LE FRISSON Poème de SERGUEÏ ESSENINE 1924 Мы теперь уходим понемногу

Littérature Russe
ESSENINE POEME 1924

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

Мы теперь уходим понемногу
LE FRISSON
******

*

1924
****

Мы теперь уходим понемногу
Maintenant, nous partons là-bas
В ту страну, где тишь и благодать.
Dans un pays de paix et de sérénité.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Peut-être bientôt mon chemin
Бренные пожитки собирать.
Recueillera mes mortels effets.

*

Милые березовые чащи!
Forêt épaisse de bouleaux !
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Toi, terre ! Et toi, dune de sable !
Перед этим сонмом уходящих
Avant de vous quitter, à vous
Я не в силах скрыть моей тоски.
Je ne peux cacher mon angoisse.

*

Слишком я любил на этом свете
Moi aussi j’ai aimé ce monde
 
Все, что душу облекает в плоть.
Qui enveloppa de chair mon âme.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Trembles réunis aux branches déployées
Загляделись в розовую водь!
Contemple encore nos rivières !

*

Много дум я в тишине продумал,
Tant de pensées méditées en silence,
Много песен про себя сложил,
Tant de chansons chantées dans mon cœur,
И на этой на земле угрюмой
Tout cela sur ce sol sombre,
Счастлив тем, что я дышал и жил.
Heureux que je respirais et ou j’ai vécu.

*

 

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Heureux j’ai embrassé les femmes
Мял цветы, валялся на траве
Ecrasant les fleurs, nous couchant sur l’herbe
И зверье, как братьев наших меньших,
Heureux d’avoir été le frère des bêtes,
Никогда не бил по голове.
Heureux de n’avoir blessé quiconque.

*

Знаю я, что не цветут там чащи,
Je sais que ne fleurissent pas de broussailles là-bas,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Là-bas ni seigle, ni cou de cygne.
Оттого пред сонмом уходящих
Comme un hôte avant le départ
Я всегда испытываю дрожь.
Je sens ce frisson qui me saisit.

*

Знаю я, что в той стране не будет
Je sais que je ne verrai pas non plus
Этих нив, златящихся во мгле…
Ces champs de maïs plongés dans la brume …
Оттого и дороги мне люди,
Voilà pourquoi vous m’êtes chers
Что живут со мною на земле.
Hommes et femmes de ce pays.

********

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****