Archives par mot-clé : alexandre pouchkine

LE DESIR DE GLOIRE (1825) ALEXANDRE POUCHKINE POEME – ЖЕЛАНИЕ СЛАВЫ

*

ALEXANDRE POUCHKINE POEME

*
1825
 

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE  1825
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


ЖЕЛАНИЕ СЛАВЫ
1825

****


LE DESIR DE GLOIRE
****

 

Когда, любовию и негой упоенный,
Quand, enivré d’amour et de bonheur,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,
À genoux devant toi, silencieux,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —
Je te regardais et pensais : tu es mienne –
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;
Tu sais, mon aimée, comme à la gloire j’étais indifférent ;
Ты знаешь: удален от ветреного света,
Tu sais : loin des artifices je me trouvais,
Скучая суетным прозванием поэта,
La vanité habitait le nom même de poète,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внимал
Fatigué de trop de tempêtes, je n’écoutais
 Жужжанью дальному упреков и похвал.
Ni les reproches ni les louanges.

 

 Могли ль меня молвы тревожить приговоры,
Devais-je m’alarmer de ces inquiétantes rumeurs
Когда, склонив ко мне томительные взоры
Quand, sur moi se posèrent tes yeux fatigués
 И руку на главу мне тихо наложив,
Et quand délicatement glissant ta main sur ma tête,
Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив?
Tu chuchotas : dis-moi que tu m’aimes, es-tu heureux ?
Другую, как меня, скажи, любить не будешь?
D’autres, comme moi, dis-moi, as-tu aimé ?
Ты никогда, мой друг, меня не позабудешь?
Toi, mon ami, m’oublieras-tu ?
А я стесненное молчание хранил,
Et j’ai gardé le silence, gêné,
Я наслаждением весь полон был, я мнил,
j’appréciais cette plénitude, je me figurais
Что нет грядущего, что грозный день разлуки
Qu’il n’y avait pas d’avenir, que ce jour de la terrible séparation
Не придет никогда… И что же? Слезы, муки,
Ne viendrait jamais … Eh quoi ? Les larmes, la douleur,
Измены, клевета, всё на главу мою
La trahison, la calomnie, que tout sur ma tête
  Обрушилося вдруг… Что я, где я? Стою,
S’abatte d’un coup … Qui suis-je ? où suis-je ? Debout,
Как путник, молнией постигнутый в пустыне,
Je voyage à travers la foudre dans le désert ,
И все передо мной затмилося! И ныне
Et devant moi tout s’éclipse ! et maintenant
Я новым для меня желанием томим:
Je suis à nouveau tourmenté par un désir :
Желаю славы я, чтоб именем моим
Je veux la gloire, que mon nom
Твой слух был поражен всечасно, чтоб ты мною
A ton oreille te caresse, je veux
Окружена была, чтоб громкою молвою
T’inonder, que cette forte rumeur
 Все, все вокруг тебя звучало обо мне,
Tout autour de toi t’assaille,
Чтоб, гласу верному внимая в тишине,
Alors tu écouteras ma voix fidèle
Ты помнила мои последние моленья
Qui te rappelleras mon dernier vœu
   В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья.
Dans le jardin, dans l’obscurité de la nuit, au moment de notre séparation.

**********

POUCHKINE
 1825  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

ALEXANDRE POUCHKINE POEME

 LE DESIR DE GLOIRE
1825
Пушкин 

LE MORT-VIVANT- Вурдалак – POEME DE POUCHKINE (1935) А.С. Пушкин

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1835
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


1835
LES CHANSONS DES SLAVES DE L’OUEST
****
LE MORT-VIVANT
****

  ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН
****
Вурдалак
*****

***

 

Трусоват был Ваня бедный:
Vanya était un pauvre lâche:
Раз он позднею порой,
Une nuit, très tard,
Весь в поту, от страха бледный,
Transpirant, vert de peur,
Чрез кладбище шел домой.
Il rentra chez lui et coupa par le cimetière.

*

Бедный Ваня еле дышит,
Pauvre Vanya respirant à peine,
Спотыкаясь, чуть бредёт
Tomba sans prendre garde
По могилам; вдруг он слышит,
Dans une tombe ; Soudain, il entendit
-Кто то кость, ворча, грызет.
grogner et ronger des os.

*


*

Ваня стал; – шагнуть не может.
Vanya était tétanisé ; – ne pouvant plus faire un pas.
 « Боже! – думает бедняк, –
« Dieu – pensa le pauvre homme 
Это верно кости гложет
Celui qui tant dévore les os
Красногубый вурдалак.
Doit être un mort-vivant !

*

Горе! малый я не сильный;
Malheur, Petit ! Je ne suis pas assez fort ;
Cъест упырь меня совсем,
le mort-vivant me gobera tout cru,
 Если сам земли могильной
Si de la terre dans la tombe
Я с молитвою не съем. »
Je ne mange pas tout à ma dernière prière « .  

*

Что же? Вместо вурдалака –
Quoi ? Au lieu du mort-vivant-
(Вы представьте Вани злость!)
(Vous imaginez bien la colère de Vanya !)
В темноте пред ним собака
Dans l’obscurité, devant lui, un cabot
На могиле гложет кость.
Qui dans la tombe rogne son os.

*

 

 Библиотеке для чтения
1835 г. – кн. 15
Publié dans la Bibliothèque pour la lecture 
1835 – volume 15

**********

Вурдалак
LE MORT-VIVANT

ALEXANDRE POUCHKINE
1835  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

А.С. Пушкин

ALEXANDRE POUCHKINE (1830) AU POETE – Поэту

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1830
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


1830
AU POETE

  1830
Поэту
*****

***

 

Поэт! не дорожи любовию народной.
Poète ! Détache-toi de l’amour d’autrui
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Les louanges ne sont qu’un bruit que la minute efface
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Tu entendras la moquerie et tu sentiras la foule glaciale
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Mais tu resteras fort, calme et pensif.

*

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Tu es roi. Ta voie est libre,
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Va où le désir libère ton esprit,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Goûte aux fruits qui poussent sur le malheur,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Sans exiger jamais nulle récompense.

 

*

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Tu es toi-même ta seule cour suprême ;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Evalue justement le fruit de ton travail.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
As-tu la satisfaction exigeante de l’artiste ?

*

Доволен? Так пускай толпа его бранит
Satisfait ? Laisse la cohue te balloter
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
Laisse cracher sur l’autel où le feu brûle,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
Et, dans leur espiègleries d’enfant, laisse-les secouer ton trépied.

 июля 1830
Juillet 1830

*****************

 

**********

Поэту
AU POETE
ALEXANDRE POUCHKINE
1830  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

ALEXANDRE POUCHKINE (1824) A LA MER – К морю

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1824
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


A LA MER

  1824
К морю
**

***

Ivan Aïvazovski
Иван Константинович Айвазовский
Arc en ciel
Радуга
Galerie d’État Tretiakov – Moscou
Государственная Третьяковская Галерея

*****

 

 

Прощай, свободная стихия!
Adieu, élément libre !
В последний раз передо мной
Pour la dernière fois devant moi
Ты катишь волны голубые
S’allongent tes vagues bleues
 И блещешь гордою красой.
Dans cette beauté immense et fière.

*

Как друга ропот заунывный,
Comme un long murmure plaintif,
Как зов его в прощальный час,
Comme un appel à l’heure des adieux,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Un long et triste souffle
Услышал я в последний раз.
Que pour la dernière fois j’entends.

*

Моей души предел желанный!
Mon âme à tes côtés se retrouvait !
Как часто по брегам твоим
Combien de fois fuyant le monde
 Бродил я тихий и туманный,
Je me promenais sur ton rivage calme et brumeux,
Заветным умыслом томим!
Tourmenté par une quelconque peine !

*

Как я любил твои отзывы,
Comme j’aimais ton phrasé,
Глухие звуки, бездны глас
Tes sons étouffés, cette voix de l’abîme
 И тишину в вечерний час,
Ce silence à l’heure du soir,
И своенравные порывы!
Ces impulsions capricieuses !

 

*

Смиренный парус рыбарей,
Tu t’ouvres devant l‘humble voile de pêcheurs,
Твоею прихотью хранимый,
Qui glisse sur ton dos,
Скользит отважно средь зыбей:
Et vaillamment effleure tes flots :
Но ты взыграл, неодолимый,
Mais tu bondis, tu éructes, irrésistible,
И стая тонет кораблей.
Devant une majestueuse flotte présomptueuse.

*

Не удалось навек оставить
Quand ne pouvant quitter le pont
Мне скучный, неподвижный брег,
Immobile dans la fougue de tes tempêtes,
Тебя восторгами поздравить
Je me félicitais de toujours pouvoir
  И по хребтам твоим направить
Clamer sur la bordure de tes crêtes
Мой поэтической побег!
Mon évasion poétique !

*

Ты ждал, ты звал… я был окован;
Tu m’attendais, tu m’appelais… J’étais prisonnier ;
Вотще рвалась душа моя:
En vain, je déchirai mon âme :
Могучей страстью очарован,
Fasciné par cette puissante passion,
У берегов остался я…
Le long des côtes, je …

 

*

О чём жалеть? Куда бы ныне
Que regretter ? Où maintenant
 
Я путь беспечный устремил?
Partir insouciant ?
Один предмет в твоей пустыне
Un objet, un seul, dans ton immensité désertique
Мою бы душу поразил.
Aurait impressionné mon âme.

*

Одна скала, гробница славы…
Un rocher, tombeau de la renommée …
Там погружались в хладный сон
Au cœur d’un rêve avide
Воспоминанья величавы:
De souvenirs majestueux :
Там угасал Наполеон.
Là, Napoléon s’est endormi.

*

Там он почил среди мучений.
Là, il repose au milieu des tourments.
И вслед за ним, как бури шум,
Et après lui, comme le bruit de la tempête,
Другой от нас умчался гений,
Un autre génie éclate,
Другой властитель наших дум.
Une autre maître de nos pensées.

*

Исчез, оплаканный свободой,
Disparu, pleuré par la liberté
Оставя миру свой венец.
Laissant sur le monde sa couronne.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Hurle, frappe et renverse :
Он был, о море, твой певец.
Je serai, o mer, ton chanteur.

*

Твой образ был на нём означен,
Créé à ton image,
Он духом создан был твоим:
Créé par ton esprit
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Puissant, profond et sombre,
Как ты, ничем неукротим.
Comme toi, invincible.

*

Мир опустел… Теперь куда же
Monde vide … où sont-ils
Меня б ты вынес, океан?
Ceux que tu as emportés, Océan ?
Судьба людей повсюду та же:
Destin inchangé du monde :
Где капля блага, там на страже
Sur tous ces corps et sur toutes ces âmes
Уж просвещенье иль тиран.
S’illumine aussi le tyran.

*

Прощай же, море! Не забуду
Adieu, Mer ! Je n’oublierai pas
Твоей торжественной красы
Ta solennelle beauté
 И долго, долго слышать буду
Et pendant longtemps, très longtemps, j’entendrais
Твой гул в вечерние часы.
Tes voix dans les heures du soir.

*

В леса, в пустыни молчаливы
Dans les bois, dans ce désert silencieux
Перенесу, тобою полн,
Je porterai, plein de toi,
Твои скалы, твои заливы,
Tes rochers, tes criques,
И блеск, и тень, и говор волн.
Tes scintillements et tes ombres, et le ressac de tes vagues.

 

 

*****************

 

**********

ALEXANDRE POUCHKINE
1824  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

POUCHKINE (1824) L’AQUILON – АКВИЛОН

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1824
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


1824
L’AQUILON
*

  АКВИЛОН
*

***

La Neuvième Vague
Девятый вал
1850
Ivan Aïvazovski
 Иван Константинович Айвазовский 
Санкт-Петербург, Государственный Русский музей
Musée Russe de Saint-Pétersbourg

***

Зачем ты, грозный аквилон,
Pourquoi, aquilon menaçant,
Тростник прибрежный долу клонишь?
Fouetter les roseaux de la terre ?
Зачем на дальний небосклон
Pourquoi longer l’horizon, effrayant,
  Ты облачко столь гневно гонишь?
Et persécuter ce nuage avec tant de colère ?

*

Недавно чёрных туч грядой
A présent, des crêtes de noirs nuages abondants
Свод неба глухо облекался,
Chargent la voûte céleste,
Недавно дуб над высотой
A présent, le chêne altier et sauvage
  В красе надменной величался…
Domine la plaine, triomphant…

*

 

Но ты поднялся, ты взыграл,
Mais tu t’es levé, mais tu as bondi
Ты прошумел грозой и славой —
En gémissant dans toute ta gloire, tu t’es déchaîné-
И бурны тучи разогнал,
Et les nuages orageux se sont évanouis,
И дуб низвергнул величавый.
Et le chêne majestueux s’est fracassé.

*

Пускай же солнца ясный лик
Désormais le soleil offre son lumineux visage,
Отныне радостью блистает,
Désormais il s’épanouit sereinement
И облачком зефир играет,
Pendant que le doux zéphyr taquine le nuage,
И тихо зыблется тростник.
Et les roseaux bruissent calmement.

**

 

**********

ALEXANDRE POUCHKINE
1824  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

ALEXANDRE POUCHKINE (1830) – MON NOM – Что в имени тебе моём?

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1830
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


1830
MON NOM

  1830
Что в имени тебе моём?

***

Что в имени тебе моём?
Qu’est-ce que mon nom pour toi ?
Оно умрёт, как шум печальный
Ce nom va mourir, comme le triste bruit
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Des vagues, le temps que dure la vague, et qui déjà s’enfuit,
Как звук ночной в лесу глухом.
Comme dans la nuit, l’écho perdu d’un bruit dans un bois.

Оно на памятном листке
Il trace sur une page ce signe illisible
  Оставит мёртвый след, подобный
Laisse sa trace morte, semblable
  Узору надписи надгробной
Aux inscriptions funèbres
  На непонятном языке.
Ecrites dans une langage austère.

 

Что в нём? Забытое давно
Qui est-il ? Il sera oublié depuis longtemps
  В волненьях новых и мятежных,
Dans l’excitation du temps,
Твоей душе не даст оно
Sur ton âme, il n’aura gravé
  Воспоминаний чистых, нежных.
Ni souvenirs purs ni instants sucrés.

Но в день печали, в тишине,
Mais , en silence, un jour d’émoi
Произнеси его тоскуя;
Tu diras d’une voix forte
Скажи: есть память обо мне,
Tu diras, quelqu’un pense à moi,
Есть в мире сердце, где живу я…
Il reste dans le monde un cœur où je vis encore…

5 января 1830
5 janvier 1830

*****************

 

**********

ALEXANDRE POUCHKINE
1830  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

SONNET DE POUCHKINE (1830) L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet – Суровый Дант не презирал сонета

*

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1830
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


SONNET 1830
L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet

  Сонет 1830
Суровый Дант не презирал сонета
 

 

Суровый Дант не презирал сонета;
L’austère Dante ne méprisait pas le sonnet ;
 
В нем жар любви Петрарка изливал;
Pétrarque y versait ses éclairs d’amour ;
Игру его любил творец Макбета;
Le créateur de Macbeth en aimait le tour ;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
Quand le mélancolique Camões s’y répendait.

И в наши дни пленяет он поэта:
Et aujourd’hui, il envoûte le poète :
Вордсворт его орудием избрал,
Wordsworth comme instrument l’avait choisi,
Когда вдали от суетного света
Quand à l’écart de l’agitation du monde
Природы он рисует идеал.
Il peignait la nature idéale.




Под сенью гор Тавриды отдаленной
Sous l’ombre des montagnes de Tauride
Певец Литвы в размер его стесненный
Adam Mickiewicz les chante dans ses Sonnets de Crimée
Свои мечты мгновенно заключал.
Leur livrant ses rêves pour qu’ils se réalisent.




У нас еще его не знали девы,
Nous ne le connaissions pas encore
Как для него уж Дельвиг забывал
Qu’Anton Delvig oubliait pour lui
Гекзаметра священные напевы.
Les chants sacrés de l’héxamètre.

*****************

**********

POUCHKINE
1830  

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

*****************

 

POUCHKINE FÊTE DE PIERRE PREMIER Пир Петра Первого 1835

Пир Петра Первого
Fête de Pierre Premier

Poèsie de Pouchkine

Poème de Pouchkine
1833


Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
ALEXANDRE POUCHKINE
Poésie de Pouchkine

pushkin poems
стихотворение  – Poésie
  Пушкин 

Fête de Pierre Premier

 

 







POUCHKINE  Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 








LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


Пир Петра Первого
ВСАДНИК
1835

 FÊTE DE PIERRE PREMIER
1835

Louis Caravaque
La Bataille de Poltava
1717-1718

Над Невою резво вьются
Au-dessus de la Néva espiègle, se tordent
 Флаги пёстрые судов;
Les drapeaux de navires bariolés ;
 Звучно с лодок раздаются
De ces esquifs se font entendre
Песни дружные гребцов;
Les chansons des rameurs amicaux ;
 В царском доме пир весёлый;
Dans la demeure, un festin joyeux ;
 Речь гостей хмельна, шумна;
Des frasques bruyantes d’ivresse ;
 И Нева пальбой тяжёлой
De la Néva, les lourdes canonades
Далеко потрясена.
Au loin s’entendent.

*

Что пирует царь великий
Quel festin se déroule
 В Питербурге-городке?
Dans la ville de Pétersburg ?
 Отчего пальба и клики
Pourquoi ces tirs, ces cliquetis
 И эскадра на реке?
Ces escadres sur la rivière ?
 Озарён ли честью новой
Illuminent-ils une nouvelle gloire
Русский штык иль русский флаг?
Du drapeau russe par les baïonnettes russes ?
 Побеждён ли швед суровый?
Est-ce une victoire contre le robuste Suédois ?
 Мира ль просит грозный враг?
Est-ce la paix contre les redoutables Finnois ?

*

Иль в отъятый край у шведа
Ou des rivages de Suède
Прибыл Брантов утлый бот,
Peut-être débarque-t-il, le frêle navire de Brandt,
 И пошел навстречу деда
Peut-être ce grand-père est-il
 Всей семьёй наш юный флот,
Reçu par la famille entière de notre jeune flotte,
 И воинственные внуки
Par ses petits-enfants
 Стали в строй пред стариком,
Venus accueillir le vieil homme,
 И раздался в честь Науки
Est-ce en l’honneur de la Science
 Песен хор и пушек гром?
Que chante le chœur et que tonnent les canons ?

*

Годовщину ли Полтавы
Ou est-ce la date anniversaire de la bataille de Poltava*
 Торжествует государь,
Où triompha notre Souverain,
 День, как жизнь своей державы
Afin de fêter ce jour, où la puissance
 Спас от Карла русский царь?
Du Tsar stoppa celle de Charles ?
 Родила ль Екатерина?
Est-ce pour une naissance de Catherine ?
 Именинница ль она,
Est-ce qu’elle fête
 Чудотворца-исполина
Ce géant thaumaturge,
Чернобровая жена?
Cette femme aux noirs sourcils ?

*

Нет! Он с подданным мирится;
Non ! Il s’agit d’un pardon :
 Виноватому вину
Un sujet coupable
 Отпуская, веселится;
Est la raison de cette joie ;
 Кружку пенит с ним одну;
Le Tsar boit
 И в чело его целует,
Et le baise sur le front,
Светел сердцем и лицом;
Le cœur et le visage lumineux ;
 И прощенье торжествует,
Et le pardon prévaut,
 Как победу над врагом.
Comme quand l’ennemi est vaincu.

*

Оттого-то шум и клики
Voilà pourquoi ce bruit et les cliquetis
 В Питербурге-городке,
Dans la ville de Pétersbourg
 И пальба и гром музыки
Pourquoi ces tirs et ce fracas musical
 И эскадра на реке;
Voilà pourquoi les escadrons sur la rivière ;
 Оттого-то в час весёлый
Voilà pourquoi, à l’heure des réjouissances
 Чаша царская полна,
Les pleines coupes royales,
И Нева пальбой тяжёлой
Et les lourdes canonnades
 Далеко потрясена.
Au loin s’entrechoquent.

*********

NOTES
Fête de Pierre Premier

*Bataille de Poltava ou Bataille de Pultawa oppose le Tsar Pierre Ier à Charles XII de Suède le 8 juillet 1709

*****

Pierre Ier le Grand
Пётр Алексеевич Романов
1672-1725

Catherine Ière
Екатерина I
1684 – 1727
En 1707, elle devient l’épouse de Pierre Ier

 

*****

 Poésie de Pouchkine
1835
Пушкин
Пир Петра Первого

FÊTE DE PIERRE PREMIER

 

МЕДНЫЙ ВСАДНИК LE CAVALIER DE BRONZE POUCHKINE 2ème Partie Часть вторая

 

МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Poèsie de Pouchkine

Poème de Pouchkine
1833


Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
ALEXANDRE POUCHKINE
Poésie de Pouchkine

pushkin poems
стихотворение  – Poésie
  Пушкин 

 

 







POUCHKINE  Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 








le Cavalier de Bronze
LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Часть вторая
1833

 LE CAVALIER DE BRONZE
Seconde Partie
1833

 

  1833
Le Cavalier de Bronze
Пушкин 

Vas.Surikov. Bronze Horseman on the Senate Square. Rusian Museum

Le Cavalier de bronze
Vassily Ivanovitch Sourikov
Василий Иванович Суриков

*

le Cavalier de Bronze
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
Часть вторая
Seconde Partie

*

Но вот, насытясь разрушеньем
Mais, saturée de destruction
И наглым буйством утомясь,
Et lasse de noyer,
Нева обратно повлеклась,
La Néva repart
Своим любуясь возмущеньем
Admirant son désastre
И покидая с небреженьем
Et laissant nue
Свою добычу. Так злодей,
Sa proie. Comme le bandit,
С свирепой шайкою своей
Avec sa bande féroce
  В село ворвавшись, ломит, режет,
Dans l’assaut du village : des douleurs, des coups,
Крушит и грабит; вопли, скрежет,
Des vols et des morts, des cris, des gémissements,
Насилье, брань, тревога, вой!..
Des viols, des abus, des peurs et des pleurs ! …
И, грабежом отягощённы,
Et, alourdis par le butin,
Боясь погони, утомлённы,
Craignant la poursuite, le brûlent,
Спешат разбойники домой,
Et, se précipitant des maisons,
Добычу на пути роняя.
Partent en fuyant à travers les chemins.

*

Вода сбыла, и мостовая
L’eau se calme et le pont
Открылась, и Евгений мой
S’ouvre, et Eugène
Спешит, душою замирая,
Voit son âme assaillie
В надежде, страхе и тоске
Par l’espoir, la peur et l’angoisse ;
 К едва смирившейся реке.
Il court vers la rivière.
Но, торжеством победы по́лны,
Mais, pleines encore d’une joie victorieuse,
Ещё кипели злобно волны,
Les vagues bouillonnaient d’une noire colère,
Как бы под ними тлел огонь,
Comme si dessous le feu couvait,
Ещё их пена покрывала,
Sous cette écume amère ;
И тяжело Нева дышала,
La Néva lourdement respirait,
Как с битвы прибежавший конь.
Comme un cheval de bataille épuisé.
Евгений смотрит: видит лодку;
Eugène remarque un bateau ;
Он к ней бежит как на находку;
Il court vers lui
Он перевозчика зовёт —
Et appelle le batelier-
И перевозчик беззаботный
Qui accepte de le prendre
Его за гривенник охотно
Pour un seul sou
Чрез волны страшные везёт.
Et de traverser les horribles remous.

*

И долго с бурными волнами
Et à travers les turbulences,
Боролся опытный гребец,
Le rameur expérimenté lutte,
И скрыться вглубь меж их рядами
Affrontant les éléments ;
Всечасно с дерзкими пловцами
A la limite du naufrage souvent,
 Готов был чёлн — и наконец
Le canot résiste – et, enfin,
 Достиг он берега.
Atteint le rivage.
Несчастный
Misérables
Знакомой улицей бежит
Sont les rues familières
В места знакомые. Глядит,
Qui n’ont plus rien de familier. Il regarde,
Узнать не может. Вид ужасный!
Mais ne reconnaît rien. C’est terrible !
Всё перед ним завалено́;
Tout, face à lui, est noyé ;
Что сброшено, что снесено;
Tout est démoli ;
Скривились домики, другие
Des maisons ont disparu, d’autres
Совсем обрушились, иные
Se sont effondrées, d’autres
Волнами сдвинуты; кругом,
Se sont déplacées ; en rond,
Как будто в поле боевом,
Comme dans une arène,
Тела валяются. Евгений
Les corps flottent. Eugène
Стремглав, не помня ничего,
Se précipite, ne se souvenant plus de rien ;
Изнемогая от мучений,
Épuisé par le tourment,
Бежит туда, где ждёт его
Il court à l’endroit où l’attend
Судьба с неведомым известьем,
Le sort encore inconnu,
Как с запечатанным письмом.
Telle une lettre cachetée.
И вот бежит уж он предместьем,
Et il court vers sa rue,
И вот залив, и близок дом…
Vers la baie, vers la maison …
Что ж это?..
Qu’est-ce? ..
Он остановился.
Il s’arrête.
Пошёл назад и воротился.
Il repart et revient.
Глядит… идёт… ещё глядит.
Il lui semble… il va… il regarde.
Вот место, где их дом стоит;
C’est là que devait-être la maison ;
Вот ива. Были здесь вороты —
Ce saule, là. Et ici la barrière…
Снесло их, видно. Где же дом?
Visible à peine. Où est la maison ?
И, полон сумрачной заботы,
Et, rempli d’idées sombres,
Всё ходит, ходит он кругом,
Il marche et marche encore,
Толкует громко сам с собою —
Se parle bruyamment à lui-même –
И вдруг, ударя в лоб рукою,
Et soudain, se frappant la main sur le front,
Захохотал.
Il rit.
Ночная мгла
L’obscurité de la nuit
На город трепетный сошла;
Recouvre la ville tremblante;
Но долго жители не спали
Mais les gens ne dorment pas
  И меж собою толковали
Ils parlent entre eux
О дне минувшем.
De ce dernier jour.
Утра луч
Le matin,
  Из-за усталых, бледных туч
A travers les pâles nuages fatigués,
Блеснул над тихою столицей
Eclaire la capitale
  И не нашёл уже следов
Et ne trouve aucune trace
Беды вчерашней; багряницей
Des plaies de la veille ; écarlate
Уже прикрыто было зло.
Il recouvre le mal.
В порядок прежний всё вошло.
L’ordre ancien est revenu.
Уже по улицам свободным
Déjà les rues grouillent,
С своим бесчувствием холодным
Dans une froide insensibilité,
 Ходил народ. Чиновный люд,
Pleines de gens. Les employés
Покинув свой ночной приют,
Laissant leur abri de la nuit,
На службу шёл. Торгаш отважный,
Repartent au travail. Les courageux magasins
Не унывая, открывал
Violentés, rouvrent,
Невой ограбленный подвал,
Repoussant la Néva au sous-sol,
Сбираясь свой убыток важный
Transférant l’importante perte
На ближнем выместить. С дворов
Au chalant qui s’arrête. Des remorques
Свозили лодки.
Portent des vestiges de bateaux.
Граф Хвостов,
Le Comte Khvostov,
Поэт, любимый небесами,
Le poète, évoque
Уж пел бессмертными стихами
Par des vers immortels et chante
Несчастье невских берегов.
Les malheurs de la Néva.












*

Но бедный, бедный мой Евгений…
Mais le pauvre, le pauvre Eugène …
Увы! его смяте́нный ум
Hélas ! Son esprit troublé
Против ужасных потрясений
Par les terribles chocs
Не устоял. Мятежный шум
N’a pas résisté. Les bruits rebelles
 Невы и ветров раздавался
De la Néva et les vents résonnent
В его ушах. Ужасных дум
Encore dans ses oreilles. D’horribles pensées,
Безмолвно полон, он скитался.
Il est silencieusement rempli, il erre.
Его терзал какой-то сон.
Son sommeil est tourmenté.
Прошла неделя, месяц — он
Une semaine passe, un mois… il
 К себе домой не возвращался.
N’est toujours pas rentré chez lui.
Его пустынный уголок
Sa chambre désertée
Отдал внаймы, как вышел срок,
A été donnée
Хозяин бедному поэту.
Par la propriétaire à un pauvre poète.
Евгений за своим добром
Eugène pour son bien
Не приходил. Он скоро свету
N’est plus jamais revenu. Il est bientôt
Стал чужд. Весь день бродил пешком,
Devenu un étranger. Toute la journée, il erre à pied,
А спал на пристани; питался
Et dort sur le quai ; il mange
В окошко поданным куском.
Avec ce qu’on lui donne aux fenêtres.
Одежда ветхая на нём
Il n’a plus que des hardes misérables
Рвалась и тлела. Злые дети
Et déchirées. les enfants jouent
Бросали камни вслед ему.
A lui lancer des pierres.
Нередко кучерские плети
Souvent, le fouet du cocher
Его стегали, потому
Le frappe,
Что он не разбирал дороги
Ne sachant pas où sa route
Уж никогда; казалось — он
Se trouve ; ne sachant
Не примечал. Он оглушён
Où aller. Il entend
Был шумом внутренней тревоги.
Toujours cette musique dans sa tête.
И так он свой несчастный век
Qu’est-il donc dans ce siècle misérable
Влачил, ни зверь ни человек,
Ni bête ni homme,
Ни то ни сё, ни житель света,
Ni l’un ni l’autre, ni un habitant du monde,
Ни призрак мёртвый
Ni un fantôme mort …
Раз он спал
Il dort
У невской пристани. Дни лета
Sur le Quai Nevski. Les beaux jours
Клонились к осени. Дышал
Déclinaient. Une brise
Ненастный ветер. Мрачный вал
Légère. Des clapotis
Плескал на пристань, ропща пени
Éclaboussaient la marina, léchant
  И бьясь об гладкие ступени,
Les marches lisses,
Как челобитчик у дверей
Comme un requérant frappant à la porte
Ему не внемлющих суде́й.
Pour réveiller les juges.
Бедняк проснулся. Мрачно было:
Le pauvre homme se réveilla. Il faisait sombre :
Дождь капал, ветер выл уныло,
La pluie tombait et le vent hurlait lugubrement,
И с ним вдали, во тьме ночной
Et dans le lointain, dans l’obscurité de la nuit
Перекликался часовой…
En écho, les voix des sentinelles…
Вскочил Евгений; вспомнил живо
Eugène se remémore alors très bien
Он прошлый ужас; торопливо
Ce jour de malheur ; hâtivement
Он встал; пошёл бродить, и вдруг
Il se lève ; il part errant, quand, tout à coup,
Остановился — и вокруг
Il s’arrête- et ensuite
Тихонько стал водить очами
Ses yeux s’envahissent
 С боязнью дикой на лице.
D’une peur sauvage.
Он очутился под столбами
Il se trouve sous les poteaux
Большого дома. На крыльце
De la grande maison. Sur le porche
С подъятой лапой, как живые,
Deux gardiens qui semblent vivants,
Стояли львы сторожевые,
Les lions montent la garde,
И прямо в тёмной вышине
Et juste dans le ciel sombre
Над ограждённою скалою
Sur un rocher
Кумир с простёртою рукою
L’idole, la main tendue
Сидел на бронзовом коне.
Assise sur son cheval de bronze.

*

Евгений вздрогнул. Прояснились
Eugène frissonne. Il ressent
  В нём страшно мысли. Он узнал
Cette pensée effrayante. Il se trouve
  И место, где потоп играл,
A l’endroit où l’inondation s’est déroulée,
Где волны хищные толпились,
Lorsque les vagues affamées,
Бунтуя злобно вкруг него,
De colère, se rebellaient autour de lui,
И львов, и площадь, и того,
Il reconnaît les lions, et la place,
Кто неподвижно возвышался
Et, se tenant immobile
Во мраке медною главой,
Dans l’obscurité, la tête en bronze,
Того, чьей волей роковой
Enorme, qui leva
Под морем город основался…
De la mer cette ville qu’il fonda…
Ужасен он в окрестной мгле!
Horrible, dans l’obscurité environnante !
Какая дума на челе!
Quelle pensée sur le front !
Какая сила в нём сокрыта!
Quelle puissance cachée à l’intérieur !
А в се́м коне какой огонь!
Et dans ce cheval, quel feu !
Куда ты скачешь, гордый конь,
Où vas-tu, fière monture
И где опустишь ты копыта?
Et où poses-tu tes sabots ?
О мощный властелин судьбы!
Ô puissant seigneur du destin !
Не так ли ты над самой бездной
Ne nous as-tu pas conduits près de l’abîme
На высоте, уздой железной
Conduisant, par ta poigne de fer,
Россию поднял на дыбы?
La Russie à se cabrer sur ses pattes arrière ?

*

Кругом подножия кумира
Autour du monument de l’idole
Безумец бедный обошёл
Déboussolé, il marche,
 И взоры дикие навёл
Les yeux sauvages,
На лик державца полумира.
Et le visage fantomatique.
Стеснилась грудь его. Чело
La poitrine serrée. Son front
К решётке хладной прилегло,
Se pose sur les grilles,
Глаза подёрнулись туманом,
Aux barreaux gelés,
По сердцу пламень пробежал,
Dans ses veines fièvreuses,
Вскипела кровь. Он мрачен стал
Le sang afflue désordonné . Il devint sombre
 Пред горделивым истуканом
Et se pose devant la statue
  И, зубы стиснув, пальцы сжав,
Les dents serrées, les doigts fermés,
Как обуянный силой чёрной,
Saisi par une force noire,
«Добро́, строитель чудотворный! —
« Hé, constructeur miraculeux ! –
Шепнул он, злобно задрожав, —
Murmure-t-il, tremblant de colère –
Ужо тебе!..» И вдруг стремглав
 Vois ! .. « Et soudain, il se met à courir
Бежать пустился. Показалось
Apeuré. Il lui a semblé
 Ему, что грозного царя,
Que le Tsar redoutable,
Мгновенно гневом возгоря,
Enflammé d’une violente rage,
Лицо тихонько обращалось…
Doucement avait tourné sa face…
И он по площади пустой
Et sur la grande place vide
Бежит и слышит за собой —
Il s’était mis à courir et il continue à entendre-
Как будто грома грохотанье —
Comme un tonnerre déchaîné-
Тяжёло-звонкое скаканье
Des appels et des cris derrière lui
По потрясённой мостовой.
Sur le trottoir tremblant.
И, озарён луною бледной,
Et à la clarté de la lune
Простёрши руку в вышине,
Incertaine dans le ciel,
За ним несётся Всадник Медный
Derrière lui, se précipite le Cavalier de Bronze ;
На звонко-скачущем коне;
 Des cris, les galops du cheval ;
И во всю ночь безумец бедный,
Et le pauvre fou, toute la nuit,
Куда стопы ни обращал,
A couru le pavé,
За ним повсюду Всадник Медный
Avec derrière lui le Cavalier de Bronze
С тяжёлым топотом скакал.
D’un pas lourd menaçant.

*

И с той поры, когда случалось
Et, à partir de ce moment-là, quand il lui arrive
Идти той площадью ему,
De revenir sur cette place,
В его лице изображалось
Son visage devient
Смятенье. К сердцу своему
Confus. Son esprit s’altère,
Он прижимал поспешно руку,
Ses mains rapidement se serrent,
Как бы его смиряя муку,
Comme pour se donner une contenance,
Картуз изношенный сымал,
Il enlève son chapeau usé,
Смущённых глаз не подымал
Les yeux agités,
  И шёл сторонкой.
Et s’en va rapidement sur le côté.

*

Остров малый
Une petite île
На взморье виден. Иногда
De la plage peut être vue. parfois
Причалит с неводом туда
Des amarres y sont lancées
Рыбак на ловле запоздалый
Par un pêcheur attardé
 И бедный ужин свой варит,
Pour s’y restaurer,
Или чиновник посетит,
Ou lors d’une visite,
Гуляя в лодке в воскресенье,
Lors d’une promenade en bateau le dimanche,
Пустынный остров. Не взросло
Sur cette île déserte. Sur cette terre :
Там ни былинки. Наводненье
Pas un brin d’herbe. L’inondation
 Туда, играя, занесло
Là, dans sa colère, a porté
Домишко ветхой. Над водою
Ces huttes délabrées. Au-dessus de l’eau
Остался он как чёрный куст.
Elles ressemblent à un buisson noir.
Его прошедшею весною
Des badauds au printemps
Свезли на барке. Был он пуст
Sont arrivés sur la barge. Tout était vide
И весь разрушен. У порога
Tout était détruit. Au seuil
 Нашли безумца моего,
Ils trouvèrent le fou,
И тут же хладный труп его
Ils prirent son corps
Похоронили ради Бога.
Et l’enterrèrent pour l’amour de Dieu.

Claude Monet
L’inondation à Giverny
1894

*

le cavalier de bronze

**

 

*****

 Poésie de Pouchkine
LE CAVALIER DE BRONZE
Часть первая
1833
Пушкин
МЕДНЫЙ ВСАДНИК 

A DENIS DAVYDOV Poésie de Pouchkine Денис Васильевич Давыдов

Денис Васильевич Давыдов
Poèsie de Pouchkine

  A DENIS DAVYDOV
Poème de Pouchkine
1836


Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE
Poésie de Pouchkine

pushkin poems
стихотворение  – Poésie
  Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


Денис Васильевич Давыдов 1836

 A DENIS DAVYDOV
1836

 

  1836
Дени́с Васи́льевич Давы́дов Пушкин 

a-denis-davydov-poesie-de-pouchkine-artgitatoДени́с Васи́льевич Давы́дов
Denis Davydov
1784 Москва Moscou— 1839
русский поэт

*

  Тебе, певцу, тебе, герою!
Toi, le chanteur, toi, le héros!
Не удалось мне за тобою
Je n’aurais pas pu te suivre
При громе пушечном, в огне
Lorsque au milieu du tonnerre des canons
 Скакать на бешеном коне.
Tu enfourchais ton cheval fou.
 Наездник смирного Пегаса,
Moi cavalier de l’humble Pégase
Носил я старого Парнаса
Je ne portais de l’ancien Parnasse
Из моды вышедший мундир:
Qu’une ancienne tunique :
Но и по этой службе трудной,
Il me transportait à tes côtés
И тут, о мой наездник чудный,
Ô mon merveilleux cavalier,
Ты мой отец и командир.
Mon père et commandant.
Вот мой Пугач: при первом взгляде
Me voici : à première vue
 Он виден — плут, казак прямой!
Un fripon, un véritable cosaque !
В передовом твоём отряде
Dans ta meilleure équipe
Урядник был бы он лихой.
Comme ce sergent aurait été fringant.

 

**********

Д. В. Давыдову
POUCHKINE
A DENIS DAVYDOV

 1836

********

 Poésie de Pouchkine
Дени́с Васи́льевич Давы́дов

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

 Poésie de Pouchkine
Дени́с Васи́льевич Давы́дов
Д. В. Давыдову Пушкин