La Poésie de Zinaïda Hippius – Поэзия Зинаиды Гиппиус

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*

_______________________________________________
1893
_______________________________________________

IMPUISSANCE
Бессилье

Смотрю на море жадными очами,
Je regarde la mer avec des yeux gourmands
К земле прикованный, на берегу…
Enchaînée au sol, sur le rivage …

_______________________________________________
1894
_______________________________________________

LES FLEURS DE LA NUIT
Цветы ночи

О, ночному часу не верьте!
Ô, je ne crois pas à la nuit !
Он исполнен злой красоты.
Pleine de beauté diabolique.

_______________________________________________
1895
_______________________________________________

MONOTONIE
Однообразие

В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,

_______________________________________________
1896
_______________________________________________

L’AMOUR EST UN
ЛЮБОВЬ – ОДНА

Единый раз вскипает пеной
Elle bouillonne dans sa glaciale écume
И рассыпается волна.
La vague qui se brise.

_______________________________________________
1897
_______________________________________________

LA PRIÈRE
Молитва

Тени луны неподвижные…
Les ombres de la lune sont immobiles …
Небо серебряно-чёрное…
Le ciel est noir argenté …

**

_______________________________________________
1900
_______________________________________________

ULTIME
ПОСЛЕДНЕЕ

Порой всему, как дети, люди рады
Parfois, comme des enfants, les gens sont heureux
И в легкости своей живут веселой,
Et se complaisent dans ce bonheur,

_______________________________________________
1901
_______________________________________________

L’OFFRANDE
ДАР

Ни о чем я Тебя просить не смею,
Je n’ose rien te demander,
всё надобное мне — Ты знаешь сам;
tout ce qui est nécessaire pour moi – tu le connais ;

**

C’EST AINSI
Как все 

Не хочу, ничего не хочу,
Je ne veux pas, je ne veux rien,
Принимаю всё так, как есть.
J’accepte tout comme c’est.

**

LA COUTURIÈRE
Швея

Уж третий день ни с кем не говорю…
Troisième jour, je n’ai toujours pas parlé …
А мысли — жадные и злые.
 Mes pensées sont avides et mauvaises.

**

ÉLECTRICITÉ
Электричество

Две нити вместе свиты,
Deux fils sont tordus ensemble,
Концы обнажены.
Aux extrémités nues.

_______________________________________________
1902
_______________________________________________

LUNE ET BROUILLARD
ЛУНА И ТУМАН

Озеро дышит теплым туманом.
Le lac souffle une tiède brume.
Он мутен и нежен, как сладкий обман.
Trouble et suave, comme une douce imposture.

_______________________________________________
1903
_______________________________________________

LES ARAIGNÉES
Пауки

Я в тесной келье – в этом мире
Je suis dans une cellule étroite, dans ce monde
И келья тесная низка.
Ma cellule est très basse.

_______________________________________________
1904
_______________________________________________

LIBERTÉ
Свобода

Я не могу покоряться людям.
Je ne peux pas obéir !
Можно ли рабства хотеть?
Peut-on vouloir l’esclavage ?

_______________________________________________
1905
_______________________________________________

L’ALLIANCE
БРАЧНОЕ КОЛЬЦО  

Над темностью лампады незажженной
Ma lampe éteinte, dans l’obscurité
Я увидал сияющий отсвет.
J’ai aperçu un lueur étrange.

_______________________________________________
1907
_______________________________________________

LES VOLETS
НЕЛЮБОВЬ

Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни,
Comme le vent est humide, tu claques les volets,
Как ветер черный, поешь: ты мой!
Comme le vent est sombre, tu chantes :
« tu es à moi !

_______________________________________________
1913
_______________________________________________


A LA PORTE
У ПОРОГА

На сердце непонятная тревога, 
Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,
Предчувствий непонятных бред. 
Prémonitions d’un délire.

_______________________________________________
1914
_______________________________________________

LE JEUNE ÂGE
Молодому веку

Тринадцать лет! Мы так недавно
Treize années ! Nous les avons récemment
Его приветили, любя.
Saluées avec passion.
В тринадцать лет он своенравно

_______________________________________________
1916
_______________________________________________

AUJOURD’HUI SUR TERRE
Сегодня на земле

Есть такое трудное,
Il y a cette chose si difficile
Такое стыдное.
Si éprouvante.

**

EFFRAYANT
Страшное

Страшно оттого, что не живется – спится…
C’est terrible parce que ça ne vit pas – ça dort …
И все двоится, все четверится.
Et tout double, tout quadruple.

_______________________________________________
1917
_______________________________________________

FÊTE D’OCTOBRE
Веселье

Блевотина войны – октябрьское веселье!
Quel vomi de la guerre – cette fête d’octobre !
От этого зловонного вина
De ce vin puant

_______________________________________________
1918
_______________________________________________

LES JOURS
Дни

Все дни изломаны, как преступлением,
Tous les jours sont brisés, comme par un crime,
Седого Времени заржавел ход.
Temps gris rouille la marche.

**

C’EST AINSI
Так есть

Если гаснет свет – я ничего не вижу.
Si les lumières s’éteignent, je ne vois rien.
Если человек зверь – я его ненавижу.
Si une personne est une bête – je la déteste.

_______________________________________________
1921
_______________________________________________

LA SOURCE
Ключ 

Струись,
Coule,
Струись,
Coule,

_______________________________________________
1922
_______________________________________________

ESPÉRANCE
БУДЕТ

Ничто не сбывается.
Rien ne se réalise.
А я верю.
Moi je crois.

_______________________________________________
1925
_______________________________________________

GUIDE
Наставление

Молчи. Молчи. Не говори с людьми,
Taisez-vous ! Taisez-vous ! Ne parlez pas aux gens,
Не подымай с души покрова.
Ne soulevez pas le voile de votre âme.

**

IMPLACABLE
Неотступное

Я от дверей не отойду.
Je ne quitterai pas la porte.
Пусть длится Ночь, пусть злится ветер.
Que cette nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.

_______________________________________________
1930
_______________________________________________

DE TOUTE FAÇON
Всё равно

…Нет! из слабости истощающей
…Non ! Une incroyable faiblesse
Никуда! Никуда!
Nulle part ! Nulle part !

_______________________________________________
1935
_______________________________________________

LE DÉPART
Отъезд

До самой смерти… Кто бы мог думать?
Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ?
   
    (Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
   (Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*