L’ÉTINCELLE DES MOTS – ESSÉNINE (1918) Хорошо под осеннюю свежесть

Littérature Russe
ESSÉNINE POEME 1918

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Хорошо под осеннюю свежесть
****

L’ÉTINCELLE DES MOTS
1918

****

Хорошо под осеннюю свежесть
Comme il est bon dans la fraîcheur de l’automne
Душу-яблоню ветром стряхать
De laisser vaquer son âme comme une pomme au vent
И смотреть, как над речкою режет
Et regarder sur le ruisseau
Воду синюю солнца соха.
L’eau bleue se  jouer du soleil.

*

Хорошо выбивать из тела
Comme il est bon de faire sortir de son corps
Накаляющий песни гвоздь
L’étincelle des mots
И в одежде празднично белой
Et dans sa robe blanche de fête
Ждать, когда постучится гость.
Attendre que l’invité nous frappe.

*

Я учусь, я учусь моим сердцем
J’apprends, j’apprends mon âme
Цвет черемух в глазах беречь,
A conserver la couleur des cerisiers ;
Только в скупости чувства греются,
Comme sont pingres les sentiments qui s’échauffent,
Когда ребра ломает течь.
Avec des côtes cassées dans les flancs.

*

Молча ухает звездная звонница,
Silencieusement les étoiles claironnent,
Что ни лист, то свеча заре.
Sur une feuille blanche à l’aube d’une bougie.
Никого не впущу я в горницу,
Personne n’entrera dans la chambre,
Никому не открою дверь.
A personne je n’ouvrirai la porte.

1918

 

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****