*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________
Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус
8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
*
_______________________________________________
1893
_______________________________________________
Смотрю на море жадными очами,
Je regarde la mer avec des yeux gourmands
К земле прикованный, на берегу…
Enchaînée au sol, sur le rivage …
_______________________________________________
1894
_______________________________________________
LES FLEURS DE LA NUIT
Цветы ночи
О, ночному часу не верьте!
Ô, je ne crois pas à la nuit !
Он исполнен злой красоты.
Pleine de beauté diabolique.
_______________________________________________
1895
_______________________________________________
В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,
_______________________________________________
1896
_______________________________________________
Единый раз вскипает пеной
Elle bouillonne dans sa glaciale écume
И рассыпается волна.
La vague qui se brise.
_______________________________________________
1897
_______________________________________________
Тени луны неподвижные…
Les ombres de la lune sont immobiles …
Небо серебряно-чёрное…
Le ciel est noir argenté …
**
_______________________________________________
1900
_______________________________________________
Порой всему, как дети, люди рады
Parfois, comme des enfants, les gens sont heureux
И в легкости своей живут веселой,
Et se complaisent dans ce bonheur,
_______________________________________________
1901
_______________________________________________
Ни о чем я Тебя просить не смею,
Je n’ose rien te demander,
всё надобное мне — Ты знаешь сам;
tout ce qui est nécessaire pour moi – tu le connais ;
**
Не хочу, ничего не хочу,
Je ne veux pas, je ne veux rien,
Принимаю всё так, как есть.
J’accepte tout comme c’est.
**
Уж третий день ни с кем не говорю…
Troisième jour, je n’ai toujours pas parlé …
А мысли — жадные и злые.
Mes pensées sont avides et mauvaises.
**
Две нити вместе свиты,
Deux fils sont tordus ensemble,
Концы обнажены.
Aux extrémités nues.
_______________________________________________
1902
_______________________________________________
LUNE ET BROUILLARD
ЛУНА И ТУМАН
Озеро дышит теплым туманом.
Le lac souffle une tiède brume.
Он мутен и нежен, как сладкий обман.
Trouble et suave, comme une douce imposture.
_______________________________________________
1903
_______________________________________________
Я в тесной келье – в этом мире
Je suis dans une cellule étroite, dans ce monde
И келья тесная низка.
Ma cellule est très basse.
_______________________________________________
1904
_______________________________________________
Я не могу покоряться людям.
Je ne peux pas obéir !
Можно ли рабства хотеть?
Peut-on vouloir l’esclavage ?
_______________________________________________
1905
_______________________________________________
Над темностью лампады незажженной
Ma lampe éteinte, dans l’obscurité
Я увидал сияющий отсвет.
J’ai aperçu un lueur étrange.
_______________________________________________
1907
_______________________________________________
Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни,
Comme le vent est humide, tu claques les volets,
Как ветер черный, поешь: ты мой!
Comme le vent est sombre, tu chantes : « tu es à moi !
_______________________________________________
1913
_______________________________________________
На сердце непонятная тревога,
Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,
Предчувствий непонятных бред.
Prémonitions d’un délire.
_______________________________________________
1914
_______________________________________________
Тринадцать лет! Мы так недавно
Treize années ! Nous les avons récemment
Его приветили, любя.
Saluées avec passion.
В тринадцать лет он своенравно
_______________________________________________
1916
_______________________________________________
AUJOURD’HUI SUR TERRE
Сегодня на земле
Есть такое трудное,
Il y a cette chose si difficile
Такое стыдное.
Si éprouvante.
**
Страшно оттого, что не живется – спится…
C’est terrible parce que ça ne vit pas – ça dort …
И все двоится, все четверится.
Et tout double, tout quadruple.
_______________________________________________
1917
_______________________________________________
Блевотина войны – октябрьское веселье!
Quel vomi de la guerre – cette fête d’octobre !
От этого зловонного вина
De ce vin puant
_______________________________________________
1918
_______________________________________________
Все дни изломаны, как преступлением,
Tous les jours sont brisés, comme par un crime,
Седого Времени заржавел ход.
Temps gris rouille la marche.
**
Если гаснет свет – я ничего не вижу.
Si les lumières s’éteignent, je ne vois rien.
Если человек зверь – я его ненавижу.
Si une personne est une bête – je la déteste.
_______________________________________________
1921
_______________________________________________
Струись,
Coule,
Струись,
Coule,
_______________________________________________
1922
_______________________________________________
Ничто не сбывается.
Rien ne se réalise.
А я верю.
Moi je crois.
_______________________________________________
1925
_______________________________________________
Молчи. Молчи. Не говори с людьми,
Taisez-vous ! Taisez-vous ! Ne parlez pas aux gens,
Не подымай с души покрова.
Ne soulevez pas le voile de votre âme.
**
Я от дверей не отойду.
Je ne quitterai pas la porte.
Пусть длится Ночь, пусть злится ветер.
Que cette nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.
_______________________________________________
1930
_______________________________________________
…Нет! из слабости истощающей
…Non ! Une incroyable faiblesse
Никуда! Никуда!
Nulle part ! Nulle part !
_______________________________________________
1935
_______________________________________________
До самой смерти… Кто бы мог думать?
Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ?
(Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
(Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)
*
*