LES RÊVES BLEUS – Poème de Sergueï ESSENINE – 1925 – Вижу сон

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1925

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович

 

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

Вижу сон
LES RÊVES BLEUS
******

*

2 июля 1925
2 juillet 1925

****

 

Вижу сон. Дорога чёрная.
Je rêve. La route est noire.
Белый конь. Стопа упорная.
Le cheval blanc. Il avance.
И на этом на коне
Et sur ce cheval
Едет милая ко мне.
Mon aimée qui vient me retrouver.
Едет, едет милая,
Là voilà, là voilà qui arrive
Только не любимая.
Mais je ne l’aime plus.
*
Эх, берёза русская!
Ah ! bouleau russe !
Путь-дорога узкая.
Sur les sentiers étroits.
Эту милую как сон
Je rêve que doucement
Лишь для той, в кого влюблён,
Pour cette autre que j’aime,
Удержи ты ветками,
Tes branches la retiennent,
Как руками меткими.
Comme des mains assurées.
*
Светит месяц. Синь и сонь.
La lune brille. Rêves bleus.
Хорошо копытит конь.
J’entends les sabots.
Свет такой таинственный,
Dans une mystérieuse lumière,
Словно для Единственной —
Pour elle, pour la seule, pour l’unique –
Той, в которой тот же свет
Qui est elle-même lumière
И которой в мире нет.
Mais qui n’est pas de ce monde.
*
Хулиган я, хулиган.
Vaurien ! je suis un vaurien !
От стихов дурак и пьян.
Fou et ivre de vers !
Но и всё ж за эту прыть,
Mais tous s’agitent tant,
Чтобы сердцем не остыть,
Mon cœur n’est pas mort,
За берёзовую Русь
Pour le bouleau-Russie,
С нелюбимой помирюсь.
Qu’avec  ma mal-aimée je vais me réconcilier.

 

1925

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****