Archives par mot-clé : 1914

POUR ELLE – ALEXANDRE POUCHKINE – К НЕЙ – 1817

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

POUR ELLE
1817 
К НЕЙ

________________________________________________________

Constantin Korovine, Константин Алексеевич Коровин, Gourzouf, Гурзуф, 1914

**************

В печальной праздности я лиру забывал,
Dans ma triste oisiveté, j’en ai oublié ma lyre,
Воображение в мечтах не разгоралось,
L’imagination dans mes rêves s’est éteinte,
С дарами юности мой гений отлетал,
Avec les dons de la jeunesse, mon génie s’est envolé,
И сердце медленно хладело, закрывалось
Et le cœur s’est refroidit lentement, se refermant ;…


***********

SUR LA LUNE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1914- Поэзия Осипа Мандельштама – …На луне не растёт

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SUR LA LUNE
1914
На луне не растёт

_________________________________________________

*

…На луне не растёт
.. sur la lune ne pousse pas
Ни одной былинки;
Pas un unique brin d’herbe ;…

1914

LE JEUNE ÂGE – POEME DE ZINAÏDA HIPPIUS – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Молодому веку – 1914

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE JEUNE ÂGE

1914
Молодому веку
_______________________________________________

*


***********

Тринадцать лет! Мы так недавно
Treize années ! Nous les avons récemment
Его приветили, любя.
Saluées avec passion…

*


*****************


1914

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LES AILES DES ANGES NOIRS – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1914 – Как ты можешь смотреть на Неву…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

Как ты можешь смотреть на Неву…
1914
Les ailes des anges noirs
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


******


Как ты можешь смотреть на Неву,
Comment peux-tu regarder la Neva,
Как ты смеешь всходить на мосты?..
Comment supportes-tu de traverser ainsi les ponts ? …


1914

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA SOLITUDE – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1914 – Анна Ахматова – Уединение

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA SOLITUDE
1914
Уединение
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


Так много камней брошено в меня,
On a lancé sur moi tant de pierres,
Что ни один из них уже не страшен,
Qu’aucune ne me fait plus peur…




****************

6 июня 1914 – Слепнево
6 juin 1914 – Slepnevo

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ABSENCE – Poème d’Anna AKHMATOVA – Анна Ахматова – 1914 – Разлука

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

______________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

**************

____________________________________________

L’ABSENCE
1914
Разлука
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


Вечерний и наклонный
Dans le soir, en descente
Передо мною путь.
Dévale le chemin devant moi…



Весна 1914, Петербург
Printemps 1914, Saint-Pétersbourg

Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES MAGIQUES FATIGUES – Poème de Florbela Espanca – Se tu viesses ver-me hoje à tardinha

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA

******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Florbela-Espanca.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Espanca_Florbela.jpg.
Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

______________________

LES MAGIQUES FATIGUES
Se tu viesses ver-me hoje à tardinha
Poème paru dans

« Charneca em Flor » 
1931

_________________________

Konstantin Alexeyevich Korovin, Константин Алексеевич Коровин, Gourzouf, Gurzuf, Коровин К. « Гурзуф », 1914

***************


Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,
Si tu venais me voir ce soir,
A essa hora dos mágicos cansaços,
En cette heure des magiques fatigues,…

*******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA
POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Picture_of_Florbela_Espanca.jpg.
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT – JACKY LAVAUZELLE

*
 The God Vagabond
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT of Jacky Lavauzelle


Jacky Lavauzelle Poetry
*

Family of peasants (oil on canvas, 1914) Colors Jacky Lavauzelle
Pavel Filonov, Павел Николаевич Филонов, Family of peasants, oil on canvas, 1914


*

****
THE GOD VAGABOND
****
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT
******
POEMS
**
*
The colors, the colors flowed. The colors flowed constantly.
The colors of the legends. And around the legends, the painters had gathered. The world was losing its colors.
Black was progressing and enveloping the universe.
All the wise men were gone.
They had found no solution.
All the philosophers were gone. Philosophers did not understand the root cause.
Politicians were expected. They never came. It seems they are gathering near the border of the world.
The painters were there. Last bulwark against total darkness and eternal night. They pulled out brushes and brushes again. They came out of the tubes of colors. Of all the tubes, only came out of the black.
Arrived the Painter of the Night! Nobody invited him. He only painted black! Nobody needed him. He alone saw lights in his darkness and in the night that devoured everything. The others laughed and laughed at him.
The Painter of the Night then took his finest brush. And traced a thin line in the night, without worrying about the few colors that remained.
Behind the black, a light of the most beautiful intensity, magic, only asked to go out and join the peaks.
It was a new light that no longer covered the objects. She started from the sap and the essence of things …
The Night Painter finishes his work before dumbfounded humans.
But the men were so afraid that we took his brush and broke it. The crack closed and since then men have all become blind in this world.
At the bottom of a cave, one man, one, still smiles and traces long sarabandes of light that illuminates his heart …

 

*
 The God Vagabond
THE DEATH OF COLORS & THE PAINTER OF THE NIGHT of Jacky Lavauzelle


Jacky Lavauzelle Poetry

LA POÉSIE d’Essénine – поэзия есенина – SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

CHRONOLOGIE 5
LES PREMIÉRES ANNÉES 7
1910 9
Выткался на озере алый свет зари LE ROUGE DE L’AUBE 11
Вот уж вечер COMME UN POÊLE EN HIVER 13
Сыплет черёмуха снегом PRINTEMPS 15
Дымом половодье OBSCURITÉ BLEUE & MEULES DE FOIN ROUGES 17
Там, где капустные грядки LE CHOU & L’ÉRABLE 19
Подражанье песне LE FOULARD BLEU 20
1911 21
Тёмна ноченька, не спится LA NUIT EST SOMBRE 23
Солнца луч золотой LE RAYON DU SOLEIL 25
Я ль виноват, что я поэт JE SUIS NÉ AINSI 27
Мои мечты MES RÊVES 28
Моя жизнь MA VIE 29
Воспоминание RÉMINISCENCE 31
Восход солнца L’AUBE ROUGE 34
Ночь LA NUIT À LA RIVIÈRE 35
Ночь LA NUIT DE LA LUNE PENSIVE 37
Звезды LES ÉTOILES & L’ÂME 38
Что прошло — не вернуть LES JOIES PASSÉES & LES PLUIES INFINIES 41
Зима L’HIVER EST ARRIVÉ 43
Деревенская избенка LA VIEILLE CABANE 45
1912 47
Матушка в купальницу по лесу ходила À TRAVERS LA FORÊT 49
Весенний вечер SOIRÉE PRINTANIÈRE 51
Вьюга LE BLIZZARD À MA FENÊTRE 53
Капли LES GOUTTES 55
Задымился вечер, дремлет кот на брусe LE CHAT SUR LA POUTRE 57
1913 59
Берёза LE BOULEAU 61
Ты плакала в вечерней тишине INCOMPRÉHENSION 63
На небесном синем блюде UNE NUIT DE RÊVE 65
1914 67
НЕ ВЕТРЫ ОСЫПАЮТ ПУЩИ LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES 69
Осень L’AUTOMNE – LA JUMENT ROUGE 71
Черная, потом пропахшая выть! LA DOULEUR RUSSE 73
Зашумели над затоном тростники AU BORD DE LA RIVIÈRE 75
Пороша POUDREUSE 77
Доброе утро! BONJOUR ! 79
Гой ты, Русь, моя родная MA CHÈRE RUSSIE 81
Я пастух, мои палаты COMMUNION AU BORD DE LA RIVIÈRE 83
В хате LE CHALET 85
Край любимый! Сердцу снятся TERRE BIEN-AIMÉE ! 87
Край ты мой заброшенный MA TERRE ABANDONNÉE 89
Молитва матери LA PRIÈRE DE LA VIELLE DAME 91
Шел Господь пытать людей в любови LE SEIGNEUR MENDIANT 93
Poème Русь RUSSIE 95
Русь RUSSIE 1 LE VILLAGE DÉVASTÉ 96
Русь RUSSIE 2 TON HERBE SOYEUSE 98
Русь RUSSIE 3 LE DÉPART DES SOLDATS 99
Русь RUSSIE 4 L’ATTENTE 101
Русь RUSSIE 5 LA NOBLESSE DE L’ÂME RUSSE 103
Сохнет стаявшая глина LE SAULE & LA RÉSINE 107
Топи да болота MARAIS & MARÉCAGES 109
Колокол дремавший LA CLOCHE DORMANTE 111
Заглушила засуха засевки LA SÉCHERESSE 113
Троицыно утро, утренний канон MATIN DE LA TRINITÉ 116
Буря LA TEMPÊTE 117
1915 119
Я СТРАННИК УБОГИЙ JE SUIS UN PAUVRE PÉLERIN 121
Песнь о собаке LE CANTIQUE DE LA CHIENNE 123
Не видать за туманною далью DERRIÈRE L’HORIZON BRUMEUX 126
В том краю, где жёлтая крапива AU PAYS DES ORTIES JAUNES 127
Корова LA VACHE 130
Колдунья LA SORCIÈRE 132
Белая свитка и алый кушак LES COQUELICOTS 133
1916 135
Устал я жить в родном краю EN VAGABOND & EN VOLEUR 137
Не бродить, не мять в кустах багряных LE COUCHER DE SOLEIL ROSE 139
В прозрачном холоде заголубели долы LES VALLÉES BLEUES 141
Твой глас незримый, как дым в избе L’INVISIBLE VOIX 143
За горами, за желтыми долами AU-DELÀ DES MONTAGNES 145
Весна на радость не похожа LE PRINTEMPS N’EST PAS TOUJOURS JOYEUX 147
Месяц рогом облако бодает DANS LA POUSSIÈRE BLEUE 149
Нищий с паперти LE MENDIANT SOUS LE PORCHE 151
День ушел, убавилась черта J’AI ARRACHÉ MON OMBRE 153
О красном вечере задумалась дорога LES MIETTES PARFUMÉES DU SILENCE 155
Покраснела рябина LE NOUVEL ÉVEIL 157
Ещё не высох дождь вчерашний JOURNÉE D’AUTOMNE 159
Даль подёрнулась туманом LA SUEUR PLUS DOUCE QUE LE MIEL 161
Я снова здесь, в семье родной JE SUIS DE NOUVEAU ICI 163
В зелёной церкви за горой L’ÉGLISE VERTE DERRIÈRE LA MONTAGNE 165
1917 167
IVAN LE FOU Бабушкины сказки CONTE DE FEES 169
Там, где вечно дремлет тайна DEUX LUNES SUR L’ABÎME 171
Нивы сжаты, рощи голы LE POULAIN DE LA LUNE ROUGE 173
Проплясал, проплакал дождь весенний J’AI DANSÉ SOUS LA PLUIE PRINTANIÉRE 175
О верю, верю, счастье есть! LE BONHEUR EXISTE ! 178
О пашни SUR LA ROUTE DE KOLOMNA 179
Колокольчик среброзвонный LA LUMIÈRE DE L’ICÔNE 181
Серебристая дорога LA ROUTE ARGENTÉE 182
Не напрасно дули ветры UNE MYSTÉRIEUSE TERRE INCONNUE 183
Я по первому снегу бреду EST-CE CLAIR OU SOMBRE ? 185
К тёплому свету, на отчий порог CHEVEUX DE MIEL & MAINS DE VELOURS 187
Где ты, где ты, отчий дом LA MAISON DE MON ENFANCE 189
Свищет ветер под крутым забором LA TROPAK SUR MA TOMBE 191
Разбуди меня завтра рано LE LAIT DES VACHES ROUGES 193
Гляну в поле, гляну в небо CET EAU DE LA FONTAINE DORÉE 195
1918 197
покинул родимый дом LE VIEIL ÉRABLE 199
Закружилась листва золотая LA NUÉE DE PAPILLONS 201
Хорошо под осеннюю свежесть L’ÉTINCELLE DES MOTS 203
Инония INONIA 205
Инония INONIA 1 206
Не устрашуся гибели LES HUIT AILES 206
Инония INONIA 2 Лай колоколов над Русью грозный LES MURS DU KREMLIN PLEURENT 209
Инония INONIA 3 И тебе говорю, Америка LA NOUVELLE ASCENSION 216
Инония INONIA 4 По тучам иду, как по ниве NOTRE VÉRITÉ EST EN NOUS 221
Хорошо под осеннюю свежесть LES BOUGIES DE L’AUBE 224
Теперь любовь моя не та MON AMOUR N’EST PLUS LE MÊME 226
Закружилась листва золотая LA VALLÉE JAUNIE SI PROCHE DU CŒUR 228
Спите, любимые братья (Кантата 2 Cantate) SOUS LES MURS DU KREMLIN 230
Зеленая прическа LA CHEVELURE VERTE 231
1919 233
Хулиган JE SUIS UN VOYOU 235
Ветры, ветры, о снежные ветры SUR UNE JAMBE COMME UN ARBRE 239
1920 241
Я последний поэт деревни JE SUIS LE DERNIER POÈTE DES CAMPAGNES 249
1921 251
Не жалею, не зову, не плачу LA BLANCHEURS DES POMMIERS 253
Сторона ль ты моя, сторона! LA LANTERNE FRISSONNANTE 255
Мир таинственный, мир мой древний L’ULTIME SAUT 259
Песнь о хлебе CHANSON SUR LE PAIN 263
1922 267
Да! Теперь решено L’ÉCLAT DU DIABLE 269
Не ругайтесь! Такое дело! JE NE SUIS PAS UN MARCHAND DE MOTS 273
Снова пьют здесь, дерутся и плачут AU SON DE L’HARMONICA 275
Всё живое особой метой LE POÈTE AU NEZ CASSÉ 279
Прощание с Мариенгофом ADIEU À ANATOLI MARIENHOF 283
1923 287
Эта улица мне знакома JE NE CHERCHAIS NI GLOIRE NI PAIX 289
Папиросники LES MARCHANDS DE CIGARETTES 293
Пускай ты выпита другим LA ROUTE CRÉPUSCULAIRE 295
Ты прохладой меня не мучай ME NOYER DANS L’INCONNU 299
Вечер черные брови насопил ÉCOUTER LE CHANT DES PLUIES & DES MERISIERS 303
Мне грустно на тебя смотреть IL N’Y A PAS DE FLEURS EN HIVER 305
Сыпь, гармоника! Скука J’IRAI EN ENFER 307
Дорогая, сядем рядом LÀ OÙ FLEURISSENT PRAIRIES & FOURRÉS 311
Грубым дается радость J’AI PITIÉ DES CHIENS ERRANTS 315
Пой же, пой UN DRAP ET UN LIT 319
Мне осталась одна забава LA BLANCHE ROSE & LE NOIR CRAPAUD 323
Заметался пожар голубой AMOUR & SOUMISSION D’UN TYRAN 327
1924 329
Мы теперь уходим понемногу LE FRISSON 331
Издатель славный! CHER ÉDITEUR ! 335
Я спросил сегодня у менялы LE VOILE NOIR 337
Письмо к женщине LETTRE À UNE FEMME 339
Письмо матери LETTRE À MA MÈRE 347
Низкий дом с голубыми ставнями LES GRUES ARGENTÉES 351
Улеглась моя былая рана LES FLEURS BLEUES DE TÉHÉRAN 355
Этой грусти теперь не рассы́пать L’AUBE DU ROSSIGNOL 359
Шаганэ ты моя, Шаганэ! UNE LUNE CENT FOIS PLUS GRANDE 363
Сукин сын AUX PORTES DE MON ENFANCE 365
Русь советская RUSSIE SOVIÉTIQUE 369
Свет вечерний шафранного края AU PAYS DU SAFRAN 377
Отговорила роща золотая LE FEU DE SORBIER ROUGE 381
Мы теперь уходим понемногу AU PAYS DE LA PAIX & DE LA GRÂCE 383
Годы молодые с забубенной славой UN AMER POISON 387
Пушкину POUCHKINE 391
Ты сказала, что Саади LES ROSES AU-DELÀ DE L’EUPHRATE 393
Никогда я не был на Босфоре JE NE SUIS PAS ALLÉ SUR LE BOSPHORE 395
1925 399
Голубая да весёлая страна LE ROSSIGNOL & LA ROSE 401
Спит ковыль. Равнина дорогая LE POÈTE DES CHALETS 403
Слышишь – мчатся сани, слышишь LE TRAÎNEAU 405
Воздух прозрачный и синий L’AIR EST CLAIR & BLEU 407
Я помню, любимая À L’OMBRE DES BOULEAUX 411
Чёрный человек L’HOMME NOIR 413
Из кота того сделали шапку TANT DE CHATS DANS LE MONDE 425
Кто я? Что я? QUI SUIS-JE ? QUE SUIS-JE ? 427
Собаке Качалова LE CHIEN DE KATCHALOV 429
Несказанное, синее, нежное APRÈS LES TEMPÊTES 431
В Хороссане есть такие двери LES PORTES DU KHORASSAN 433
Голубая родина Фирдуси LA PATRIE BLEUE DU POÈTE FERDOWSI 437
Вижу сон LES RÊVES BLEUS 441
Милый Вова CHER VOVA 443
Листья падают, листья падают LES PAUPIÈRES LOURDES 445
Отчего луна так светит тускло LES NUITS LILAS 449
Руки милой — пара лебедей LA PAIRE DE CYGNES 453
Быть поэтом ÊTRE POÈTE 457
Над окошком месяц LA LUNE AU-DESSUS DE LA FENÊTRE 459
Гори, звезда моя, не падай L’IVROGNE & SA TAVERNE 465
Жизнь – обман с чарующей тоскою UN MENSONGE ANGOISSANT & ENCHANTEUR 469
Синий туман COMME UN VAGABOND PERSÉCUTÉ 473
Голубая кофта UN BLIZZARD DANS LE CŒUR 475
Сочинитель бедный L’AMOUR, LES CARTES & LE VIN 477
Снежная замять крутит бойко L’ÉTRANGE TROÏKA 478
Не криви улыбку, руки теребя PAR LA FENÊTRE 479
Ах, метель такая, просто чёрт возьми LES CLOUS BLANCS DU BLIZZARD 480
Снежная равнина, белая луна LES PLEURS DES BOULEAUX 481
Вечером синим, вечером лунным LE BONHEUR BLEU 482
Цветы мне говорят — прощай LA CARESSE DE LA MORT 483
Клен ты мой опавший L’ÉRABLE, LE BOULEAU, LE SAULE & LE PIN 485
Какая ночь! Я не могу QUELLE NUIT ! 487
Ты меня не любишь, не жалеешь TELLES DES OMBRES 491
L’ULTIME POÈME 495
497
До свиданья, друг мой, до свиданья… AU REVOIR MON AMI 497
1926 499
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME de VLADIMIR MAÏAKOVSKI Владимир Владимирович Маяковский 499

**********************
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

 

*******************

1910
Выткался на озере алый свет зари…
LE ROUGE DE L’AUBE

Выткался на озере алый свет зари.
Le rouge de l’aube a tissé le lac.
На бору со звонами плачут глухари.
Toute la forêt frisonne aux chants de scie du grand tétras.

**

1914
Не ветры осыпают пущи,
LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES

Не ветры осыпают пущи,
Ce ne sont pas les vents qui fouettent les forêts,
Не листопад златит холмы.
Ce ne sont pas les feuilles qui dorent les vallées.

**

1915
Я странник убогий
JE SUIS UN PAUVRE PELERIN

Я странник убогий.
Je suis un pauvre pèlerin.
С вечерней звездой
Suivant l’étoile du soir

**

1917
Бабушкины сказки
CONTE DE FÉES -IVAN LE FOU

В зимний вечер по задворкам
Le soir d’hiver à la périphérie
Разухабистой гурьбой
Se réunit la joyeuse foule

**

1917
Где ты, где ты, отчий дом
LA MAISON DE MON PERE

Где ты, где ты, отчий дом,
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père,
Гревший спину под бугром?
Qui te réchauffait en retrait sous la colline ?

**

1918
Я покинул родимый дом
LE VIEIL ÉRABLE

Я покинул родимый дом,
Je t’ai quittée, ma chère maison,
Голубую оставил Русь.
Russie azurée, je t’ai quittée .

**

1918
Закружилась листва золотая
LA NUÉE DE PAPILLONS

Закружилась листва золотая.
La feuille d’or file
В розоватой воде на пруду
Sur l’eau rosée du bassin

**

1918
Хорошо под осеннюю свежесть
L’ÉTINCELLE DES MOTS

Хорошо под осеннюю свежесть
Comme il est bon dans la fraîcheur de l’automne
Душу-яблоню ветром стряхать
De laisser vaquer son âme comme une pomme au vent

**

Исповедь хулигана
CONFESSION D’UN VOYOU
1920

**

Essénine poème

**

1920
Я последний поэт деревни
JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES

Я последний поэт деревни,
Je suis le dernier poète des campagnes,
Скромен в песнях дощатый мост.
Le dernier à chanter le modeste pont de bois.

**

 

**

1921
Не жалею, не зову, не плачу,
LA BLANCHEUR DES POMMIERS

Не жалею, не зову, не плачу,
Je ne regrette ni les suppliques ni les douleurs.
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Comme la blancheur des pommiers, tout passe.

**

1922
Да! Теперь решено
L’ÉCLAT DU DIABLE

Да! Теперь решено. Без возврата
Oui ! Maintenant, c’est fini. Sans me retourner
Я покинул родные поля.
Je quitte ma maison, mon pays.

**

Essénine poème

**

1924
Мы теперь уходим понемногу
LE FRISSON

Мы теперь уходим понемногу
Maintenant, nous partons là-bas
В ту страну, где тишь и благодать.
Dans un pays de paix et de sérénité.

**

1925
Вижу сон
LES RÊVES BLEUS

Вижу сон. Дорога чёрная.
Je rêve. La route est noire.
Белый конь. Стопа упорная.
Le cheval blanc. Il avance.

**

1925
мчатся сани, слышишь – сани мчатся
LE TRAÎNEAU

Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся.
Écoute ! Écoute le chant du traîneau dans sa course.
Хорошо с любимой в поле затеряться.
Partons nous perdre là-bas au loin !

**

1925
Вечером синим, вечером лунным
LE BONHEUR BLEU

Вечером синим, вечером лунным
Un soir de lune dans ce bleu du soir
Был я когда-то красивым и юным.
J’étais jeune et j’étais beau.

**

1925
Гори, звезда моя, не падай.
EPITHAPHE

Гори, звезда моя, не падай.
Etoile, mon étoile, ne tombe pas
Роняй холодные лучи.
Laisse tomber tes froids rayons.

**

SON DERNIER POÈME

1925
До свиданья, друг мой, до свиданья.
AU REVOIR MON AMI

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Au revoir mon ami, au revoir.
Милый мой, ты у меня в груди.
Mon ami, tu es dans mon cœur.

[autre traduction d’octobre 2015]

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

 SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME
****

поэзия есенина
****

LE NUAGE EN PANTALON (Vladimir Maïakovski 1915) TROISIEME PARTIE

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

III


TROISIEME PARTIE



**

Ах, зачем это,
Ah, pourquoi,
откуда это
d’où proviennent
в светлое весело
contre cette joyeuse lumière
грязных кулачищ замах!
ces sales poings levés !…

 





*******

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915