais
Живишь меня теперь — уединенье.
Tu vis en moi – solitude.

*

С мечтою — жизнь, с молчаньем — песнопенье
Les rêves – à la vie, avec le silence
Связало ты, как прочное звено.
Tu les attaches avec un lien puissant.
Незыблемо с тобой сопряжено
Incontestablement, avec toi, sont inébranlables
Судьбы моей грядущее решенье.
Mon destin est mes choix.
И если мне погибнуть суждено —
Et si je suis destiné à mourir –
Про моряка, упавшего на дно,
D’un marin qui est tombé au fond de la mer,
Ты песенку мне спой — уединенье!
Tu me chantes une chanson – solitude !

*******************

1915

********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

J’AIME LES GENS – 1921 – Poème de Vladislav Khodassévitch – Люблю людей, люблю природу – ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

Pieter Brueghel l’Ancien , Питер Брейгель Старший, Le Paysan et le voleur de nid, Крестьянин и гнездовой разбойник, 1568

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

Vladislav Khodasevich
Vladislav Khodassevitch
ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ

 né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,

 

ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH

J’AIME LES GENS
1921
Люблю людей, люблю природу

*******************

***************


Люблю людей, люблю природу,
J’aime les gens, j’aime la nature,
Но не люблю ходить гулять,
Mais je n’aime pas me promener,
И твердо знаю, что народу
Et je sais pour sûr que les gens
Моих творений не понять.
Ne comprennent pas mes créations.

*

Довольный малым, созерцаю
Satisfait de peu, je contemple
То, что дает нещедрый рок:
Les productions de la fatalité :
Вяз, прислонившийся к сараю,
L’orme appuyé contre la grange
Покрытый лесом бугорок…
Un monticule couvert par la forêt …

*

Ни грубой славы, ни гонений
Ni gloire, ni persécution
От современников не жду,
Je n’attends de mes contemporains,
Но сам стригу кусты сирени
Mais je coupe mes lilas
Вокруг террасы и в саду.
Autour de ma terrasse et dans mon jardin.

*************

15—16 июня 1921
15 & 16 juin 1921

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE – 1921 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Невнятен смысл твоих велений

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

Ô GÉNIE INCOMPRÉHENSIBLE
1921
Невнятен смысл твоих велений

*******************

****************





Невнятен смысл твоих велений:
La signification de votre projet n’est pas clair :
Молиться ль, проклинать, бороться ли
Prier, maudire, combattre
Велишь мне, непонятный гений?
Que me commandez-vous, ô génie incompréhensible ?
Родник скудеет, скуп и мал,
Dans ce printemps rabougri, avare et petit,
И скороход Беноццо Гоццоли
Alors que le marcheur de Benozzo Gozzoli
В дремучих дебрях задремал.
Reste assoupi dans les buissons.

*

Холмы темны медяной тучей.
Les collines sont sombres sous un nuage cuivré.
Смотри: я стройных струн не трогаю.
Regardez : je ne touche pas les cordes élancées.
Твой взор, пророчески летучий,
Sous votre regard, prophétique et volatil,
Закрыт, крылатых струй не льёт,
Pas un ruisseau ailé ne tombe,
Не манит майскою дорогою
Pas une trace d’une route de mai
Опережать Гермесов лёт.
Désirant supplanter le vol d’Hermès.

*

Не ржут стреноженные кони,
Ils ne hennissent plus les chevaux harassés,
Раскинулись, дряхлея, воины…
Les troupes guerrières sont étalées, démantelées …
Держи отверстыми ладони!
Gardez vos paumes grandes ouvertes !
Красна воскресная весна,
Le dimanche printanier est rougeoyant,
Но рощи тьмы не удостоены
Mais les bosquets des ténèbres ne sont pas dignes
Взыграть, воспрянув ото сна.
D’enjamber les rêves.

*

Жених не назначает часа,
Le marié ne se désigne pas à temps,
Не соблазняйся промедлением,
Ne soyez pas tenté de vous attarder,
Лови чрез лёд призывы гласа.
Mais écoutez les appels à travers la glace.
Елеем напоен твой лён,
Votre linge imbibé d’onction,
И, распростясь с ленивым млением,
Dîtes adieu à cette dissolution paresseuse,
Воскреснешь, волен и влюблён.
Pour enfin ressusciter, libre et amoureux.


******************

май 1921
Mai 1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

COMME DU SEL SUR UNE HACHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1921- Поэзия Осипа Мандельштама – Умывался ночью на дворе

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

COMME DU SEL SUR UNE HACHE
1921
Умывался ночью на дворе

_________________________________________________

 

*

***************


Умывался ночью на дворе.
Je me suis lavé le visage cette nuit dans la cour.
Твердь сияла грубыми звездами.
Dans l’obscurité, brillaient des étoiles brutes.
Звёздный луч — как соль на топоре.
Un rayon étoilé scintillait comme du sel sur une hache.
Стынет бочка с полными краями.
L’eau a gelé sur les bords du tonneau refroidi.

*

На замок закрыты ворота,
Les portes sont verrouillées,
И земля по совести сурова.
Et en conscience, comme est âpre cette terre.
Чище правды свежего холста
Plus pure que la vérité d’une toile fraîche
Вряд ли где отыщется основа.
Qu’il est peu probable de trouver ailleurs.

*

Тает в бочке, словно соль, звезда,
Fondent, tel du sel dans de l’eau, les étoiles,
И вода студеная чернее.
Et l’eau glacée devient plus noire encore.
Чище смерть, солонее беда,
Plus pure est la mort, les ennuis plus horribles,
И земля правдивей и страшнее.
Et la terre plus vraie et plus terrible.


********************

1921

LA SOURCE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1921- Поэзия Зинаиды Гиппиус – КЛЮЧ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA SOURCE
1921
КЛЮЧ  
_______________________________________________

 

*

Струись,
Coule,
Струись,
Coule,
Холодный ключ осенний.
Source d’automne glaciale.
Молись,
Prie,
Молись,
Prie,
И веруй неизменней.
Et garde cette foi inaltérable.
Молись,
Prie,
Молись,
Prie,
Молитвой неугодной.
Cette prière indésirable.
Струись,
Coule,
Струись,
Coule,
Осенний ключ холодный.
Glaciale source d’automne.

Сентябрь 1921
Septembre 1921
Висбаден
Wiesbaden

L’OMBRE DES CÈDRES – Poème de SOPHIA PARNOK – 1921 – стихи Софии Парнок -В те дни младенческим напевом

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
L’OMBRE DES CEDRES
1921
В те дни младенческим напевом
_______________________________________________

**************

В те дни младенческим напевом
En ces jours, d’une mélodie infantile
Звучали первые слова,
Les premiers mots ont résonné,
Как гром весенний, юным гневом
Comme un tonnerre de printemps, la colère de jeunesse
Гремел над миром Егова,
De Jéhovah rugissait,

*

И тень бросать учились кедры,
Et les cèdres apprirent à jeter leur première ombre,
И Ева — лишь успела пасть,
Et Ève – venait seulement de tomber,
И семенем кипели недра,
Et de la graine bouillaient les entrailles,
И мир был — Бог, и Бог — был страсть.
Et le monde était Dieu, et Dieu était passion.

*

Своею ревностью измаял,
Il la portait jalousement,
Огнем вливался прямо в кровь…
Le feu coulait directement dans le sang …
Ужель ты выпил всю, Израиль,
As-tu tout bu, Israël,
Господню первую любовь?
Le premier amour du Seigneur ?


******************************

3 июня 1921
3 juin 1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

SHALVA KIKODZE – DEUX ANS DANS L’ENFER DE LA CREATION- 1920 & 1921- შალვა ქიქოძე

*****
SHALVA KIKODZE
შალვა ქიქოძე

******

SCENES DE LA VIE GEORGIENNE 1862 par Henri Cantel
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Shalva Kikodze PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი
 Shalva Kikodze - Photo Jacky Lavauzelle






SHALVA KIKODZE
შალვა ქიქოძე

 né le 27 mai 1894 à Bakhvi (Ozourguéti  ოზურგეთი – Province de Guria გურია) – mort le 7 novembre 1921 à Fribourg
27 მაისი, 1894 – 7 ნოემბერი, 1921

DEUX ANS DANS L’ENFER DE LA CREATION

 


____________________________________________________________

Etudes secondaires au lycée à Tbilissi
1914-1918 Etude d’art à Moscou

*****

Si l’on regarde sa ნატურმორტი, nature-morte peinte entre 1918-1919, sa femme Adjare აჭარელი ქალიაჭარელი ქალი peinte en 1910, ses paysages პეიზაჟი, peints aussi vers 1910, nous voyons l’importance des influences Parisiennes sur son œuvre à partir de 1919.

Paris, entre 1919 et 1920, dans ces années qui suivirent la Terrible Grande Guerre, est un chaudron intellectuel et un lieu de rencontre bouillonnant d’artistes venus du monde entier. Pour autant, cela peut sembler contradictoire avec la vraie image de Paris et ce qu’elle renvoie dans le monde, suite à l’arrivée de VanGogh et du succès grandissant des impressionnistes. Jean Cassou dans Une Vie pour la Liberté, paru en 1981, l’exprime précisément : « Comment se fait-il que ce soit (…) en France, dans le pays le plus fermé sur lui-même, le plus indifférent à tout ce qui est étranger (…), comment se fait-il que ce soit dans ce pays le plus manifestement bourgeois que soit née à la fin du XIXe siècle et au cours du XXe cette Internationale qu’a été la révolution de l’art moderne, ou, d’un mot plus précis encore, l’école de Paris ? Paris, oui, capitale de la France bourgeoise, de la France officielle et pompière, a été le point du monde vers lequel, par l’effet d’un mirage, ont afflué d’innombrables artistes, venant de partout, Espagne, Italie, pays germaniques et pays scandinaves, Russie, Pologne, Europe centrale, Balkans, Amérique anglo-saxonne et latine, Japon. Certains arrivaient parce qu’ils étaient juifs et qu’on ne voulait pas de juifs chez eux. Mais d’autres sans aucune raison de force majeure comme celle-là, et seulement parce que, naguère, Van Gogh avait eu besoin de la lumière de la France et parce que les plus surprenantes inventions de l’art, dont l’impressionnisme, s’étaient produites en France

Ceci étant, le monde de la peinture se retrouve à Paris, en pleine explosion du cubisme synthétique avec Braque, Picasso, Fernand Léger, Juan Gris, Albert Gleizes, Marcel Duchamp et d’innombrables autres artistes dans les années 1920.

Une année avant, en 1919, la fameuse Galerie de la Renommée, ou Galerie de la Gloire, დიდების ტაძარში (musée historique, musée militaire d’État, galerie des artistes géorgiens) de la nouvelle Géorgie, organise une exposition de jeunes peintres Géorgiens. Y participent notamment trois artistes qui deviendront inséparables Lado Gudiashvili თავგადასავალი, David Kakabadze ლადო გუდიაშვილი, , Shalva Kikodze შალვა ქიქოძე. Ils comptent bien s’immerger dans cette fusion mondiale, mais souhaitent ne pas perdre leurs propres racines géorgiennes.

L’année 1919, est une année de chamboulement dans cette jeune République Démocratique de Géorgie. Le 21 mars, Noé Jordania, social-démocrate, prendre la tête du troisième gouvernement. Un traité d’alliance militaire est signé avec la jeune République démocratique d’Azerbaïdjan, avant son renversement par les bolchéviques russes. Les troupes britanniques, à l’exception de Batoumi, évacue le territoire géorgien. Tout semble aller dans le bon sens de l’histoire pour cette nouvelle République.

C’est dans ce contexte d’effervescence, de nouveautés et de créations, que Shalva va découvrir les nouveautés artistiques. Pour autant, les sujets peints restent ses deux amis géorgiens proches, les soirées débridées parisiennes et les grands symboles de la Capitale Française : le Jardin du Luxembourg, la Tour Eiffel, les Cafés de Paris.

Les trois artistes sont très jeunes dans ce monde chamboulé par la guerre et les nouvelles idées. Shalva, né en 1894, a 25 ans, David Kakabadze დავით კაკაბაძე né en 1889 est le plus âgé des trois, avec ses trente ans, et Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი né en 1896 est le benjamin de l’équipe avec ses 23 ans. Leurs jeunesses et leurs envies de découvertes vont profiter pleinement de toutes ces nouveaux apports.

Les scènes peintes désormais par Shalva sont crues et rien n’est caché aux yeux du spectateur. Nous sommes loin des paysannes géorgiennes peintes dans la montagne. Les artistes sont dans ce tourbillon culturel, mais aussi dans un tourbillon des sens.

Pourtant, son œuvre regorge de symboliques comme le poisson dans l’assiette ou la pomme proposée à l’artiste rappelant le péché originel.

Shalva va mourir à 27 ans et sera enterré en terres étrangères, à Fribourg en Allemagne. Malgré la reconnaissance internationale de son œuvre puissante, réalisée principalement en deux ans entre 1919 et 1921, avec une très forte production en 1920, il reste beaucoup moins connu dans son pays que des artistes comme Pirosmani ფიროსმანი ou encore son ami Lado Guidashvili, ლადო გუდიაშვილი.

David Kakabadze დავით კაკაბაძე (1889 – 1952) pendant ce séjour parisien s’orientera vers une « peinture sans sujet » en travaillant à partir de métal, miroir, vitrail, plutôt que la peinture elle-même.

Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი) (1896- 1980) reviendra en Géorgie en 1926 et se rapprochera alors des traditions caucasiennes et persanes. Il restera proche des symboliques chrétiennes et peindra de nombreux thèmes religieux de ces trois artistes ; il peindra notamment l’église Kashueti.

*****




სამი მხატვარი
Sami Mikhatvari
TROIS ARTISTES
THREE ARTISTS
1920

Shalva Kikodze – Trois artistes

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
96×101
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze – Trois artistes – Détail

Shalva Kikodze – Trois artistes – Détail

****

ქეიფე შანტანში
AU CAFE SHANTAN
IN CAFE SHANTAN
1920

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
88×88
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

****

ლუქსემბურგის ბარი – პარიზი
Luksemburgis bari – Parizi
AU JARDIN DU LUXEMBOURG
LUXEMBURG GARDEN
PARIS – 1920

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
108×104
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail

ლუქსემბურგის ბარი – პარიზი

****

მხატვრებას ყავახანა
Mkhatvrebas Qavakhana
AU CAFE
IN THE CAFE
1920

Shalva Kikodze – Au Café – 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
52×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze – Au Café – 1920 – Détail

Shalva Kikodze – Au Café – 1920 – Détail –

****

ROUNDABOUT
1921

Shalva Kikodze – Roundabout – 1921

ზეთი მუყაოზე
Huile sur carton
Oil on cardboard
33×40.5
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

ეიფელის კოშკი
Eipelis koshki
LA TOUR EIFFEL
EIFFEL TOWER
1920

Shalva Kikodze – La Tour Eiffel – 1920

ზეთი მუყაოზე
Huile sur carton
Oil on cardboard
42×32,5
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

კ. მახარაძის პორტრეტი
K. makharadzis Portreti
PORTRAIT DE K. MAKHARADZE
PORTRAIT OF K. MAKARADZE
1921

Shalva Kikdodze – PORTRAIT OF K. MAKARADZE – 1921

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
102×42
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

ავტოპორტრეტი
Autoportraiti
AUTOPORTRAIT
SELF-PORTRAIT
1920

Shalva Kikodze – Autoportrait 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
65×44
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze – Autoportrait 1920 – Détail

****

დაღუპული მეგობრის მოსაგონრად
Daghupuli Megobris Mosagonrad
EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE
In Rembrance of Untimely Died Friend
ავტოპორტრეტი

Autoportraiti
AUTOPORTRAIT
SELF-PORTRAIT
1920

Shalva Kikodze – EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE – 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
96×101
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი




Shalva Kikodze – EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE – 1920 – Détail

****

გურული ქალი
Guruli Kali
FEMME DE GURIE
WOMAN FROM GURIA
1921

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
92×73
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

აჭარილი ქალიბი
Adjarili Kalibi
FEMMES ADJARES
WOMEN ADJARAIAN
1921

Shalva Kikodze – Femmes Adjares – 1921

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
55×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

*****************

 SHALVA KIKODZE
შალვა ქიქოძე

Shalva Kikodze PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

CONFESSION D’UN VOYOU d’ESSENINE (Novembre 1920) Исповедь хулигана

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1920

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

Исповедь хулигана
CONFESSION D’UN VOYOU
******

*

ноябрь 1920
Novembre 1920

****

Не каждый умеет петь,
Tout le monde ne sait pas chanter,
Не каждому дано яблоком
Tout le monde ne peut pas être une pomme
Падать к чужим ногам.
D’automne tombant à vos pieds.
*
Сие есть самая великая исповедь,
C’est la plus grande confession,
  Которой исповедуется хулиган.
Professée par un voyou.
*

Я нарочно иду нечёсаным,
Je vais délibérément les cheveux au vent,
С головой, как керосиновая лампа, на плечах.
Avec cette tête comme une lampe à pétrole sur mes épaules.
Ваших душ безлиственную осень
Vos âmes d’automne sans feuillage,
Мне нравится в потёмках освещать.
J’aime dans leur obscurité les illuminer.
Мне нравится, когда каменья брани
J’aime que les pierres des insultes
Летят в меня, как град рыгающей грозы,
Volent sur moi comme des tempêtes de grêlons,
Я только крепче жму тогда руками
Je serre alors ma main fortement
Моих волос качнувшийся пузырь.
La vessie oscillante de mes cheveux.

*

Так хорошо тогда мне вспоминать
Si bien alors que je me souviens
Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
D’un étang verdi et des rauques sonneries de l’aulne,
Что где-то у меня живут отец и мать,
Je me souviens que quelque part vivent mon père et ma mère,
Которым наплевать на все мои стихи,
Qui ne se soucient nullement de mes poèmes,
 Которым дорог я, как поле и как плоть,
Qui m’aiment comme leur champ, comme leur chair,
Как дождик, что весной взрыхляет зеленя.
Comme cette pluie du printemps qui fortifie les champs.
 Они бы вилами пришли вас заколоть
Ils viendraient armés de fourches pour vous étriper
За каждый крик ваш, брошенный в меня.
Pour chaque cri que vous me lanceriez.

*

Бедные, бедные крестьяне!
Pauvres, pauvres paysans !
Вы, наверно, стали некрасивыми,
Vous êtes probablement devenus laids,
Так же боитесь бога и болотных недр.
Vous devez être toujours dans la peur de Dieu et du cœur du marais.
О, если б вы понимали,
Oh ! si vous saviez
Что сын ваш в России
Que votre fils en Russie
Самый лучший поэт!
Est le meilleur poète !
Вы ль за жизнь его сердцем не индевели,
Vous, au cœur pur, qui craigniez pour sa vie,
Когда босые ноги он в лужах осенних макал?
Quand, pieds nus, il jouait dans les flaques d’eau des pluies d’automne ?
А теперь он ходит в цилиндре
Et maintenant, il porte haut de formes
И лакированных башмаках.
Et chaussures laquées.

*

 

*
Я люблю родину.
J’adore ma patrie.
Я очень люблю родину!
J’adore infiniment ma patrie !
Хоть есть в ней грусти ивовая ржавь.
Bien que la rouille de la tristesse tombe sur elle comme un saule.
Приятны мне свиней испачканные морды
Que j’aime  y voir les sales groins des cochons souillés
И в тишине ночной звенящий голос жаб.
Et dans le silence les croassements nocturnes des crapauds.
Я нежно болен вспоминаньем детства,
A me rendre délicieusement malade de revoir mon enfance,
Апрельских вечеров мне снится хмарь и сырь.
De revoir les nuits d’avril brumeuses et moites.
Как будто бы на корточки погреться
Comme pour nous réchauffer, je revois
Присел наш клён перед костром зари.
Notre érable s’asseoir devant le feu de l’aube.
О, сколько я на нём яиц из гнёзд вороньих,
Ô combien de fois ai-je pour dénicher les œufs des nids de corbeaux,
Карабкаясь по сучьям, воровал!
Grimper sur tes rameaux, voleur !
Все тот же ль он теперь, с верхушкою зелёной?
Est-il toujours aussi vert notre érable ?
По-прежнему ль крепка его кора?
Est-il toujours armé de sa puissante écorce ?
*
А ты, любимый,
Mais toi, mon ami,
Верный пегий пёс?!
Mon fidèle chien moucheté ?!
От старости ты стал визглив и слеп
La vieillesse t’a rendu aveugle
И бродишь по двору, влача обвисший хвост,
Et tu erres désormais autour de la cour, traînant ta queue affaissée,
Забыв чутьём, где двери и где хлев.
Et ton flair est parti, loin des portes, loin des granges.
О, как мне дороги все те проказы,
Oh, combien me sont chers nos jeux,
у матери стянув краюху хлеба,
Lorsque à ma mère je dérobais du  pain,
Кусали мы с тобой её по разу,
Nous croquions ensemble notre trésor,
 Ни капельки друг другом не погребав.
Sans dégoût l’un de l’autre.
*

Я всё такой же.
Je suis toujours le même.
Сердцем я все такой же.
Mon cœur est toujours le même.
Как васильки во ржи, цветут в лице глаза.
Comme des bleuets dans le seigle, mes yeux fleurissent mon visage
Стеля стихов злачёные рогожи,
Nappant les nattes de mes poèmes,
Мне хочется вам нежное сказать.
Je tenais à vous dire que je n’avais pas changé.

 *

Спокойной ночи!
Bonne nuit !
Всем вам спокойной ночи!
A vous tous bonne nuit !

Мне сегодня хочется очень
Aujourd’hui, je voudrais tant
Из окошка луну обоссать
Par la fenêtre pisser sur la lune

*
Синий свет, свет такой синий!
La lumière bleue, si bleue !
В эту синь даже умереть не жаль.
Dans ce bleu, même mourir ne m’inquiète pas.
*
Я хочу быть жёлтым парусом
Je veux être une voile jaune
В ту страну, куда мы плывём.
Dans ce pays où nous naviguons.

********************************

 

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****