JACKY LAVAUZELLE
Poèmes – Romans – théâtre
*
Jacky Lavauzelle
Romans Théâtre & Poèmes
LA MANGOUSTE & LE CROCODILE
Le roman d’un jeune déconstruit
Roman
400 pages (pour livre broché)
**
LES CORRIDORS DU VIDE
Roman
405 pages (pour livre broché)
**
La Virade
(roman)
La ville était là.
Après un déluge de pluie, de vents et de journaux de la veille. La ville était là, puante comme toujours après des jours de pluie. Seules les violettes se permettaient dans ce fatras d’odeurs de chanter leur tonalité, précise et pointue.
Seules ces violettes permettaient de supporter la ville et ceux qui s’y accrochaient.
*
LE LAI D’ARISTOTE
ARISTOTE & PHYLLIS
*
LA GLADIATRICE
*
ALZHEIMER
(Roman musical)

**
LA DANSEUSE
&
LES OMBRES
The Dancer and the Shadows
**
AUX ARBRES, TERRIENS !
L’HYMNE A NOTRE TERRE
Aux arbres, amis terriens,
Formez vos plantations,
Plantons, plantons!
Qu’une sueur si pure
Abreuve nos sillons ! …
**
Poème
VICTOR HUGO REVISITE
Ce siècle est grand et fort
VICTOR HUGO 1837
VS
L’époque est faible et lâche
JACKY LAVAUZELLE 2017
*
Poème
ARKHIP KOUÏNDJI
ou LA SENTINELLE DES RÊVES
Куїнджі Архип Іванович
Архип Иванович Куинджи
La mort a fait son lit
Ce matin
Sans lumières
J’ai vu l’Elbrouz apparaître
disparaître
Le mont comme un baiser recevait la mort
*
Cirque Éloise
Cirkopolis
Le Soleil brille encore dans la nuit
La parole n’est plus
Elle est morte
Les mots ne s’entendent plus
Que des pas cadencés
*
L’INSTANT PROPICE
Les journées perdues passent le plus clair de leur temps
à jouer et à saisir
l’instant propice.
*
LES COULEMELLES
BALADE AUTOMNALE
&
BALLADE LITTÉRAIRE
*
Le Train de 9h
O Trem das 9 horas
Il a raté sa vie, comme on rate le train de 9 heures pour prendre celui de 9h45.
Ele perdeu sua vida, já que sentimos o trem de 9 horas para tomar as 9:45.
Peut-être que celui de 9h45, voire celui de 10h09, est plus pointu et plus rond.
Talvez seja de 9:45, ou mesmo de 10:09, é mais apontado e mais redondo.
…
*
FRERES
Dans l’obscurité initiale
La douleur de nos cœurs
BROTHERS
In the initial darkness
The pain of our hearts
Irmãos
Na escuridão inicial
A dor do nosso coração
*
LE DIEU VAGABOND
O DEUS ERRANTE
Le Dieu de Dieu
LA MORT DES COULEURS
LES FAUSSES CARESSES
Carícias falsas
MEU PENSAMENTO
WORTHY
DEATH DOESN’T EXIST
…
*
Le chemin du Ciel
O caminho do Céu
Dans la forêt, les gens se sont cachés
Na floresta, as pessoas esconderam
Les uns après les autres
Um após o outro
*
LE DERNIER CHANT DES CYGNES
A última música de cisnes
Sur le chemin, les dieux égarés et les cieux couverts se répandent
No caminho, os deuses perdidos e o céu coberto se espalham
Seule la patience se couche dans le lit de la plus profonde des mers
Só paciência está no leito do mar mais profundo
*
LA NAISSANCE DU TEMPS
O Nascimento do Tempo
Dans un marécage poisseux
Em um pântano pegajoso
Ce soir
Esta noite
*
L’ÂME DE DECEMBRE
A Alma de dezembro
Demain,
Amanhã
Un navire fatigué partira
Um navio cansado vai sair
*
LA BEAUTE DU SOIR
Les airs déshérités des soirs ont désertés les coins noirs des mondes
Il ne reste rien. Que la beauté et les rats !
La beauté n’est pas fragile
The beauty of the evening
The disinherited tunes of the evenings have deserted the black corners of the worlds
A BELEZA DA NOITE
As músicas deserdadas das tardes abandonaram os cantos negros dos mundos
Não há mais nada. apenas beleza e os ratos!

LE BLEU DES MONDES
O Azul dos Mundos
Il était une fois
Era uma vez
Des hommes qui cherchaient le bleu
Homens que estavam procurando o azul
*
A Mellin de Saint-Gelais
A CASCA DO MUNDO
L’ECORCE DU MONDE
Au temps heureux de ma jeune ignorance
No momento feliz da minha jovem ignorância
Je pénétrais dans l’épaisse et dure écorce du monde
Eu penetrei a casca grossa e dura do mundo
*
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Je m’en remets à toi
Eu deixo para voce
Je m’en remets à toi
Eu deixo para você
Combien a-t-il fallu de temps
Quanto tempo demorou
*
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
INSÔNIA
Não há
Há mais
Há mais cavalo negro e cavaleiro negro
INSOMNIE
Il n’y a pas
Il n’y a plus
De noir cheval et de noir cavalier
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Les Larmes de Satan
As lágrimas de Satanas
Les morceaux de ciel se répandent
Os pedaços do céu estão se espalhando
Des couronnes de regrets et de hontes
Coroas de arrependimentos e vergonhas
*
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
JARNAC SUR LA RACINE DU MONDE
Na raiz do mundo
Chaque goutte est une ancienne larme
Cada gota é uma lágrima velha
D’un lointain horizon
De um horizonte distante
*
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
LA BIBLIOTHEQUE
Que diable as-tu ?
Les secrets moisissent en silence
Dans un long et profond bâillement
**
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
L’ipotesi dell’uomo
TOUS LES PÉCHÉS DU MONDE
Le chat qui descend l’escalier
Vient de saloper les ombres de la lune

*
Version Portugaise
TODOS OS PECADOS DO MUNDO
Version Italienne
TUTTI I PECCATI DEL MONDO

****
A BIBLIOTECA
O que diabos você tem?
Segredos continuam a se moldar em silêncio
Em um longo bocejo
**
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
UM CORPO PERFEITO
A areia sob o abismo tremeu com milhares de ondulações
Um sultão de coral lançado primeiro
Lágrimas saíram dos grandes olhos de mármore
UN CORPS PARFAIT
Le sable sous l’abîme trembla de mille ondulations
Un sultan de corail sorti le premier
Des prunelles de marbre sortaient quelques larmes
**
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
LA COMEDIE DES MORTS
Tous les morts avancent masqués et maquillés dans la prairie des vivants
Dans le maquis des plaintes étouffées, le mal lui-même rougirait
Version Portugaise
A Hipótese do homem
A COMEDIA DOS MORTOS
**
Version Italienne
L’ipotesi dell’uomo
LA COMMEDIA DEI MORTI
**
LES THEORIES DU VENT
TEORIAS DO VENTO
Le matin secoua la tête
De manhã balançou a cabeça
Il n’aurait pas pu prendre une autre route
Ele não poderia ter tomado outro caminho
*
L’ipotesi dell’uomo
LA TRAGEDIA DELLA POLVERE E LA GOCCIA DEL SANGUE
Quale mistero è nascosto tra due nuvole nere?
Quale stranezza si trova nel centro del sole maledetto
**
L’Hypothèse de l’homme
A Hipótese do homem
L’ipotesi dell’uomo
LA PREUVE DE L’EXISTENCE DE DIEU
Le monde ignorait le grand désastre
Le monde comme toujours
Aurait détourné la tête
La baissant
En refermant ses yeux …
A PROVA DE EXISTÊNCIA DE DEUS
O Mundo não sabia do grande desastre
O mundo teria desviado a cabeça de qualquer maneira
E o mundo teria baixado os olhos
PROVA DELL’ESISTENZA DI DIO
Il mondo non sapeva del grande disastro
Il mondo codardo avrebbe girato la testa
E il mondo avrebbe abbassato i suoi occhi
**
L’ORIGINE DE L’HOMME
A ORIGEM DO HOMEM
L’ORIGINE DELL’UOMO
**
LES COULEURS DE LA VIE
CORES DA VIDA
COLORI DELLA VITA
COLORS OF LIFE
FARBEN DES LEBENS
**
LE DEUIL
Depuis mon deuil, mon âme n’erre même plus dans le morne espace des landes infernales
Sans possibilité d’entrer
MOURNING
Since my mourning, my soul no longer wanders into the dreary space of the infernal heaths
These places are forbidden
LUTO
Desde o meu luto, minha alma não mais vagueia no espaço sombrio das charnecas infernais
Estes lugares são proibidos
**
Você é assim!
**
A PROCURA DO FADO
**
A la Deriva
Noir un soir d’orage
Un éclair
A la dérive
Un trou dans le ciel
*
A Tamara Weber-Fillion
(Chanson)
塔玛拉·韦伯 – 菲利安
Тамара Вебер
Филлион
Emportez–moi ! Emportez-moi !
Dans un désert
Sur la mer !
…
*
Damas Couteau des Dieux
Faca dos Deuses – Il Coltello degli Dei
*
LE TUEUR DE MOUCHES
Voici le temps des fins de ronde
Voici la fin d’un monde
De la mouche attentionnée comme de celle qui n’en a rien à foutre
*
Jorge Oteiza
Dans le creux doux du fleuve qui finit
La cédille signe dans les bleus du ciel
Au-dessus de la ville au-dedans de la terre
La matière brille
.**
AMIZADE
**
L’Heure Rouge
Ce matin le pont s’éveille et craque
Un double pont
Celui qui se jette vers les étoiles
Celui qui plonge dans le cœur de la terre
..
L’Heure Blanche
Les fils meurent dans la profondeur de l’éclat
Le Pont n’est plus tenu
Tendu toujours
Il se courbe
Frappé
…
QUI ES-TU ?
Tu es venue
Et tu m’as demandé qui j’étais
WHO ARE YOU ?
And you asked me who I was
Quem é você ?
Você veio
E você me perguntou quem eu era
COMPLEXITE SUCREE
Dans le simple acide
Cauteleux
Dans l’un turbide
Une rambleur forlignait l’horizon
***
LE POISSON DE MIAO FU
Il descend dans la nuit plus noire que l’esprit
Longe les bleus, longe les gris et les nénuphars inertes
…
LA CHASSE DES CHATS
La feuille se cabre et trésaille
Dans un silence de grâce
Les courbes se tendent
La courbure de la voûte s’affaisse

***
Le Chant des Premières Pouces Printanières
Pointes de gris et impassibles vides
Lignes au-dessus des pierres
Dents acérées
Mâchoires d’ombres
*
O CONSOLO DA LUA
***
LA SERIE
ZURAB TSERETELI
VINCENT
*
LE CHAMP ENSOLEILLE
THE SUNNY FIELD
მზიანი ველი
****
Théâtre
LE MAMBA NOIR
**
LE TAUREAU D’AIRAIN
**
PETIT DISCOURS SUR LA PERFECTION
***
Les Traductions
Jacky Lavauzelle
TRADUCTION DE TEXTE ALBANAIS
shqiptar
***
TRADUCTION DE TEXTES
ALLEMAND – Deutsch
TRADUCTION DE TEXTES ANGLAIS
TRANSLATION
**
TRADUCTION DE TEXTES BULGARES
български
**
TRADUCTION TEXTES CHINOIS
中国
**
TRADUCTION TEXTES DANOIS
danske
**
TRADUCTION DE TEXTES ESPAGNOLS
Traducción de textos en español
**
TRADUCTION FINNOIS

** TRADUCTION DU GREC μετάφραση των ελληνικών κειμένων
**
TRADUCTION DE TEXTE EN HEBREU- עברית
**
TRADUCTION DE TEXTES HONGROIS Magyar szövegek fordítása
**
TRADUCTION D’OEUVRES ISLANDAISES íslenska Þýðingar verka
**
TRADUCTION DE TEXTES ITALIENS Traduzione di testi in italiano Italiano
TRADUCTION DE TEXTES JAPONAIS
日本語のテキスト翻訳
日本人

**
TRADUCTION LATIN Latine
****
TRADUCTION LETTON Latvijā Latvijas tekstu tulkošana **
TRADUCTION MALTAIS Malti Traduzzjoni Maltija ta ‘xogħlijiet
**
TRADUCTION NORVEGIEN
Norsk
Fransk oversettelse av norsk tekst
**
TRADUCTION DE TEXTES POLONAIS
Polskie
Francuskie tłumaczenie tekstów polskich
**
PORTUGAIS & BRESILIEN Português e brasileiro Tradução francesa de textos em português
**
TRADUCTION DE TEXTES ROUMAINS
Român
traducere franceză textelor în limba română

**
TRADUCTION DE TEXTES RUSSES Французский перевод текстов на русском языке
**
TRADUCTION SERBE Француски превод од арапских текстова
**
TRADUCTION TEXTES SUEDOIS Franska översättningen av den svenska texten

TCHEQUIE – SLOVAQUIE TRADUCTION DE TEXTES TCHEQUES Francouzský překlad českých textů

TRADUCTION TURC Türkçe metinlerin Fransızca çevirisi

************************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO **************************
http://artgitato.com/canzoniere-petrarca-le-chansonnier-petrarque-texte-bilingue-sommario-sommaire-table-des-matieres/