«Что ты ржешь, мой конь ретивый, «Pourquoi hennis-tu, mon beau cheval zélé ? Что ты шею опустил, Pourquoi baisses-tu ainsi ton encolure ? Не потряхиваешь гривой, Pourquoi ne secoues-tu pas ta crinière ? Не грызешь своих удил? Pourquoi ne mordilles-tu plus ton mors ? Али я тебя не холю? Ne t-ai-je donc point assez bien toiletté ?…
Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Совесть, Иуда, Conscience, Juda
*********
Я пережил свои желанья, J’ai survécu à mes désirs, Я разлюбил свои мечты; J’ai cessé d’aimer mes rêves ; Остались мне одни страданья, Il ne me reste que la souffrance, Плоды сердечной пустоты. Les fruits du cœur sont vides….
Stevan Todorović, La bataille de Negotin et la mort de Hajduk Veljko
**********
Note sur Karageorges et sa dynastie Georges Pétrovitch Đorđe Petrović Karađorđe Karageorges Viševac -14 septembre 1752- Radovanje 24 juillet 1817 Militaire et homme d’état serbe Chef de la première révolte serbe contre les Turcs (du 14 février 1804 au 7 octobre 1813) Prélude à l’autonomie de la Serbie * Fondateur de la dynastie Dynastie Karađorđević 1842 à 1858 Principauté de Serbie 1903 à 1918 : Royaume de Serbie A partir de 1918 : Yougoslavie
*****
Note sur le poème
Впервые напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Написано в Кишиневе 5 октября 1820. Семья сербского вождя Карагеоргия (Георгия Черного, см. «Песни Западных славян») жила в Хотине, недалеко от Кишинева. Publié pour la première fois dans un recueil de poèmes de 1826. Écrit à Chisinau le 5 octobre 1820. La famille du chef serbe Karageorgi (voir «Chants des Slaves occidentaux») vivait à Khotin, non loin de Chisinau.
*************
Гроза луны, свободы воин, Guerrier de la liberté, foudroyant la lune des Turcs, Покрытый кровию святой, Couvert du sang d’un saint, Чудесный твой отец, преступник и герой, Voilà ton merveilleux père, criminel et héros И ужаса людей, и славы был достоин. Digne tant de l’horreur que de la gloire….
Constantin Korovine, Константин Алексеевич Коровин, Gourzouf, Гурзуф, 1914
**************
В печальной праздности я лиру забывал, Dans ma triste oisiveté, j’en ai oublié ma lyre, Воображение в мечтах не разгоралось, L’imagination dans mes rêves s’est éteinte, С дарами юности мой гений отлетал, Avec les dons de la jeunesse, mon génie s’est envolé, И сердце медленно хладело, закрывалось Et le cœur s’est refroidit lentement, se refermant ;…
Pierre Mignard, La Rencontre d’Alexandre avec la reine des Amazones (vers 1660), Avignon, musée Calvet.
*********
Тебя ль я видел, милый друг? Est-ce toi que j’ai vue, tendre amie ? Или неверное то было сновиденье, Ou n’était-ce qu’un faux rêve, Мечтанье смутное, и пламенный недуг Un rêve, une maladie vague et ardente Обманом волновал мое воображенье? Excitée par mon imagination ? В минуты мрачные болезни роковой En quelques minutes, dans cette sombre maladie mortelle, Ты ль, дева нежная, стояла надо мной Toi, douce jeune fille, était-ce toi au-dessus de moi В одежде воина с неловкостью приятной? Portant des vêtements de guerrier avec une charmante maladresse ? Так, видел я тебя; мой тусклый взор узнал Alors, je t’ai vue ; mon regard terne a reconnu Знакомые красы под сей одеждой ратной: Ta beauté familière sous ces vêtements militaires : И слабым шопотом подругу я назвал… Et je t’ai appelée, toi ma tendre amie, dans un faible murmure… Но вновь в уме моем стеснились мрачны грезы, Mais encore une fois dans mon esprit rempli de sombres pensées, Я слабою рукой искал тебя во мгле… D’une main fébrile, je te cherchais dans l’obscurité… И вдруг я чувствую твое дыханье, слезы Et soudain je sens ton souffle, tes larmes И влажный поцелуй на пламенном челе… Et un baiser mouillé sur mon front ardent… Бессмертные! с каким волненьем Immortels ! avec quelle excitation Желанья, жизни огнь по сердцу пробежал! Le désir, la vie, le feu traversaient mon cœur ! Я закипел, затрепетал… J’ai frissonné, j’ai tremblé… И скрылась ты прелестным привиденьем! Et ce beau fantôme s’est évanoui ! Жестокой друг! меня томишь ты упоеньем: Amie cruelle ! tu me tourmentes de ravissement : Приди, меня мертвит любовь! Viens, l’amour me tuera ! В молчаньи благосклонной ночи Dans le silence d’une bonne nuit, Явись, волшебница! пускай увижу вновь Viens, sorcière ! laisse-moi revoir Под грозным кивером твои небесны очи, Sous le formidable shako tes yeux célestes, И плащ, и пояс боевой, Ton manteau et ta ceinture de combat, И бранной обувью украшенные ноги. Et tes pieds que ces bottes réhaussent. Не медли, поспешай, прелестный воин мой, N’hésite pas, dépêche-toi, ma belle guerrière, Приди, я жду тебя. Здоровья дар благой Viens, je t’attends. Le présent de la santé, Мне снова ниспослали боги, Les dieux m’ont renvoyé А с ним и сладкие тревоги Et avec lui les douces alarmes Любви таинственной и шалости младой. De l’amour mystérieux et des jeunes idylles.
Ilia Répine, Илья́ Ефи́мович Ре́пин, Bouquet d’automne, 1892
Вянет, вянет лето красно; L’été écarlate se flétrit ; Улетают ясны дни; Les beaux jours désormais s’envolent ; Стелется туман ненастный Le brouillard se glisse imperceptible Ночи в дремлющей тени; Comme une ombre dans le sommeil de la nuit ;…
— Что ж нового? «Ей-богу, ничего».
– Quoi de neuf ? « Par Dieu, rien. » — Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь. « Hé, quoi ! tu sais que quelque chose ! » Не стыдно ли, от друга своего, N’est-ce pas dommage mon ami ?…
Ivan Aïvazovski Айвазовский, Иван Константинович Portrait d’Anna Sarkisova-Burnazyan Портрет Анны Саркисовой-Бурназян. И. К. Айвазовский, 1882
*******
К ***
Я помню чудное мгновенье: Je me souviens de ce moment merveilleux : Передо мной явилась ты, Tu étais devant moi Как мимолетное виденье, Comme une vision fugace,…
Редеет облаков летучая гряда. En file, les nuages s’évadent vers les sommets. Звезда печальная, вечерняя звезда! Astre triste, astre du soir ! Твой луч осеребрил увядшие равнины, Ton rayon argente les plaines épuisées, И дремлющий залив, и чёрных скал вершины. La baie en sommeil et les durs rochers noirs….
1820
Ivan Aïvazovski Айвазовский, Иван Константинович Неаполитанский залив