Archives par mot-clé : 1920

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920- Поэзия Осипа Мандельштама – Я слово позабыл

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’HIRONDELLE AVEUGLE AU PALAIS DES OMBRES
1920
Я слово позабыл

_________________________________________________

*

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
J’ai oublié le mot que je voulais dire.
Слепая ласточка в чертог тене́й вернётся,
L’hirondelle aveugle retourne au palais des ombres,
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
Sur ses ailes découpées, se joue la transparence.
В безпамятстве ночная песнь поётся.
Furtivement passe une chanson nocturne.

*

Не слышно птиц. Безсмертник не цветёт.
Plus le chant d’un seul oiseau et l’immortelle qui ne fleurit plus.
Прозрачны гривы табуна ночного.
Transparentes deviennent les crinières des troupeaux nocturnes.
В сухой реке пустой челнок плывёт.
Une embarcation vide flotte sur la rivière asséchée.
Среди кузнечиков безпамятствует слово.
Parmi les sauterelles, plus une stridulation .

*

И медленно растёт, как бы шатёр иль храм,
Et elle s’élève lentement, comme une tente ou comme un temple,
То вдруг прикинется безумной Антигоной,
Puis soudain se prétend Antigone insensée,
То мёртвой ласточкой бросается к ногам,
Enfin elle s’affale l’hirondelle morte,
С стигийской нежностью и веткою зелёной.
Avec une tendresse stygienne et un rameau vert au bec.

*

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
Ô, si la honte revenait aussi à ces doigts voyants,
И выпуклую радость узнаванья.
Et à la joie boursouflée de la reconnaissance.
Я так боюсь рыданья аонид,
J’ai tellement peur des pleurs des Aonides,
Тумана, звона и зиянья!
Du brouillard, du bourdonnement et de l’abîme !

*

А смертным власть дана любить и узнавать,
Et les mortels ont le pouvoir d’aimer et de savoir,
Для них и звук в персты прольётся,
Pour eux, le son se répand dans leurs doigts,
Но я забыл, что я хочу сказать, —
Mais j’ai oublié ce que je voulais dire –
И мысль безплотная в чертог тене́й вернётся.
Mais mes pensées reviendront dans le palais des ombres.

*

Всё не о том прозрачная твердит,
Tout n’est pas comme ce que dit la transparence,
Всё ласточка, подружка, Антигона…
L’hirondelle, la petite amie, Antigone …
И на губах, как чёрный лёд, горит
Et sur mes lèvres comme de la glace noire brûle
Стигийского воспоминанье звона.
Ce souvenir de la cloche stygienne.


********************

Ноябрь 1920
Novembre 1920

PESANTEUR ET TENDRESSE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Сёстры тяжесть и нежность

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

PESANTEUR & TENDRESSE 
1920
Сёстры тяжесть и нежность

_________________________________________________

*

***************



Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы.
Elles sont sœurs, la pesanteur et la tendresse, aux signes similaires.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Les frêles mouches et les guêpes sucent la rose grasse…


***************

Март 1920
Mars 1920

LE MIEL ET LE SOLEIL – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Возьми на радость из моих ладоней

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL 
1920
Возьми на радость из моих ладоней
_________________________________________________

*

*************


Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel,…

1920

LE TABLEAU NOIR – Poésie de Marina Tsvetaeva – 1920 -Писала я на аспидной доске

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LE TABLEAU NOIR
1920
Писала я на аспидной доске
____________________________________________

****************


Писала я на аспидной доске,
J’ai écrit sur le tableau noir de l’école,
И на листочках вееров поблёклых,
Sur des feuilles d’éventails aux couleurs fanées,
И на речном, и на морском песке,
Sur la rivière et sur le sable de la côte,
Коньками пó льду и кольцом на стеклах, —
Avec mon patin sur la glace, avec ma bague sur le verre, –

*

И на стволах, которым сотни зим,
Et sur les troncs rugueux aux centaines d’hivers,
И, наконец — чтоб было всем известно! —
Et enfin – pour que tout le monde le sache ! –
Что ты любим! любим! любим! — любим! —
Que je t’aime avec amour – amour ! –
Расписывалась — радугой небесной.
J’ai signé – un arc-en-ciel dans le bleu du ciel.

*

Как я хотела, чтобы каждый цвел
Comment je le voulais, pour que le monde s’épanouisse
В века́х со мной! под пальцами моими!
Dans ce siècle avec moi ! sous mes doigts !
И как потом, склонивши лоб на стол,
Et puis, le front penché sur la table,
Крест-накрест перечеркивала — имя…
J’ai rayé chaque nom …

*

Но ты, в руке продажного писца
Mais toi, la main d’un scribe corrompu
Зажатое! ты, что мне сердце жалишь!
Caché ! Raye encore mon cœur !
Непроданное мной! внутри кольца!
Forcément en moi! dans l’anneau !
Ты — уцелеешь на скрижалях.
Toi – sur les tablettes, tu survivras.

****

18 мая 1920
18 mai 1920

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AUTOPORTRAIT – Poème de Marina Tsvétaëva – 1920 – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

AUTOPORTRAIT
1920
Кто создан из камня
____________________________________________

William Turner, Уи́льям Тёрнер, Lumière et Couleur, свет и цвет, 1843

***********


Кто создан из камня, кто создан из глины,-
Certains sont de pierre, d’autres d’argile –
А я серебрюсь и сверкаю!
Moi, je brille et scintille !
Мне дело – измена, мне имя – Марина,
Mon souci – la trahison, je m’appelle Marina,
Я – бренная пена морская.
Moi – mortelle écume sur la mer.

*

Кто создан из глины, кто создан из плоти –
Certains sont de pierre, d’autres de chair-
Тем гроб и нагробные плиты…
Les attendent cercueils et pierres tombales …
– В купели морской крещена – и в полете
– baptisée dans les profondeurs de la mer – dans un envol
Своем – непрестанно разбита!
Constamment brisée !

*

Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
Dans tous les cœurs, dans tous les filets
Пробьется мое своеволье.
Mon heure est venue.
Меня – видишь кудри беспутные эти?-
Moi – tu vois ces boucles dissolues ?
Земною не сделаешь солью.
Je ne suis pas du sel de la terre.

*

Дробясь о гранитные ваши колена,
M’écrasant sur tes genoux de granit
Я с каждой волной – воскресаю!
Je ressuscite à chaque vague !
Да здравствует пена – веселая пена –
Vive l’écume – écume joyeuse –
Высокая пена морская!
Haute écume de mer !

*****

23 мая 1920
23 mai 1920

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA COPLA – Poème de Manuel MACHADO – 1920

Juan Gris – Vue sur la baie (1921)
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10.gif.
Manuel Machado Ruiz
(Sevilla, 29 de agosto de 1874-Madrid, 19 de enero de 1947)
(Séville, 29 août 1874-Madrid, 19 janvier 1947)

******

Tableau de Juan Gris – Violon et Damier (1913)

******************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*******************

Hasta que el pueblo las canta,
Jusqu’à ce que les gens ne les chantent,
las coplas, coplas no son,
aucun de nos coplas n’existe,
y cuando las canta el pueblo,
et dès que les gens les chantent,
ya nadie sabe el autor.
l’auteur aussitôt ils oublient…

*************

LA COPLA
DANS LA FEMME ET LE PANTIN
ROMAN DE
Pierre Louÿs

La Femme et le Pantin : roman espagnol
Apparition d’une petite moricaude dans un paysage polaire
Librairie Charpentier et Fasquelle (p. 55-72)


(EXTRAIT)

Tout le wagon savait déjà qu’elle était élève au couvent de San José d’Avila, qu’elle se rendait à Madrid, qu’elle allait retrouver sa mère, qu’elle n’avait pas de novio et qu’on l’appelait Concha Perez.

Sa voix était singulièrement pénétrante. Elle chantait sans bouger, les mains sous le châle, presque étendue, les yeux fermés ; mais les chansons qu’elle chantait là, j’imagine qu’elle ne les avait pas apprises chez les sœurs. Elle choisissait bien, parmi ces coplas de quatre vers où le peuple met toute sa passion. Je l’entends encore chanter avec une caresse dans la voix :

Dime, niña, si me quieres;
Por Dios, descubre tu pecho…

ou :

Tes matelas sont des jasmins, 
Tes draps des roses blanches, 
Des lis tes oreillers, 
Et toi, une rose qui te couches.

Je ne vous dis que les moins vives.

Mais soudain, comme si elle avait senti le ridicule d’adresser de pareilles hyperboles à cette sauvagesse, elle changea de ton son répertoire et n’accompagna plus la danse que par des chansons ironiques comme celle-ci, dont je me souviens :

Petite aux vingt novios
(Et avec moi vingt et un), 
Si tous sont comme je suis
Tu resteras toute seule.

La gitane ne sut d’abord si elle devait rire ou se fâcher. Les rieurs étaient pour l’adversaire et il était visible que cette fille d’Égypte ne comptait pas au nombre de ses qualités l’esprit de repartie qui remplace, dans nos sociétés modernes, les arguments du poing fermé.

Elle se tut en serrant les dents. La petite, complètement rassurée désormais sur les conséquences de son escarmouche, redoubla d’audace et de gaieté.

*********************************

LES POÈMES DE MANUEL MACHADO

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10.gif.

LE FIRMAMENT DU CAUCASE – LADO GUDIASHVILI ლადო გუდიაშვილი

*****
LADO GUDIASHVILI
ლადო გუდიაშვილი

*

LADO GUDIASHVILI ლადო გუდიაშვილი PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LADO GUDIASHVILI ლადო გუდიაშვილი PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





LADO GUDIASHVILI
ლადო გუდიაშვილი

Lado Gudiashvili en 1925

30 mars 1896 à Tbilissi – 20 juillet 1980 à Tbilissi
30 მარტი, 1896 – 20 ივლისი, 1980

LE FIRMAMENT DU CAUCASE


____________________________________________________________

1910 -1914 Etude à l’École de peinture et de sculpture de Tbilissi à la Société des beaux-arts du Caucase
1914  დაამთავრა თბილისის სამხატვრო სასწავლებელი.
1914 Premières publications de dessins dans le magazine « თეატრი და ცხოვრება » Théâtre et Vie

*****

Une année avant, en 1919, la fameuse Galerie de la Renommée, ou Galerie de la Gloire, დიდების ტაძარში (musée historique, musée militaire d’État, galerie des artistes géorgiens) de la nouvelle Géorgie, organise une exposition de jeunes peintres Géorgiens. Y participent notamment trois artistes qui deviendront inséparables Lado Gudiashvili თავგადასავალი, David Kakabadze ლადო გუდიაშვილი, , Shalva Kikodze შალვა ქიქოძე. Ils comptent bien s’immerger dans cette fusion mondiale, mais souhaitent ne pas perdre leurs propres racines géorgiennes.
La Galerie de la Gloire est désormais la Galerie Nationale D. Shevardnadze du Musée national.
((დღეს – ეროვნული მუზეუმის დ. შევარდნაძის სახელობის ეროვნული გალერეა)

L’année 1919, est une année de chamboulement dans cette jeune République Démocratique de Géorgie. Le 21 mars, Noé Jordania, social-démocrate, prendre la tête du troisième gouvernement. Un traité d’alliance militaire est signé avec la jeune République démocratique d’Azerbaïdjan, avant son renversement par les bolchéviques russes. Les troupes britanniques, à l’exception de Batoumi, évacue le territoire géorgien. Tout semble aller dans le bon sens de l’histoire pour cette nouvelle République.

C’est dans ce contexte d’effervescence, de nouveautés et de créations, que nos trois compères vont découvrir les nouveautés artistiques.

Paris, entre 1919 et 1920, dans ces années qui suivirent la Terrible Grande Guerre, est un chaudron intellectuel et un lieu de rencontre bouillonnant d’artistes venus du monde entier. Pour autant, cela peut sembler contradictoire avec la vraie image de Paris et ce qu’elle renvoie dans le monde, suite à l’arrivée de VanGogh et du succès grandissant des impressionnistes. Jean Cassou dans Une Vie pour la Liberté, paru en 1981, l’exprime précisément : « Comment se fait-il que ce soit (…) en France, dans le pays le plus fermé sur lui-même, le plus indifférent à tout ce qui est étranger (…), comment se fait-il que ce soit dans ce pays le plus manifestement bourgeois que soit née à la fin du XIXe siècle et au cours du XXe cette Internationale qu’a été la révolution de l’art moderne, ou, d’un mot plus précis encore, l’école de Paris ? Paris, oui, capitale de la France bourgeoise, de la France officielle et pompière, a été le point du monde vers lequel, par l’effet d’un mirage, ont afflué d’innombrables artistes, venant de partout, Espagne, Italie, pays germaniques et pays scandinaves, Russie, Pologne, Europe centrale, Balkans, Amérique anglo-saxonne et latine, Japon. Certains arrivaient parce qu’ils étaient juifs et qu’on ne voulait pas de juifs chez eux. Mais d’autres sans aucune raison de force majeure comme celle-là, et seulement parce que, naguère, Van Gogh avait eu besoin de la lumière de la France et parce que les plus surprenantes inventions de l’art, dont l’impressionnisme, s’étaient produites en France

Ceci étant, le monde de la peinture se retrouve à Paris, en pleine explosion du cubisme synthétique avec Braque, Picasso, Fernand Léger, Juan Gris, Albert Gleizes, Marcel Duchamp et d’innombrables autres artistes dans les années 1920.

Les trois artistes sont très jeunes dans ce monde chamboulé par la guerre et les nouvelles idées. Shalva, né en 1894, a 25 ans, David Kakabadze დავით კაკაბაძე né en 1889 est le plus âgé des trois, avec ses trente ans, et Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი né en 1896 est le benjamin de l’équipe avec ses 23 ans. Leurs jeunesses et leurs envies de découvertes vont profiter pleinement de toutes ces nouveaux apports.

Pour autant, malgré son jeune âge, Lado a déjà une œuvre personnelle puissante et construite, lumineuse. Shalva va trouver un rythme puissant dans son passage à Paris et va se perdre. Lado continue son chemin.

Avant 1920, de 1910 à 1920, Tbilissi a mené une vie créative étonnamment intéressante. La ville de l’Est et de l’Ouest, avec son charme exotique de différents pays, où l’on peut croiser des européens, des russes, des azéris, kurdes, arméniens ou juifs,  a attiré des artistes exceptionnels de la Première Guerre mondiale. On y croise les pas de Sergueï Essenine,  Vladimir Maïakovski est né à Baghdati (Géorgie) en 1893, ou encore ceux de Vassili Kamenski.

Lado Gudiashvili était l’une des figures principales avant 1920 de ce foisonnant environnement artistique de Tbilissi.
Ilia (et Kirill) Zdanevich, revenu à Tbilissi,  fonde avec d’autres artistes le groupe futuriste de l’université du Degré 41,  aux côtés de David Kakabadze et Sergei Sudikekin, qui ont travaillé sur les murs du café artistiqe « Kimerioni » .

De nombreuses toiles à cette époque représentent l’univers des Kintos, ces petits marchands vivant dans les rues de Tbilissi. Lado a toujours su resté fidèle au sujet. Il a crée une iconographie propre et des lignes fortes et généreuses dans son dessin tout en préservant les caractéristiques de ses personnages. Lado a toujours affectionné les dimensions hors normes et nous retrouvons ce plaisir de travailler les formes dans un allongement, parfois proche d’une stylisation à la Modigliani. Il est aussi important de noter l’influence qu’a pu lui apporter le travail de Pirosmani sur ses formes et sur ses propres couleurs.

Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი) (1896- 1980) fera plusieurs expositions à Paris et reviendra en Géorgie en 1926, désormais soviétique. Géorgie soviétique. Dans ces années, il travaillera dans le théâtre et la peinture de cinéma.

A partir de 1932, l’art devient un outil de propagande essentiellement. Cette période sera difficile pour un artiste-poète avec une nature aussi libre que celle de Gudiashviali.

À partir des années 1940, la peinture de Gudiashvili s’inspire du folklore historique géorgien. En 1946, le patriarche de Géorgie, Kalistrate Tsintsadze, proposa à Lado Gudiashvili de peindre le temple de la cathédrale Saint George. Sur le fond de l’unification du jardin d’Eden dans la cathédrale, Gudiashvili a exprimé le sacrement de la Mère de Dieu et des Apôtres, ainsi que sur les murs adjacents – l’Archange Gabriel et la Mère de Dieu.
Il se rapprochera alors des traditions caucasiennes et persanes. Il restera proche des symboliques chrétiennes et peindra de nombreux thèmes religieux ; il peindra notamment l’église Kashueti.

*****




სადღეგრძელო გარიჟრაჟზე
sadghegrdzelo garizhrazhze
TOAST A L’AUBE
TOAST AT DAWN
1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
99×80
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

თეზი ცოცხალი
tezi tsotskhali
POISSON TSOTSKHALI
Fish Tsotskhali
1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
177×114
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

იდილია
Idilia
IDYLLE
IDYLL
1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
107×71
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

სამი მოქალაქე
Sami Mokalake
TROIS CITOYENS
THREE CITIZENS
1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
81×60
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

სტუმრები ორთაჭალაში
VISITEURS A ORTACHALA
Visitors to Ortachala
1921

***

პარიზის მოქალაქეები
Parizis Mokalakebi
CITOYENS DE PARIS
Citizens of Paris
1921

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
28×42
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

ოცნების მერანი
Otsmebis Merani
Dream Pegasus
1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
54×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

ქინტოების ქეიფი
LA FÊTE DES KINTOS
FEAST OF « KINTOS »
1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
72.5×91
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

ქეიფი ფაეტონით
Keipi Paetonit
FÊTE DANS LE PHAETON
FEAST IN THE PHAETON
1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
79×70
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

კინტოების ქეიფი ქალითან
Kintoebis Keipi Kalitan
LA FÊTE DES KINTOS AVEC UNE FEMME
FEAST OF « KINTOS » WITH A WOMAN
1919

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
137×104
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

FÊTE AVEC DES AMIS, THE ET SOUPE AUX TRIPES
Feast with friends, tea and tripe soup
1919

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
139×113
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

სტეპკუას დუქანი
Stepkuas Dukani
LE DUKHAN DE STEPKUA
(CAVERNE CAUCASIENNE)
STEPKUA’S DUKHAN
(CAUCASIAN TAVERN)
1919

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
52×68
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

ქრისტინე
Kristini
KRISTINE
1919

***

მერანი
Merani
PEGASE
PEGASUS
1919

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
154×107
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

ავტოპორტრეტი
Avtoportraiti
AUTOPORTRAIT
SELF-PORTRAIT
1919

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
90×72
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

***

პირიმზისა
PIRIMZISA
1917

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
136×106
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

******

LES ARTISTES GEORGIENS : Peintres Géorgiens & Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მხატვრები

*****
LADO GUDIASHVILI
ლადო გუდიაშვილი

LADO GUDIASHVILI ლადო გუდიაშვილი PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

SHALVA KIKODZE – DEUX ANS DANS L’ENFER DE LA CREATION- 1920 & 1921- შალვა ქიქოძე

*****
SHALVA KIKODZE
შალვა ქიქოძე

******

SCENES DE LA VIE GEORGIENNE 1862 par Henri Cantel
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Shalva Kikodze PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი
 Shalva Kikodze - Photo Jacky Lavauzelle






SHALVA KIKODZE
შალვა ქიქოძე

 né le 27 mai 1894 à Bakhvi (Ozourguéti  ოზურგეთი – Province de Guria გურია) – mort le 7 novembre 1921 à Fribourg
27 მაისი, 1894 – 7 ნოემბერი, 1921

DEUX ANS DANS L’ENFER DE LA CREATION

 


____________________________________________________________

Etudes secondaires au lycée à Tbilissi
1914-1918 Etude d’art à Moscou

*****

Si l’on regarde sa ნატურმორტი, nature-morte peinte entre 1918-1919, sa femme Adjare აჭარელი ქალიაჭარელი ქალი peinte en 1910, ses paysages პეიზაჟი, peints aussi vers 1910, nous voyons l’importance des influences Parisiennes sur son œuvre à partir de 1919.

Paris, entre 1919 et 1920, dans ces années qui suivirent la Terrible Grande Guerre, est un chaudron intellectuel et un lieu de rencontre bouillonnant d’artistes venus du monde entier. Pour autant, cela peut sembler contradictoire avec la vraie image de Paris et ce qu’elle renvoie dans le monde, suite à l’arrivée de VanGogh et du succès grandissant des impressionnistes. Jean Cassou dans Une Vie pour la Liberté, paru en 1981, l’exprime précisément : « Comment se fait-il que ce soit (…) en France, dans le pays le plus fermé sur lui-même, le plus indifférent à tout ce qui est étranger (…), comment se fait-il que ce soit dans ce pays le plus manifestement bourgeois que soit née à la fin du XIXe siècle et au cours du XXe cette Internationale qu’a été la révolution de l’art moderne, ou, d’un mot plus précis encore, l’école de Paris ? Paris, oui, capitale de la France bourgeoise, de la France officielle et pompière, a été le point du monde vers lequel, par l’effet d’un mirage, ont afflué d’innombrables artistes, venant de partout, Espagne, Italie, pays germaniques et pays scandinaves, Russie, Pologne, Europe centrale, Balkans, Amérique anglo-saxonne et latine, Japon. Certains arrivaient parce qu’ils étaient juifs et qu’on ne voulait pas de juifs chez eux. Mais d’autres sans aucune raison de force majeure comme celle-là, et seulement parce que, naguère, Van Gogh avait eu besoin de la lumière de la France et parce que les plus surprenantes inventions de l’art, dont l’impressionnisme, s’étaient produites en France

Ceci étant, le monde de la peinture se retrouve à Paris, en pleine explosion du cubisme synthétique avec Braque, Picasso, Fernand Léger, Juan Gris, Albert Gleizes, Marcel Duchamp et d’innombrables autres artistes dans les années 1920.

Une année avant, en 1919, la fameuse Galerie de la Renommée, ou Galerie de la Gloire, დიდების ტაძარში (musée historique, musée militaire d’État, galerie des artistes géorgiens) de la nouvelle Géorgie, organise une exposition de jeunes peintres Géorgiens. Y participent notamment trois artistes qui deviendront inséparables Lado Gudiashvili თავგადასავალი, David Kakabadze ლადო გუდიაშვილი, , Shalva Kikodze შალვა ქიქოძე. Ils comptent bien s’immerger dans cette fusion mondiale, mais souhaitent ne pas perdre leurs propres racines géorgiennes.

L’année 1919, est une année de chamboulement dans cette jeune République Démocratique de Géorgie. Le 21 mars, Noé Jordania, social-démocrate, prendre la tête du troisième gouvernement. Un traité d’alliance militaire est signé avec la jeune République démocratique d’Azerbaïdjan, avant son renversement par les bolchéviques russes. Les troupes britanniques, à l’exception de Batoumi, évacue le territoire géorgien. Tout semble aller dans le bon sens de l’histoire pour cette nouvelle République.

C’est dans ce contexte d’effervescence, de nouveautés et de créations, que Shalva va découvrir les nouveautés artistiques. Pour autant, les sujets peints restent ses deux amis géorgiens proches, les soirées débridées parisiennes et les grands symboles de la Capitale Française : le Jardin du Luxembourg, la Tour Eiffel, les Cafés de Paris.

Les trois artistes sont très jeunes dans ce monde chamboulé par la guerre et les nouvelles idées. Shalva, né en 1894, a 25 ans, David Kakabadze დავით კაკაბაძე né en 1889 est le plus âgé des trois, avec ses trente ans, et Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი né en 1896 est le benjamin de l’équipe avec ses 23 ans. Leurs jeunesses et leurs envies de découvertes vont profiter pleinement de toutes ces nouveaux apports.

Les scènes peintes désormais par Shalva sont crues et rien n’est caché aux yeux du spectateur. Nous sommes loin des paysannes géorgiennes peintes dans la montagne. Les artistes sont dans ce tourbillon culturel, mais aussi dans un tourbillon des sens.

Pourtant, son œuvre regorge de symboliques comme le poisson dans l’assiette ou la pomme proposée à l’artiste rappelant le péché originel.

Shalva va mourir à 27 ans et sera enterré en terres étrangères, à Fribourg en Allemagne. Malgré la reconnaissance internationale de son œuvre puissante, réalisée principalement en deux ans entre 1919 et 1921, avec une très forte production en 1920, il reste beaucoup moins connu dans son pays que des artistes comme Pirosmani ფიროსმანი ou encore son ami Lado Guidashvili, ლადო გუდიაშვილი.

David Kakabadze დავით კაკაბაძე (1889 – 1952) pendant ce séjour parisien s’orientera vers une « peinture sans sujet » en travaillant à partir de métal, miroir, vitrail, plutôt que la peinture elle-même.

Lado Gudiashviali ლადო გუდიაშვილი) (1896- 1980) reviendra en Géorgie en 1926 et se rapprochera alors des traditions caucasiennes et persanes. Il restera proche des symboliques chrétiennes et peindra de nombreux thèmes religieux de ces trois artistes ; il peindra notamment l’église Kashueti.

*****




სამი მხატვარი
Sami Mikhatvari
TROIS ARTISTES
THREE ARTISTS
1920

Shalva Kikodze – Trois artistes

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
96×101
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze – Trois artistes – Détail

Shalva Kikodze – Trois artistes – Détail

****

ქეიფე შანტანში
AU CAFE SHANTAN
IN CAFE SHANTAN
1920

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
88×88
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Café Shantan- 1920 – Détail

****

ლუქსემბურგის ბარი – პარიზი
Luksemburgis bari – Parizi
AU JARDIN DU LUXEMBOURG
LUXEMBURG GARDEN
PARIS – 1920

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
108×104
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail

Shalva Kikodze- Au Jardin du Luxembourg – 1920 – Détail

ლუქსემბურგის ბარი – პარიზი

****

მხატვრებას ყავახანა
Mkhatvrebas Qavakhana
AU CAFE
IN THE CAFE
1920

Shalva Kikodze – Au Café – 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
52×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze – Au Café – 1920 – Détail

Shalva Kikodze – Au Café – 1920 – Détail –

****

ROUNDABOUT
1921

Shalva Kikodze – Roundabout – 1921

ზეთი მუყაოზე
Huile sur carton
Oil on cardboard
33×40.5
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

ეიფელის კოშკი
Eipelis koshki
LA TOUR EIFFEL
EIFFEL TOWER
1920

Shalva Kikodze – La Tour Eiffel – 1920

ზეთი მუყაოზე
Huile sur carton
Oil on cardboard
42×32,5
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

კ. მახარაძის პორტრეტი
K. makharadzis Portreti
PORTRAIT DE K. MAKHARADZE
PORTRAIT OF K. MAKARADZE
1921

Shalva Kikdodze – PORTRAIT OF K. MAKARADZE – 1921

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
102×42
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

ავტოპორტრეტი
Autoportraiti
AUTOPORTRAIT
SELF-PORTRAIT
1920

Shalva Kikodze – Autoportrait 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
65×44
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

Shalva Kikodze – Autoportrait 1920 – Détail

****

დაღუპული მეგობრის მოსაგონრად
Daghupuli Megobris Mosagonrad
EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE
In Rembrance of Untimely Died Friend
ავტოპორტრეტი

Autoportraiti
AUTOPORTRAIT
SELF-PORTRAIT
1920

Shalva Kikodze – EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE – 1920

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
96×101
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი




Shalva Kikodze – EN SOUVENIR D’UN AMI PREMATUREMENT DECEDE – 1920 – Détail

****

გურული ქალი
Guruli Kali
FEMME DE GURIE
WOMAN FROM GURIA
1921

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
92×73
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

****

აჭარილი ქალიბი
Adjarili Kalibi
FEMMES ADJARES
WOMEN ADJARAIAN
1921

Shalva Kikodze – Femmes Adjares – 1921

ტილო, ზეთი
Huile sur toile
Oil on convas
55×46
Georgian National Museum
shalva amiranashvili museum of fine arts
შალვა ამირანაშვილის სახვითი ხელოვნების მუზეუმი

*****************

 SHALVA KIKODZE
შალვა ქიქოძე

Shalva Kikodze PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

SERGUEÏ ESSENINE JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES- 1920 – Я последний поэт деревни

 

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1920

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES
Я последний поэт деревни

 

1920
****

 

*******************

Я последний поэт деревни,
Je suis le dernier poète des campagnes,
Скромен в песнях дощатый мост.
Le dernier à chanter le modeste pont de bois…
 
 

 

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

LA POÉSIE d’Essénine – поэзия есенина – SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

CHRONOLOGIE 5
LES PREMIÉRES ANNÉES 7
1910 9
Выткался на озере алый свет зари LE ROUGE DE L’AUBE 11
Вот уж вечер COMME UN POÊLE EN HIVER 13
Сыплет черёмуха снегом PRINTEMPS 15
Дымом половодье OBSCURITÉ BLEUE & MEULES DE FOIN ROUGES 17
Там, где капустные грядки LE CHOU & L’ÉRABLE 19
Подражанье песне LE FOULARD BLEU 20
1911 21
Тёмна ноченька, не спится LA NUIT EST SOMBRE 23
Солнца луч золотой LE RAYON DU SOLEIL 25
Я ль виноват, что я поэт JE SUIS NÉ AINSI 27
Мои мечты MES RÊVES 28
Моя жизнь MA VIE 29
Воспоминание RÉMINISCENCE 31
Восход солнца L’AUBE ROUGE 34
Ночь LA NUIT À LA RIVIÈRE 35
Ночь LA NUIT DE LA LUNE PENSIVE 37
Звезды LES ÉTOILES & L’ÂME 38
Что прошло — не вернуть LES JOIES PASSÉES & LES PLUIES INFINIES 41
Зима L’HIVER EST ARRIVÉ 43
Деревенская избенка LA VIEILLE CABANE 45
1912 47
Матушка в купальницу по лесу ходила À TRAVERS LA FORÊT 49
Весенний вечер SOIRÉE PRINTANIÈRE 51
Вьюга LE BLIZZARD À MA FENÊTRE 53
Капли LES GOUTTES 55
Задымился вечер, дремлет кот на брусe LE CHAT SUR LA POUTRE 57
1913 59
Берёза LE BOULEAU 61
Ты плакала в вечерней тишине INCOMPRÉHENSION 63
На небесном синем блюде UNE NUIT DE RÊVE 65
1914 67
НЕ ВЕТРЫ ОСЫПАЮТ ПУЩИ LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES 69
Осень L’AUTOMNE – LA JUMENT ROUGE 71
Черная, потом пропахшая выть! LA DOULEUR RUSSE 73
Зашумели над затоном тростники AU BORD DE LA RIVIÈRE 75
Пороша POUDREUSE 77
Доброе утро! BONJOUR ! 79
Гой ты, Русь, моя родная MA CHÈRE RUSSIE 81
Я пастух, мои палаты COMMUNION AU BORD DE LA RIVIÈRE 83
В хате LE CHALET 85
Край любимый! Сердцу снятся TERRE BIEN-AIMÉE ! 87
Край ты мой заброшенный MA TERRE ABANDONNÉE 89
Молитва матери LA PRIÈRE DE LA VIELLE DAME 91
Шел Господь пытать людей в любови LE SEIGNEUR MENDIANT 93
Poème Русь RUSSIE 95
Русь RUSSIE 1 LE VILLAGE DÉVASTÉ 96
Русь RUSSIE 2 TON HERBE SOYEUSE 98
Русь RUSSIE 3 LE DÉPART DES SOLDATS 99
Русь RUSSIE 4 L’ATTENTE 101
Русь RUSSIE 5 LA NOBLESSE DE L’ÂME RUSSE 103
Сохнет стаявшая глина LE SAULE & LA RÉSINE 107
Топи да болота MARAIS & MARÉCAGES 109
Колокол дремавший LA CLOCHE DORMANTE 111
Заглушила засуха засевки LA SÉCHERESSE 113
Троицыно утро, утренний канон MATIN DE LA TRINITÉ 116
Буря LA TEMPÊTE 117
1915 119
Я СТРАННИК УБОГИЙ JE SUIS UN PAUVRE PÉLERIN 121
Песнь о собаке LE CANTIQUE DE LA CHIENNE 123
Не видать за туманною далью DERRIÈRE L’HORIZON BRUMEUX 126
В том краю, где жёлтая крапива AU PAYS DES ORTIES JAUNES 127
Корова LA VACHE 130
Колдунья LA SORCIÈRE 132
Белая свитка и алый кушак LES COQUELICOTS 133
1916 135
Устал я жить в родном краю EN VAGABOND & EN VOLEUR 137
Не бродить, не мять в кустах багряных LE COUCHER DE SOLEIL ROSE 139
В прозрачном холоде заголубели долы LES VALLÉES BLEUES 141
Твой глас незримый, как дым в избе L’INVISIBLE VOIX 143
За горами, за желтыми долами AU-DELÀ DES MONTAGNES 145
Весна на радость не похожа LE PRINTEMPS N’EST PAS TOUJOURS JOYEUX 147
Месяц рогом облако бодает DANS LA POUSSIÈRE BLEUE 149
Нищий с паперти LE MENDIANT SOUS LE PORCHE 151
День ушел, убавилась черта J’AI ARRACHÉ MON OMBRE 153
О красном вечере задумалась дорога LES MIETTES PARFUMÉES DU SILENCE 155
Покраснела рябина LE NOUVEL ÉVEIL 157
Ещё не высох дождь вчерашний JOURNÉE D’AUTOMNE 159
Даль подёрнулась туманом LA SUEUR PLUS DOUCE QUE LE MIEL 161
Я снова здесь, в семье родной JE SUIS DE NOUVEAU ICI 163
В зелёной церкви за горой L’ÉGLISE VERTE DERRIÈRE LA MONTAGNE 165
1917 167
IVAN LE FOU Бабушкины сказки CONTE DE FEES 169
Там, где вечно дремлет тайна DEUX LUNES SUR L’ABÎME 171
Нивы сжаты, рощи голы LE POULAIN DE LA LUNE ROUGE 173
Проплясал, проплакал дождь весенний J’AI DANSÉ SOUS LA PLUIE PRINTANIÉRE 175
О верю, верю, счастье есть! LE BONHEUR EXISTE ! 178
О пашни SUR LA ROUTE DE KOLOMNA 179
Колокольчик среброзвонный LA LUMIÈRE DE L’ICÔNE 181
Серебристая дорога LA ROUTE ARGENTÉE 182
Не напрасно дули ветры UNE MYSTÉRIEUSE TERRE INCONNUE 183
Я по первому снегу бреду EST-CE CLAIR OU SOMBRE ? 185
К тёплому свету, на отчий порог CHEVEUX DE MIEL & MAINS DE VELOURS 187
Где ты, где ты, отчий дом LA MAISON DE MON ENFANCE 189
Свищет ветер под крутым забором LA TROPAK SUR MA TOMBE 191
Разбуди меня завтра рано LE LAIT DES VACHES ROUGES 193
Гляну в поле, гляну в небо CET EAU DE LA FONTAINE DORÉE 195
1918 197
покинул родимый дом LE VIEIL ÉRABLE 199
Закружилась листва золотая LA NUÉE DE PAPILLONS 201
Хорошо под осеннюю свежесть L’ÉTINCELLE DES MOTS 203
Инония INONIA 205
Инония INONIA 1 206
Не устрашуся гибели LES HUIT AILES 206
Инония INONIA 2 Лай колоколов над Русью грозный LES MURS DU KREMLIN PLEURENT 209
Инония INONIA 3 И тебе говорю, Америка LA NOUVELLE ASCENSION 216
Инония INONIA 4 По тучам иду, как по ниве NOTRE VÉRITÉ EST EN NOUS 221
Хорошо под осеннюю свежесть LES BOUGIES DE L’AUBE 224
Теперь любовь моя не та MON AMOUR N’EST PLUS LE MÊME 226
Закружилась листва золотая LA VALLÉE JAUNIE SI PROCHE DU CŒUR 228
Спите, любимые братья (Кантата 2 Cantate) SOUS LES MURS DU KREMLIN 230
Зеленая прическа LA CHEVELURE VERTE 231
1919 233
Хулиган JE SUIS UN VOYOU 235
Ветры, ветры, о снежные ветры SUR UNE JAMBE COMME UN ARBRE 239
1920 241
Я последний поэт деревни JE SUIS LE DERNIER POÈTE DES CAMPAGNES 249
1921 251
Не жалею, не зову, не плачу LA BLANCHEURS DES POMMIERS 253
Сторона ль ты моя, сторона! LA LANTERNE FRISSONNANTE 255
Мир таинственный, мир мой древний L’ULTIME SAUT 259
Песнь о хлебе CHANSON SUR LE PAIN 263
1922 267
Да! Теперь решено L’ÉCLAT DU DIABLE 269
Не ругайтесь! Такое дело! JE NE SUIS PAS UN MARCHAND DE MOTS 273
Снова пьют здесь, дерутся и плачут AU SON DE L’HARMONICA 275
Всё живое особой метой LE POÈTE AU NEZ CASSÉ 279
Прощание с Мариенгофом ADIEU À ANATOLI MARIENHOF 283
1923 287
Эта улица мне знакома JE NE CHERCHAIS NI GLOIRE NI PAIX 289
Папиросники LES MARCHANDS DE CIGARETTES 293
Пускай ты выпита другим LA ROUTE CRÉPUSCULAIRE 295
Ты прохладой меня не мучай ME NOYER DANS L’INCONNU 299
Вечер черные брови насопил ÉCOUTER LE CHANT DES PLUIES & DES MERISIERS 303
Мне грустно на тебя смотреть IL N’Y A PAS DE FLEURS EN HIVER 305
Сыпь, гармоника! Скука J’IRAI EN ENFER 307
Дорогая, сядем рядом LÀ OÙ FLEURISSENT PRAIRIES & FOURRÉS 311
Грубым дается радость J’AI PITIÉ DES CHIENS ERRANTS 315
Пой же, пой UN DRAP ET UN LIT 319
Мне осталась одна забава LA BLANCHE ROSE & LE NOIR CRAPAUD 323
Заметался пожар голубой AMOUR & SOUMISSION D’UN TYRAN 327
1924 329
Мы теперь уходим понемногу LE FRISSON 331
Издатель славный! CHER ÉDITEUR ! 335
Я спросил сегодня у менялы LE VOILE NOIR 337
Письмо к женщине LETTRE À UNE FEMME 339
Письмо матери LETTRE À MA MÈRE 347
Низкий дом с голубыми ставнями LES GRUES ARGENTÉES 351
Улеглась моя былая рана LES FLEURS BLEUES DE TÉHÉRAN 355
Этой грусти теперь не рассы́пать L’AUBE DU ROSSIGNOL 359
Шаганэ ты моя, Шаганэ! UNE LUNE CENT FOIS PLUS GRANDE 363
Сукин сын AUX PORTES DE MON ENFANCE 365
Русь советская RUSSIE SOVIÉTIQUE 369
Свет вечерний шафранного края AU PAYS DU SAFRAN 377
Отговорила роща золотая LE FEU DE SORBIER ROUGE 381
Мы теперь уходим понемногу AU PAYS DE LA PAIX & DE LA GRÂCE 383
Годы молодые с забубенной славой UN AMER POISON 387
Пушкину POUCHKINE 391
Ты сказала, что Саади LES ROSES AU-DELÀ DE L’EUPHRATE 393
Никогда я не был на Босфоре JE NE SUIS PAS ALLÉ SUR LE BOSPHORE 395
1925 399
Голубая да весёлая страна LE ROSSIGNOL & LA ROSE 401
Спит ковыль. Равнина дорогая LE POÈTE DES CHALETS 403
Слышишь – мчатся сани, слышишь LE TRAÎNEAU 405
Воздух прозрачный и синий L’AIR EST CLAIR & BLEU 407
Я помню, любимая À L’OMBRE DES BOULEAUX 411
Чёрный человек L’HOMME NOIR 413
Из кота того сделали шапку TANT DE CHATS DANS LE MONDE 425
Кто я? Что я? QUI SUIS-JE ? QUE SUIS-JE ? 427
Собаке Качалова LE CHIEN DE KATCHALOV 429
Несказанное, синее, нежное APRÈS LES TEMPÊTES 431
В Хороссане есть такие двери LES PORTES DU KHORASSAN 433
Голубая родина Фирдуси LA PATRIE BLEUE DU POÈTE FERDOWSI 437
Вижу сон LES RÊVES BLEUS 441
Милый Вова CHER VOVA 443
Листья падают, листья падают LES PAUPIÈRES LOURDES 445
Отчего луна так светит тускло LES NUITS LILAS 449
Руки милой — пара лебедей LA PAIRE DE CYGNES 453
Быть поэтом ÊTRE POÈTE 457
Над окошком месяц LA LUNE AU-DESSUS DE LA FENÊTRE 459
Гори, звезда моя, не падай L’IVROGNE & SA TAVERNE 465
Жизнь – обман с чарующей тоскою UN MENSONGE ANGOISSANT & ENCHANTEUR 469
Синий туман COMME UN VAGABOND PERSÉCUTÉ 473
Голубая кофта UN BLIZZARD DANS LE CŒUR 475
Сочинитель бедный L’AMOUR, LES CARTES & LE VIN 477
Снежная замять крутит бойко L’ÉTRANGE TROÏKA 478
Не криви улыбку, руки теребя PAR LA FENÊTRE 479
Ах, метель такая, просто чёрт возьми LES CLOUS BLANCS DU BLIZZARD 480
Снежная равнина, белая луна LES PLEURS DES BOULEAUX 481
Вечером синим, вечером лунным LE BONHEUR BLEU 482
Цветы мне говорят — прощай LA CARESSE DE LA MORT 483
Клен ты мой опавший L’ÉRABLE, LE BOULEAU, LE SAULE & LE PIN 485
Какая ночь! Я не могу QUELLE NUIT ! 487
Ты меня не любишь, не жалеешь TELLES DES OMBRES 491
L’ULTIME POÈME 495
497
До свиданья, друг мой, до свиданья… AU REVOIR MON AMI 497
1926 499
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME de VLADIMIR MAÏAKOVSKI Владимир Владимирович Маяковский 499

**********************
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

 

*******************

1910
Выткался на озере алый свет зари…
LE ROUGE DE L’AUBE

Выткался на озере алый свет зари.
Le rouge de l’aube a tissé le lac.
На бору со звонами плачут глухари.
Toute la forêt frisonne aux chants de scie du grand tétras.

**

1914
Не ветры осыпают пущи,
LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES

Не ветры осыпают пущи,
Ce ne sont pas les vents qui fouettent les forêts,
Не листопад златит холмы.
Ce ne sont pas les feuilles qui dorent les vallées.

**

1915
Я странник убогий
JE SUIS UN PAUVRE PELERIN

Я странник убогий.
Je suis un pauvre pèlerin.
С вечерней звездой
Suivant l’étoile du soir

**

1917
Бабушкины сказки
CONTE DE FÉES -IVAN LE FOU

В зимний вечер по задворкам
Le soir d’hiver à la périphérie
Разухабистой гурьбой
Se réunit la joyeuse foule

**

1917
Где ты, где ты, отчий дом
LA MAISON DE MON PERE

Где ты, где ты, отчий дом,
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père,
Гревший спину под бугром?
Qui te réchauffait en retrait sous la colline ?

**

1918
Я покинул родимый дом
LE VIEIL ÉRABLE

Я покинул родимый дом,
Je t’ai quittée, ma chère maison,
Голубую оставил Русь.
Russie azurée, je t’ai quittée .

**

1918
Закружилась листва золотая
LA NUÉE DE PAPILLONS

Закружилась листва золотая.
La feuille d’or file
В розоватой воде на пруду
Sur l’eau rosée du bassin

**

1918
Хорошо под осеннюю свежесть
L’ÉTINCELLE DES MOTS

Хорошо под осеннюю свежесть
Comme il est bon dans la fraîcheur de l’automne
Душу-яблоню ветром стряхать
De laisser vaquer son âme comme une pomme au vent

**

Исповедь хулигана
CONFESSION D’UN VOYOU
1920

**

Essénine poème

**

1920
Я последний поэт деревни
JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES

Я последний поэт деревни,
Je suis le dernier poète des campagnes,
Скромен в песнях дощатый мост.
Le dernier à chanter le modeste pont de bois.

**

 

**

1921
Не жалею, не зову, не плачу,
LA BLANCHEUR DES POMMIERS

Не жалею, не зову, не плачу,
Je ne regrette ni les suppliques ni les douleurs.
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Comme la blancheur des pommiers, tout passe.

**

1922
Да! Теперь решено
L’ÉCLAT DU DIABLE

Да! Теперь решено. Без возврата
Oui ! Maintenant, c’est fini. Sans me retourner
Я покинул родные поля.
Je quitte ma maison, mon pays.

**

Essénine poème

**

1924
Мы теперь уходим понемногу
LE FRISSON

Мы теперь уходим понемногу
Maintenant, nous partons là-bas
В ту страну, где тишь и благодать.
Dans un pays de paix et de sérénité.

**

1925
Вижу сон
LES RÊVES BLEUS

Вижу сон. Дорога чёрная.
Je rêve. La route est noire.
Белый конь. Стопа упорная.
Le cheval blanc. Il avance.

**

1925
мчатся сани, слышишь – сани мчатся
LE TRAÎNEAU

Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся.
Écoute ! Écoute le chant du traîneau dans sa course.
Хорошо с любимой в поле затеряться.
Partons nous perdre là-bas au loin !

**

1925
Вечером синим, вечером лунным
LE BONHEUR BLEU

Вечером синим, вечером лунным
Un soir de lune dans ce bleu du soir
Был я когда-то красивым и юным.
J’étais jeune et j’étais beau.

**

1925
Гори, звезда моя, не падай.
EPITHAPHE

Гори, звезда моя, не падай.
Etoile, mon étoile, ne tombe pas
Роняй холодные лучи.
Laisse tomber tes froids rayons.

**

SON DERNIER POÈME

1925
До свиданья, друг мой, до свиданья.
AU REVOIR MON AMI

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Au revoir mon ami, au revoir.
Милый мой, ты у меня в груди.
Mon ami, tu es dans mon cœur.

[autre traduction d’octobre 2015]

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

 SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME
****

поэзия есенина
****