L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES 1920 Я слово позабыл
_________________________________________________
*
Я слово позабыл, что я хотел сказать. J’ai oublié le mot que je voulais dire. Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся, L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres, На крыльях срезанных, с прозрачными играть. Sur ses ailes découpées, se joue la transparence. В безпамятстве ночная песнь поётся. Furtivement passe une chanson nocturne.
*
Не слышно птиц. Безсмертник не цветёт. Plus le chant d’un seul oiseau et l’immortelle qui ne fleurit plus. Прозрачны гривы табуна ночного. Transparentes deviennent les crinières des troupeaux nocturnes. В сухой реке пустой челнок плывёт. Une embarcation vide flotte sur la rivière asséchée. Среди кузнечиков безпамятствует слово. Parmi les sauterelles, plus une stridulation .
*
И медленно растёт, как бы шатёр иль храм, Et elle s’élève lentement, comme une tente ou comme un temple, То вдруг прикинется безумной Антигоной, Puis soudain se prétend Antigone insensée, То мёртвой ласточкой бросается к ногам, Enfin elle s’affale l’hirondelle morte, С стигийской нежностью и веткою зелёной. Avec une tendresse stygienne et un rameau vert au bec.
*
О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд, Ô, si la honte revenait aussi à ces doigts voyants, И выпуклую радость узнаванья. Et à la joie boursouflée de la reconnaissance. Я так боюсь рыданья аонид, J’ai tellement peur des pleurs des Aonides, Тумана, звона и зиянья! Du brouillard, du bourdonnement et de l’abîme !
*
А смертным власть дана любить и узнавать, Et les mortels ont le pouvoir d’aimer et de savoir, Для них и звук в персты прольётся, Pour eux, le son se répand dans leurs doigts, Но я забыл, что я хочу сказать, — Mais j’ai oublié ce que je voulais dire – И мысль безплотная в чертог тене́й вернётся. Mais mes pensées reviendront dans le palais des ombres.
*
Всё не о том прозрачная твердит, Tout n’est pas comme ce que dit la transparence, Всё ласточка, подружка, Антигона… L’hirondelle, la petite amie, Antigone … И на губах, как чёрный лёд, горит Et sur mes lèvres comme de la glace noire brûle Стигийского воспоминанье звона. Ce souvenir de la cloche stygienne.
PESANTEUR & TENDRESSE 1920 Сёстры тяжесть и нежность
_________________________________________________
*
***************
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы. Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires. Медуницы и осы тяжёлую розу сосут. Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse…
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
LE TABLEAU NOIR 1920 Писала я на аспидной доске ____________________________________________
****************
Писала я на аспидной доске, J’ai écrit sur le tableau noir de l’école, И на листочках вееров поблёклых, Sur des feuilles d’éventails aux couleurs fanées, И на речном, и на морском песке, Sur la rivière et sur le sable de la côte, Коньками пó льду и кольцом на стеклах, — Avec mon patin sur la glace, avec ma bague sur le verre, –
*
И на стволах, которым сотни зим, Et sur les troncs rugueux aux centaines d’hivers, И, наконец — чтоб было всем известно! — Et enfin – pour que tout le monde le sache ! – Что ты любим! любим! любим! — любим! — Que je t’aime avec amour – amour ! – Расписывалась — радугой небесной. J’ai signé – un arc-en-ciel dans le bleu du ciel.
*
Как я хотела, чтобы каждый цвел Comment je le voulais, pour que le monde s’épanouisse В века́х со мной! под пальцами моими! Dans ce siècle avec moi ! sous mes doigts ! И как потом, склонивши лоб на стол, Et puis, le front penché sur la table, Крест-накрест перечеркивала — имя… J’ai rayé chaque nom …
*
Но ты, в руке продажного писца Mais toi, la main d’un scribe corrompu Зажатое! ты, что мне сердце жалишь! Caché ! Raye encore mon cœur ! Непроданное мной! внутри кольца! Forcément en moi! dans l’anneau ! Ты — уцелеешь на скрижалях. Toi – sur les tablettes, tu survivras.
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
AUTOPORTRAIT 1920 Кто создан из камня ____________________________________________
William Turner, Уи́льям Тёрнер, Lumière et Couleur, свет и цвет, 1843
***********
Кто создан из камня, кто создан из глины,- Certains sont de pierre, d’autres d’argile – А я серебрюсь и сверкаю! Moi, je brille et scintille ! Мне дело – измена, мне имя – Марина, Mon souci – la trahison, je m’appelle Marina, Я – бренная пена морская. Moi – mortelle écume sur la mer.
*
Кто создан из глины, кто создан из плоти – Certains sont de pierre, d’autres de chair- Тем гроб и нагробные плиты… Les attendent cercueils et pierres tombales … – В купели морской крещена – и в полете – baptisée dans les profondeurs de la mer – dans un envol Своем – непрестанно разбита! Constamment brisée !
*
Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети Dans tous les cœurs, dans tous les filets Пробьется мое своеволье. Mon heure est venue. Меня – видишь кудри беспутные эти?- Moi – tu vois ces boucles dissolues ? Земною не сделаешь солью. Je ne suis pas du sel de la terre.
*
Дробясь о гранитные ваши колена, M’écrasant sur tes genoux de granit Я с каждой волной – воскресаю! Je ressuscite à chaque vague ! Да здравствует пена – веселая пена – Vive l’écume – écume joyeuse – Высокая пена морская! Haute écume de mer !
Hasta que el pueblo las canta, Jusqu’à ce que les gens ne les chantent, las coplas, coplas no son, aucun de nos coplas n’existe, y cuando las canta el pueblo, et dès que les gens les chantent, ya nadie sabe el autor. l’auteur aussitôt ils oublient…
*************
LA COPLA DANS LA FEMME ET LE PANTIN ROMAN DE Pierre Louÿs
La Femme et le Pantin : roman espagnol Apparition d’une petite moricaude dans un paysage polaire Librairie Charpentier et Fasquelle (p. 55-72)
(EXTRAIT)
Tout le wagon savait déjà qu’elle était élève au couvent de San José d’Avila, qu’elle se rendait à Madrid, qu’elle allait retrouver sa mère, qu’elle n’avait pas de novio et qu’on l’appelait Concha Perez.
Sa voix était singulièrement pénétrante. Elle chantait sans bouger, les mains sous le châle, presque étendue, les yeux fermés ; mais les chansons qu’elle chantait là, j’imagine qu’elle ne les avait pas apprises chez les sœurs. Elle choisissait bien, parmi ces coplas de quatre vers où le peuple met toute sa passion. Je l’entends encore chanter avec une caresse dans la voix :
Dime, niña, si me quieres; Por Dios, descubre tu pecho…
ou :
Tes matelas sont des jasmins, Tes draps des roses blanches, Des lis tes oreillers, Et toi, une rose qui te couches.
Je ne vous dis que les moins vives.
Mais soudain, comme si elle avait senti le ridicule d’adresser de pareilles hyperboles à cette sauvagesse, elle changea de ton son répertoire et n’accompagna plus la danse que par des chansons ironiques comme celle-ci, dont je me souviens :
Petite aux vingt novios (Et avec moi vingt et un), Si tous sont comme je suis Tu resteras toute seule.
La gitane ne sut d’abord si elle devait rire ou se fâcher. Les rieurs étaient pour l’adversaire et il était visible que cette fille d’Égypte ne comptait pas au nombre de ses qualités l’esprit de repartie qui remplace, dans nos sociétés modernes, les arguments du poing fermé.
Elle se tut en serrant les dents. La petite, complètement rassurée désormais sur les conséquences de son escarmouche, redoubla d’audace et de gaieté.
1910 -1914 Etude à l’École de peinture et de sculpture de Tbilissi à la Société des beaux-arts du Caucase
1914 დაამთავრა თბილისის სამხატვრო სასწავლებელი.
1914 Premières publications de dessins dans le magazine « თეატრი და ცხოვრება » Théâtre et Vie
*****
Une année avant, en 1919, la fameuse Galerie de la Renommée, ou Galerie de la Gloire, დიდების ტაძარში (musée historique, musée militaire d’État, galerie des artistes géorgiens) de la nouvelle Géorgie, organise une exposition de jeunes peintres Géorgiens. Y participent notamment trois artistes qui deviendront inséparables Lado Gudiashvili თავგადასავალი, David Kakabadze ლადო გუდიაშვილი, , Shalva Kikodze შალვა ქიქოძე. Ils comptent bien s’immerger dans cette fusion mondiale, mais souhaitent ne pas perdre leurs propres racines géorgiennes.
La Galerie de la Gloire est désormais la Galerie Nationale D. Shevardnadze du Musée national.
((დღეს – ეროვნული მუზეუმის დ. შევარდნაძის სახელობის ეროვნული გალერეა)
L’année 1919, est une année de chamboulement dans cette jeune République Démocratique de Géorgie. Le 21 mars, Noé Jordania, social-démocrate, prendre la tête du troisième gouvernement. Un traité d’alliance militaire est signé avec la jeune République démocratique d’Azerbaïdjan, avant son renversement par les bolchéviques russes. Les troupes britanniques, à l’exception de Batoumi, évacue le territoire géorgien. Tout semble aller dans le bon sens de l’histoire pour cette nouvelle République.
C’est dans ce contexte d’effervescence, de nouveautés et de créations, que nos trois compères vont découvrir les nouveautés artistiques.
Paris, entre 1919 et 1920, dans ces années qui suivirent la Terrible Grande Guerre, est un chaudron intellectuel et un lieu de rencontre bouillonnant d’artistes venus du monde entier. Pour autant, cela peut sembler contradictoire avec la vraie image de Paris et ce qu’elle renvoie dans le monde, suite à l’arrivée de VanGogh et du succès grandissant des impressionnistes. Jean Cassou dans Une Vie pour la Liberté, paru en 1981, l’exprime précisément : « Comment se fait-il que ce soit (…) en France, dans le pays le plus fermé sur lui-même, le plus indifférent à tout ce qui est étranger (…), comment se fait-il que ce soit dans ce pays le plus manifestement bourgeois que soit née à la fin du XIXe siècle et au cours du XXe cette Internationale qu’a été la révolution de l’art moderne, ou, d’un mot plus précis encore, l’école de Paris ? Paris, oui, capitale de la France bourgeoise, de la France officielle et pompière, a été le point du monde vers lequel, par l’effet d’un mirage, ont afflué d’innombrables artistes, venant de partout, Espagne, Italie, pays germaniques et pays scandinaves, Russie, Pologne, Europe centrale, Balkans, Amérique anglo-saxonne et latine, Japon. Certains arrivaient parce qu’ils étaient juifs et qu’on ne voulait pas de juifs chez eux. Mais d’autres sans aucune raison de force majeure comme celle-là, et seulement parce que, naguère, Van Gogh avait eu besoin de la lumière de la France et parce que les plus surprenantes inventions de l’art, dont l’impressionnisme, s’étaient produites en France.»
Ceci étant, le monde de la peinture se retrouve à Paris, en pleine explosion du cubisme synthétique avec Braque, Picasso, Fernand Léger, Juan Gris, Albert Gleizes, Marcel Duchamp et d’innombrables autres artistes dans les années 1920.
Les trois artistes sont très jeunes dans ce monde chamboulé par la guerre et les nouvelles idées. Shalva, né en 1894, a 25 ans, David Kakabadze დავით კაკაბაძე né en 1889 est le plus âgé des trois, avec ses trente ans, et Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი né en 1896 est le benjamin de l’équipe avec ses 23 ans. Leurs jeunesses et leurs envies de découvertes vont profiter pleinement de toutes ces nouveaux apports.
Pour autant, malgré son jeune âge, Lado a déjà une œuvre personnelle puissante et construite, lumineuse. Shalva va trouver un rythme puissant dans son passage à Paris et va se perdre. Lado continue son chemin.
Avant 1920, de 1910 à 1920, Tbilissi a mené une vie créative étonnamment intéressante. La ville de l’Est et de l’Ouest, avec son charme exotique de différents pays, où l’on peut croiser des européens, des russes, des azéris, kurdes, arméniens ou juifs, a attiré des artistes exceptionnels de la Première Guerre mondiale. On y croise les pas de Sergueï Essenine, Vladimir Maïakovski est né à Baghdati (Géorgie) en 1893, ou encore ceux de Vassili Kamenski.
Lado Gudiashvili était l’une des figures principales avant 1920 de ce foisonnant environnement artistique de Tbilissi.
Ilia (et Kirill) Zdanevich, revenu à Tbilissi, fonde avec d’autres artistes le groupe futuriste de l’université du Degré 41, aux côtés de David Kakabadze et Sergei Sudikekin, qui ont travaillé sur les murs du café artistiqe « Kimerioni » .
De nombreuses toiles à cette époque représentent l’univers des Kintos, ces petits marchands vivant dans les rues de Tbilissi. Lado a toujours su resté fidèle au sujet. Il a crée une iconographie propre et des lignes fortes et généreuses dans son dessin tout en préservant les caractéristiques de ses personnages. Lado a toujours affectionné les dimensions hors normes et nous retrouvons ce plaisir de travailler les formes dans un allongement, parfois proche d’une stylisation à la Modigliani. Il est aussi important de noter l’influence qu’a pu lui apporter le travail de Pirosmani sur ses formes et sur ses propres couleurs.
Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი) (1896- 1980) fera plusieurs expositions à Paris et reviendra en Géorgie en 1926, désormais soviétique. Géorgie soviétique. Dans ces années, il travaillera dans le théâtre et la peinture de cinéma.
A partir de 1932, l’art devient un outil de propagande essentiellement. Cette période sera difficile pour un artiste-poète avec une nature aussi libre que celle de Gudiashviali.
À partir des années 1940, la peinture de Gudiashvili s’inspire du folklore historique géorgien. En 1946, le patriarche de Géorgie, Kalistrate Tsintsadze, proposa à Lado Gudiashvili de peindre le temple de la cathédrale Saint George. Sur le fond de l’unification du jardin d’Eden dans la cathédrale, Gudiashvili a exprimé le sacrement de la Mère de Dieu et des Apôtres, ainsi que sur les murs adjacents – l’Archange Gabriel et la Mère de Dieu.
Il se rapprochera alors des traditions caucasiennes et persanes. Il restera proche des symboliques chrétiennes et peindra de nombreux thèmes religieux ; il peindra notamment l’église Kashueti.
*****
სადღეგრძელო გარიჟრაჟზე
sadghegrdzelo garizhrazhze
TOAST A L’AUBE
TOAST AT DAWN
1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
99×80
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
თეზი ცოცხალი
tezi tsotskhali
POISSON TSOTSKHALI
Fish Tsotskhali
1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
177×114
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
იდილია
Idilia
IDYLLE
IDYLL
1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
107×71
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
სამი მოქალაქე
Sami Mokalake
TROIS CITOYENS
THREE CITIZENS
1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
81×60
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
სტუმრები ორთაჭალაში
VISITEURS A ORTACHALA
Visitors to Ortachala
1921
***
პარიზის მოქალაქეები
Parizis Mokalakebi
CITOYENS DE PARIS
Citizens of Paris
1921
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
28×42
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
ოცნების მერანი
Otsmebis Merani
Dream Pegasus
1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
54×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
ქინტოების ქეიფი
LA FÊTE DES KINTOS
FEAST OF « KINTOS »
1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
72.5×91
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
ქეიფი ფაეტონით
Keipi Paetonit
FÊTE DANS LE PHAETON
FEAST IN THE PHAETON
1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
79×70
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
კინტოების ქეიფი ქალითან
Kintoebis Keipi Kalitan
LA FÊTE DES KINTOS AVEC UNE FEMME
FEAST OF « KINTOS » WITH A WOMAN
1919
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
137×104
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
FÊTE AVEC DES AMIS, THE ET SOUPE AUX TRIPES
Feast with friends, tea and tripe soup
1919
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
139×113
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
სტეპკუას დუქანი
Stepkuas Dukani
LE DUKHAN DE STEPKUA
(CAVERNE CAUCASIENNE)
STEPKUA’S DUKHAN
(CAUCASIAN TAVERN)
1919
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
52×68
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
***
ქრისტინე
Kristini
KRISTINE
1919
***
მერანი
Merani
PEGASE
PEGASUS
1919
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
154×107
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
90×72
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
136×106
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Etudes secondaires au lycée à Tbilissi
1914-1918 Etude d’art à Moscou
*****
Si l’on regarde sa ნატურმორტი, nature-morte peinte entre 1918-1919, sa femme Adjare აჭარელი ქალიაჭარელი ქალი peinte en 1910, ses paysages პეიზაჟი, peints aussi vers 1910, nous voyons l’importance des influences Parisiennes sur son œuvre à partir de 1919.
Paris, entre 1919 et 1920, dans ces années qui suivirent la Terrible Grande Guerre, est un chaudron intellectuel et un lieu de rencontre bouillonnant d’artistes venus du monde entier. Pour autant, cela peut sembler contradictoire avec la vraie image de Paris et ce qu’elle renvoie dans le monde, suite à l’arrivée de VanGogh et du succès grandissant des impressionnistes. Jean Cassou dans Une Vie pour la Liberté, paru en 1981, l’exprime précisément : « Comment se fait-il que ce soit (…) en France, dans le pays le plus fermé sur lui-même, le plus indifférent à tout ce qui est étranger (…), comment se fait-il que ce soit dans ce pays le plus manifestement bourgeois que soit née à la fin du XIXe siècle et au cours du XXe cette Internationale qu’a été la révolution de l’art moderne, ou, d’un mot plus précis encore, l’école de Paris ? Paris, oui, capitale de la France bourgeoise, de la France officielle et pompière, a été le point du monde vers lequel, par l’effet d’un mirage, ont afflué d’innombrables artistes, venant de partout, Espagne, Italie, pays germaniques et pays scandinaves, Russie, Pologne, Europe centrale, Balkans, Amérique anglo-saxonne et latine, Japon. Certains arrivaient parce qu’ils étaient juifs et qu’on ne voulait pas de juifs chez eux. Mais d’autres sans aucune raison de force majeure comme celle-là, et seulement parce que, naguère, Van Gogh avait eu besoin de la lumière de la France et parce que les plus surprenantes inventions de l’art, dont l’impressionnisme, s’étaient produites en France.»
Ceci étant, le monde de la peinture se retrouve à Paris, en pleine explosion du cubisme synthétique avec Braque, Picasso, Fernand Léger, Juan Gris, Albert Gleizes, Marcel Duchamp et d’innombrables autres artistes dans les années 1920.
Une année avant, en 1919, la fameuse Galerie de la Renommée, ou Galerie de la Gloire, დიდების ტაძარში (musée historique, musée militaire d’État, galerie des artistes géorgiens) de la nouvelle Géorgie, organise une exposition de jeunes peintres Géorgiens. Y participent notamment trois artistes qui deviendront inséparables Lado Gudiashvili თავგადასავალი, David Kakabadze ლადო გუდიაშვილი, , Shalva Kikodze შალვა ქიქოძე. Ils comptent bien s’immerger dans cette fusion mondiale, mais souhaitent ne pas perdre leurs propres racines géorgiennes.
L’année 1919, est une année de chamboulement dans cette jeune République Démocratique de Géorgie. Le 21 mars, Noé Jordania, social-démocrate, prendre la tête du troisième gouvernement. Un traité d’alliance militaire est signé avec la jeune République démocratique d’Azerbaïdjan, avant son renversement par les bolchéviques russes. Les troupes britanniques, à l’exception de Batoumi, évacue le territoire géorgien. Tout semble aller dans le bon sens de l’histoire pour cette nouvelle République.
C’est dans ce contexte d’effervescence, de nouveautés et de créations, que Shalva va découvrir les nouveautés artistiques. Pour autant, les sujets peints restent ses deux amis géorgiens proches, les soirées débridées parisiennes et les grands symboles de la Capitale Française : le Jardin du Luxembourg, la Tour Eiffel, les Cafés de Paris.
Les trois artistes sont très jeunes dans ce monde chamboulé par la guerre et les nouvelles idées. Shalva, né en 1894, a 25 ans, David Kakabadze დავით კაკაბაძე né en 1889 est le plus âgé des trois, avec ses trente ans, et Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი né en 1896 est le benjamin de l’équipe avec ses 23 ans. Leurs jeunesses et leurs envies de découvertes vont profiter pleinement de toutes ces nouveaux apports.
Les scènes peintes désormais par Shalva sont crues et rien n’est caché aux yeux du spectateur. Nous sommes loin des paysannes géorgiennes peintes dans la montagne. Les artistes sont dans ce tourbillon culturel, mais aussi dans un tourbillon des sens.
Pourtant, son œuvre regorge de symboliques comme le poisson dans l’assiette ou la pomme proposée à l’artiste rappelant le péché originel.
Shalva va mourir à 27 ans et sera enterré en terres étrangères, à Fribourg en Allemagne. Malgré la reconnaissance internationale de son œuvre puissante, réalisée principalement en deux ans entre 1919 et 1921, avec une très forte production en 1920, il reste beaucoup moins connu dans son pays que des artistes comme Pirosmani ფიროსმანი ou encore son ami Lado Guidashvili, ლადო გუდიაშვილი.
David Kakabadze დავით კაკაბაძე (1889 – 1952) pendant ce séjour parisien s’orientera vers une « peinture sans sujet » en travaillant à partir de métal, miroir, vitrail, plutôt que la peinture elle-même.
Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი) (1896- 1980) reviendra en Géorgie en 1926 et se rapprochera alors des traditions caucasiennes et persanes. Il restera proche des symboliques chrétiennes et peindra de nombreux thèmes religieux de ces trois artistes ; il peindra notamment l’église Kashueti.
*****
სამი მხატვარი
Sami Mikhatvari
TROIS ARTISTES
THREE ARTISTS
1920
Shalva Kikodze – Trois artistes
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
96×101
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Shalva Kikodze – Trois artistes – Détail
Shalva Kikodze – Trois artistes – Détail
****
ქეიფე შანტანში
AU CAFE SHANTAN
IN CAFE SHANTAN
1920
Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
88×88
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail
Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail
Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail
Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail
****
ლუქსემბურგის ბარი – პარიზი
Luksemburgis bari – Parizi
AU JARDIN DU LUXEMBOURG
LUXEMBURG GARDEN
PARIS – 1920
Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
108×104
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail
Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail
Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail
ლუქსემბურგის ბარი – პარიზი
****
მხატვრებას ყავახანა
Mkhatvrebas Qavakhana
AU CAFE
IN THE CAFE
1920
Shalva Kikodze – Au Café – 1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
52×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Shalva Kikodze – Au Café – 1920 – Détail
Shalva Kikodze – Au Café – 1920 – Détail –
****
ROUNDABOUT
1921
Shalva Kikodze – Roundabout – 1921
ზეთი მუყაოზე
Huile sur carton
Oil on cardboard
33×40.5
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
****
ეიფელის კოშკი
Eipelis koshki
LA TOUR EIFFEL
EIFFEL TOWER
1920
Shalva Kikodze – La Tour Eiffel – 1920
ზეთი მუყაოზე
Huile sur carton
Oil on cardboard
42×32,5
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
****
კ. მახარაძის პორტრეტი
K. makharadzis Portreti
PORTRAIT DE K. MAKHARADZE
PORTRAIT OF K. MAKARADZE
1921
Shalva Kikdodze – PORTRAIT OF K. MAKARADZE – 1921
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
102×42
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
65×44
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Shalva Kikodze – Autoportrait 1920 – Détail
****
დაღუპული მეგობრის მოსაგონრად
Daghupuli Megobris Mosagonrad
EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE
In Rembrance of Untimely Died Friend
ავტოპორტრეტი
Autoportraiti
AUTOPORTRAIT
SELF-PORTRAIT
1920
Shalva Kikodze – EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE – 1920
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
96×101
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Shalva Kikodze – EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE – 1920 – Détail
****
გურული ქალი
Guruli Kali
FEMME DE GURIE
WOMAN FROM GURIA
1921
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
92×73
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
****
აჭარილი ქალიბი
Adjarili Kalibi
FEMMES ADJARES
WOMEN ADJARAIAN
1921
Shalva Kikodze – Femmes Adjares – 1921
ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
55×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
CHRONOLOGIE 5 LES PREMIÉRES ANNÉES 7 1910 9 Выткался на озере алый свет зари LE ROUGE DE L’AUBE 11 Вот уж вечер COMME UN POÊLE EN HIVER 13 Сыплет черёмуха снегом PRINTEMPS 15 Дымом половодье OBSCURITÉ BLEUE & MEULES DE FOIN ROUGES 17 Там, где капустные грядки LE CHOU & L’ÉRABLE 19 Подражанье песне LE FOULARD BLEU 20 1911 21 Тёмна ноченька, не спится LA NUIT EST SOMBRE 23 Солнца луч золотой LE RAYON DU SOLEIL 25 Я ль виноват, что я поэт JE SUIS NÉ AINSI 27 Мои мечты MES RÊVES 28 Моя жизнь MA VIE 29 Воспоминание RÉMINISCENCE 31 Восход солнца L’AUBE ROUGE 34 Ночь LA NUIT À LA RIVIÈRE 35 Ночь LA NUIT DE LA LUNE PENSIVE 37 Звезды LES ÉTOILES & L’ÂME 38 Что прошло — не вернуть LES JOIES PASSÉES & LES PLUIES INFINIES 41 Зима L’HIVER EST ARRIVÉ 43 Деревенская избенка LA VIEILLE CABANE 45 1912 47 Матушка в купальницу по лесу ходила À TRAVERS LA FORÊT 49 Весенний вечер SOIRÉE PRINTANIÈRE 51 Вьюга LE BLIZZARD À MA FENÊTRE 53 Капли LES GOUTTES 55 Задымился вечер, дремлет кот на брусe LE CHAT SUR LA POUTRE 57 1913 59 Берёза LE BOULEAU 61 Ты плакала в вечерней тишине INCOMPRÉHENSION 63 На небесном синем блюде UNE NUIT DE RÊVE 65 1914 67 НЕ ВЕТРЫ ОСЫПАЮТ ПУЩИ LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES 69 Осень L’AUTOMNE – LA JUMENT ROUGE 71 Черная, потом пропахшая выть! LA DOULEUR RUSSE 73 Зашумели над затоном тростники AU BORD DE LA RIVIÈRE 75 Пороша POUDREUSE 77 Доброе утро! BONJOUR ! 79 Гой ты, Русь, моя родная MA CHÈRE RUSSIE 81 Я пастух, мои палаты COMMUNION AU BORD DE LA RIVIÈRE 83 В хате LE CHALET 85 Край любимый! Сердцу снятся TERRE BIEN-AIMÉE ! 87 Край ты мой заброшенный MA TERRE ABANDONNÉE 89 Молитва матери LA PRIÈRE DE LA VIELLE DAME 91 Шел Господь пытать людей в любови LE SEIGNEUR MENDIANT 93 Poème Русь RUSSIE 95 Русь RUSSIE 1 LE VILLAGE DÉVASTÉ 96 Русь RUSSIE 2 TON HERBE SOYEUSE 98 Русь RUSSIE 3 LE DÉPART DES SOLDATS 99 Русь RUSSIE 4 L’ATTENTE 101 Русь RUSSIE 5 LA NOBLESSE DE L’ÂME RUSSE 103 Сохнет стаявшая глина LE SAULE & LA RÉSINE 107 Топи да болота MARAIS & MARÉCAGES 109 Колокол дремавший LA CLOCHE DORMANTE 111 Заглушила засуха засевки LA SÉCHERESSE 113 Троицыно утро, утренний канон MATIN DE LA TRINITÉ 116 Буря LA TEMPÊTE 117 1915 119 Я СТРАННИК УБОГИЙ JE SUIS UN PAUVRE PÉLERIN 121 Песнь о собаке LE CANTIQUE DE LA CHIENNE 123 Не видать за туманною далью DERRIÈRE L’HORIZON BRUMEUX 126 В том краю, где жёлтая крапива AU PAYS DES ORTIES JAUNES 127 Корова LA VACHE 130 Колдунья LA SORCIÈRE 132 Белая свитка и алый кушак LES COQUELICOTS 133 1916 135 Устал я жить в родном краю EN VAGABOND & EN VOLEUR 137 Не бродить, не мять в кустах багряных LE COUCHER DE SOLEIL ROSE 139 В прозрачном холоде заголубели долы LES VALLÉES BLEUES 141 Твой глас незримый, как дым в избе L’INVISIBLE VOIX 143 За горами, за желтыми долами AU-DELÀ DES MONTAGNES 145 Весна на радость не похожа LE PRINTEMPS N’EST PAS TOUJOURS JOYEUX 147 Месяц рогом облако бодает DANS LA POUSSIÈRE BLEUE 149 Нищий с паперти LE MENDIANT SOUS LE PORCHE 151 День ушел, убавилась черта J’AI ARRACHÉ MON OMBRE 153 О красном вечере задумалась дорога LES MIETTES PARFUMÉES DU SILENCE 155 Покраснела рябина LE NOUVEL ÉVEIL 157 Ещё не высох дождь вчерашний JOURNÉE D’AUTOMNE 159 Даль подёрнулась туманом LA SUEUR PLUS DOUCE QUE LE MIEL 161 Я снова здесь, в семье родной JE SUIS DE NOUVEAU ICI 163 В зелёной церкви за горой L’ÉGLISE VERTE DERRIÈRE LA MONTAGNE 165 1917 167 IVAN LE FOU Бабушкины сказки CONTE DE FEES 169 Там, где вечно дремлет тайна DEUX LUNES SUR L’ABÎME 171 Нивы сжаты, рощи голы LE POULAIN DE LA LUNE ROUGE 173 Проплясал, проплакал дождь весенний J’AI DANSÉ SOUS LA PLUIE PRINTANIÉRE 175 О верю, верю, счастье есть! LE BONHEUR EXISTE ! 178 О пашни SUR LA ROUTE DE KOLOMNA 179 Колокольчик среброзвонный LA LUMIÈRE DE L’ICÔNE 181 Серебристая дорога LA ROUTE ARGENTÉE 182 Не напрасно дули ветры UNE MYSTÉRIEUSE TERRE INCONNUE 183 Я по первому снегу бреду EST-CE CLAIR OU SOMBRE ? 185 К тёплому свету, на отчий порог CHEVEUX DE MIEL & MAINS DE VELOURS 187 Где ты, где ты, отчий дом LA MAISON DE MON ENFANCE 189 Свищет ветер под крутым забором LA TROPAK SUR MA TOMBE 191 Разбуди меня завтра рано LE LAIT DES VACHES ROUGES 193 Гляну в поле, гляну в небо CET EAU DE LA FONTAINE DORÉE 195 1918 197 покинул родимый дом LE VIEIL ÉRABLE 199 Закружилась листва золотая LA NUÉE DE PAPILLONS 201 Хорошо под осеннюю свежесть L’ÉTINCELLE DES MOTS 203 Инония INONIA 205 Инония INONIA 1 206 Не устрашуся гибели LES HUIT AILES 206 Инония INONIA 2 Лай колоколов над Русью грозный LES MURS DU KREMLIN PLEURENT 209 Инония INONIA 3 И тебе говорю, Америка LA NOUVELLE ASCENSION 216 Инония INONIA 4 По тучам иду, как по ниве NOTRE VÉRITÉ EST EN NOUS 221 Хорошо под осеннюю свежесть LES BOUGIES DE L’AUBE 224 Теперь любовь моя не та MON AMOUR N’EST PLUS LE MÊME 226 Закружилась листва золотая LA VALLÉE JAUNIE SI PROCHE DU CŒUR 228 Спите, любимые братья (Кантата 2 Cantate) SOUS LES MURS DU KREMLIN 230 Зеленая прическа LA CHEVELURE VERTE 231 1919 233 Хулиган JE SUIS UN VOYOU 235 Ветры, ветры, о снежные ветры SUR UNE JAMBE COMME UN ARBRE 239 1920 241 Я последний поэт деревни JE SUIS LE DERNIER POÈTE DES CAMPAGNES 249 1921 251 Не жалею, не зову, не плачу LA BLANCHEURS DES POMMIERS 253 Сторона ль ты моя, сторона! LA LANTERNE FRISSONNANTE 255 Мир таинственный, мир мой древний L’ULTIME SAUT 259 Песнь о хлебе CHANSON SUR LE PAIN 263 1922 267 Да! Теперь решено L’ÉCLAT DU DIABLE 269 Не ругайтесь! Такое дело! JE NE SUIS PAS UN MARCHAND DE MOTS 273 Снова пьют здесь, дерутся и плачут AU SON DE L’HARMONICA 275 Всё живое особой метой LE POÈTE AU NEZ CASSÉ 279 Прощание с Мариенгофом ADIEU À ANATOLI MARIENHOF 283 1923 287 Эта улица мне знакома JE NE CHERCHAIS NI GLOIRE NI PAIX 289 Папиросники LES MARCHANDS DE CIGARETTES 293 Пускай ты выпита другим LA ROUTE CRÉPUSCULAIRE 295 Ты прохладой меня не мучай ME NOYER DANS L’INCONNU 299 Вечер черные брови насопил ÉCOUTER LE CHANT DES PLUIES & DES MERISIERS 303 Мне грустно на тебя смотреть IL N’Y A PAS DE FLEURS EN HIVER 305 Сыпь, гармоника! Скука J’IRAI EN ENFER 307 Дорогая, сядем рядом LÀ OÙ FLEURISSENT PRAIRIES & FOURRÉS 311 Грубым дается радость J’AI PITIÉ DES CHIENS ERRANTS 315 Пой же, пой UN DRAP ET UN LIT 319 Мне осталась одна забава LA BLANCHE ROSE & LE NOIR CRAPAUD 323 Заметался пожар голубой AMOUR & SOUMISSION D’UN TYRAN 327 1924 329 Мы теперь уходим понемногу LE FRISSON 331 Издатель славный! CHER ÉDITEUR ! 335 Я спросил сегодня у менялы LE VOILE NOIR 337 Письмо к женщине LETTRE À UNE FEMME 339 Письмо матери LETTRE À MA MÈRE 347 Низкий дом с голубыми ставнями LES GRUES ARGENTÉES 351 Улеглась моя былая рана LES FLEURS BLEUES DE TÉHÉRAN 355 Этой грусти теперь не рассы́пать L’AUBE DU ROSSIGNOL 359 Шаганэ ты моя, Шаганэ! UNE LUNE CENT FOIS PLUS GRANDE 363 Сукин сын AUX PORTES DE MON ENFANCE 365 Русь советская RUSSIE SOVIÉTIQUE 369 Свет вечерний шафранного края AU PAYS DU SAFRAN 377 Отговорила роща золотая LE FEU DE SORBIER ROUGE 381 Мы теперь уходим понемногу AU PAYS DE LA PAIX & DE LA GRÂCE 383 Годы молодые с забубенной славой UN AMER POISON 387 Пушкину POUCHKINE 391 Ты сказала, что Саади LES ROSES AU-DELÀ DE L’EUPHRATE 393 Никогда я не был на Босфоре JE NE SUIS PAS ALLÉ SUR LE BOSPHORE 395 1925 399 Голубая да весёлая страна LE ROSSIGNOL & LA ROSE 401 Спит ковыль. Равнина дорогая LE POÈTE DES CHALETS 403 Слышишь – мчатся сани, слышишь LE TRAÎNEAU 405 Воздух прозрачный и синий L’AIR EST CLAIR & BLEU 407 Я помню, любимая À L’OMBRE DES BOULEAUX 411 Чёрный человек L’HOMME NOIR 413 Из кота того сделали шапку TANT DE CHATS DANS LE MONDE 425 Кто я? Что я? QUI SUIS-JE ? QUE SUIS-JE ? 427 Собаке Качалова LE CHIEN DE KATCHALOV 429 Несказанное, синее, нежное APRÈS LES TEMPÊTES 431 В Хороссане есть такие двери LES PORTES DU KHORASSAN 433 Голубая родина Фирдуси LA PATRIE BLEUE DU POÈTE FERDOWSI 437 Вижу сон LES RÊVES BLEUS 441 Милый Вова CHER VOVA 443 Листья падают, листья падают LES PAUPIÈRES LOURDES 445 Отчего луна так светит тускло LES NUITS LILAS 449 Руки милой — пара лебедей LA PAIRE DE CYGNES 453 Быть поэтом ÊTRE POÈTE 457 Над окошком месяц LA LUNE AU-DESSUS DE LA FENÊTRE 459 Гори, звезда моя, не падай L’IVROGNE & SA TAVERNE 465 Жизнь – обман с чарующей тоскою UN MENSONGE ANGOISSANT & ENCHANTEUR 469 Синий туман COMME UN VAGABOND PERSÉCUTÉ 473 Голубая кофта UN BLIZZARD DANS LE CŒUR 475 Сочинитель бедный L’AMOUR, LES CARTES & LE VIN 477 Снежная замять крутит бойко L’ÉTRANGE TROÏKA 478 Не криви улыбку, руки теребя PAR LA FENÊTRE 479 Ах, метель такая, просто чёрт возьми LES CLOUS BLANCS DU BLIZZARD 480 Снежная равнина, белая луна LES PLEURS DES BOULEAUX 481 Вечером синим, вечером лунным LE BONHEUR BLEU 482 Цветы мне говорят — прощай LA CARESSE DE LA MORT 483 Клен ты мой опавший L’ÉRABLE, LE BOULEAU, LE SAULE & LE PIN 485 Какая ночь! Я не могу QUELLE NUIT ! 487 Ты меня не любишь, не жалеешь TELLES DES OMBRES 491 L’ULTIME POÈME 495 497 До свиданья, друг мой, до свиданья… AU REVOIR MON AMI 497 1926 499 SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME de VLADIMIR MAÏAKOVSKI Владимир Владимирович Маяковский 499