Archives par mot-clé : maïakovski

MARINA TSVÉTAÏÉVA : Par-delà la Poésie

L’œuvre de Marina Ivanovna Tsvétaïéva est totalement immergée dans la poésie mais aussi dans son temps. Elle fait partie des poésies les plus totales et les plus engagées. Le parcours chronologique proposé permet de voir sa pensée en action, ainsi que ses relations avec les œuvres de ses contemporains. Nous suivrons avec plus de 250 poèmes, de 1906 jusqu’à 1941, l’année de sa disparition, ses engagements, ses amours, ses désirs, ses doutes et ses forces. Au cœur d’une des périodes les plus créatives et les plus sombres, révolution bolchévique, les deux guerres mondiales, les famines, les grands procès soviétiques, nous accompagnerons Marina Ivanovna entre lumières, tantôt inquiétantes tantôt vibrantes, et la force des ombres et des nuits. Ces nuits sont si enveloppantes et si puissantes. La confusion des mondes est à son paroxysme, jusqu’à son retour en Union soviétique et sa fin rapide en 1941.Nous la suivons dans les flux et les reflux de ce monde entre Moscou, Paris, Prague, Berlin, et tant de villes européennes, Будет гроза!Il y aura de l’orage ! …Будет любовь! Il y aura de l’amour ! … Будут стихи! – Il y aura des poèmes ! (В синее небо ширя глаза – L’Orage)C’est toujours à la périphérie de la poésie que nous retrouvons le cœur de la poésie. Traduction bilingue des poèmes et des correspondances (Rainer Maria Rilke), dont La Lettre du nouvel an, L’Amie, À Anna Akhmatova, Les Brumes des amours anciennes, Insomnie, À Saint-Georges, Le Poème de la Montagne, Le Poème de la Fin, Conversation avec un génie, À Maïakovski, etc.

SOMMAIRE

LES PREMIÉRES ANNÉES 7
АСЕ VOUS QUI PARTEZ 11
Маме À MAMAN 15
Проснулась улица LA RUE 19
ЛЕСНОЕ ЦАРСТВО (LE ROYAUME DES FORÊTS) LA PRINCESSE ET LE CHEVALIER 21
Маме MAMAN 27
Только девочка JE NE SUIS QU’UNE FILLE 29
В раю AU PARADIS 31
Молитва PRIÈRE 33
Зимой EN HIVER 35
Новолунье NOUVELLE LUNE 37
Вокзальный силуэт SILHOUETTE À LA GARE 39
В Париже À PARIS 42
Анжелика ANGÉLIQUE 49
Пробужденье ÉVEIL 51
Не гони мою память! LE PARADIS PERDU 53
У гробика PRÈS DU CERCUEIL 55
Книги в красном переплёте LIVRES À RELIURES ROUGES 57
Встреча (UNE RENCONTRE) LA VALLÉE DE MES RÊVES 60
Мальчик-бред LE GARÇON DÉLIRANT 62
Связь через сны À TRAVERS LES RÊVES 64
Эпитафия ÉPITAPHE 66
„Прости” Нине JE SUIS DÉSOLÉE 68
От четырёх до семи DE QUATRE À SEPT 69
Кроме любви OUTRE L’AMOUR 70
Девочка-смерть LA FILLE DE LA MORT 72
Даме с камелиями LA DAME AUX CAMÉLIAS 74
Под Новый Год NOUVEL AN 76
На солнце, на ветер, на вольный простор LES ALÉAS DES RÊVES 78
ПРАВДА LA VÉRITÉ 80
КОШКИ LES CHATS 85
В пятнадцать лет À QUINZE ANS 88
Тверская LA RUE TVERSKAÏA 90
Литературным прокурорам AUX PROCUREURS LTTÉRAIRES 92
Осень в Тарусе L’AUTOMNE À TAROUSSA 94
Поклонник Байрона L’ADMIRATEUR DE BYRON 99
Он приблизился, крылатый  LE PLUS IMPORTANT DES MOTS 101
Барабан LE TAMBOUR 103
Гимназистка ÉTUDIANTE 105
Моим стихам, написанным так рано LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX 109
Вы, идущие мимо меня LA FUMÉE ÉTERNELLE 111
Série de poèmes Асе À ASYA 113
Асе À ASYA 1 DEUX SŒURS 114
Асе À ASYA 2 DEUX AURORES 116
Байрону LORD BYRON 118
Уж сколько их упало в эту бездну LE JOUR VIENDRA 121
Быть нежной, бешеной и шумной DOUX, FURIEUX ET BRUYANT 125
Série de poèmes П. Э. POÉMES À PIOTR EFRON 133
П. Э. — 1. День августовский тихо таял… P.E. 1 LE JOUR D’AOÛT FONDAIT TRANQUILLEMENT 134
П. Э. — 2. Прибой курчавился у скал P.E. 2 LES VAGUES ENROULAIENT LES ROCHERS 141
П. Э. — 3. ЕГО ДОЧКЕ P.E. 3 À SA FILLE 146
С. Э. À S.E. (SERGUEÏ EFRON) 160
Я видела Вас три раза MON CŒUR A BRÛLÉ 162
Не думаю, не жалуюсь DEUX SOMBRES LUNES 164
Бабушке GRAND-MÈRE 166
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1914 169
Подруга L’AMIE 4 LA JEUNESSE QUI PASSE 170
Подруга L’AMIE 5 LA REINE DES NEIGES 172
Подруга L’AMIE 7 LE MARCHÉ DE NOËL 176
Подруга L’AMIE LES POÈMES DE 1915 183
Подруга L’AMIE 14 FLEURS ÉTOUFFANTES FLAMMES DANSANTES 189
Подруга L’AMIE 16 VAGABONDE 190
Все глаза под солнцем TOUS LES YEUX 193
Мне нравится, что Вы больны не мной OBSESSIONS 195
С большою нежностью AVEC BEAUCOUP DE TENDRESSE 198
Я знаю правду! JE CONNAIS LA VÉRITÉ ! 199
Два солнца стынут DEUX SOLEILS 200
Цветок к груди приколот UNE FLEUR 201
Лежат они, написанные наспех LES AMAZONES (Ils sont écrits à la hâte) 203
Даны мне были и голос любый LE DESTIN & LES CHEVEUX 204
Отмыкала ларец железный LE BRUISSEMENT DE L’HERBE 207
Никто ничего не отнял! DES CENTAINES DE VERSTES 209
Откуда такая нежность? D’OÚ VIENT UNE TELLE TENDRESSE ? 211
Четвертый год LA DÉRIVE DES GLACES 213
Всюду бегут дороги LES ROUTES 216
Имя твоё TON NOM 219
LE MIRACLE DU DIMANCHE 221
-Poème d’Ossip Mandelstam – 221
POÉMES POUR 225
Ахматовой ANNA AKHMATOVA 225
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA I Ô MUSE DES LAMENTATIONS 226
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA II LA VAGUE FRÉNÉTIQUE 228
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA III LE BROUILLARD DES JOURS 231
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IV LE SOURIRE D’UNE MÈRE 234
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA V LA FOLLE JOURNÉE 237
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VI LA PRISONNIÈRE ET SON ESCORTE 239
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VII CATAFALQUES & BERCEAUX 240
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA VIII CATAFALQUES & BERCEAUX 242
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA IX LES LÈVRES D’OR 244
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA X LES BRANCHES DU SAULE 246
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XI TOUTES LES ÉTOILES DANS TA MAIN 248
Ахматовой À ANNA AKHMATOVA XII LES MAINS, LES LÈVRES ET LES YEUX 249
Бессонница INSOMNIE 251
Бессонница INSOMNIE III LA NUIT 252
Бессонница INSOMNIE VI SANS SOMMEIL ET SANS ABRI 254
Бессонница INSOMNIE VII DANS LE PIN 256
Бессонница INSOMNIE VIII SOLEIL NOIR 257
Соперница, а я к тебе приду AU CLAIR DE LUNE 258
И другу на́ руку легло LES FEMMES AILÉES 260
Евреям AUX JUIFS 262
Я бы хотела жить с Вами (J’AIMERAI VIVRE AVEC TOI) LES GOUTTELETTES DU TEMPS 264
Вот опять окно LA FENÊTRE 266
Мировое началось во мгле кочевье UN MONDE NOMADE 271
Дон-Жуан 273
DON JUAN 273
Дон-Жуан Don Juan I 274
Дон-Жуан Don Juan II 276
Дон-Жуан Don Juan III 278
Дон-Жуан Don Juan IV 280
Дон-Жуан Don Juan V 281
Дон-Жуан Don Juan VI 282
Дон-Жуан Don Juan VII 284
Стенька Разин À STENKA RAZINE 287
Стенька Разин À STENKA RAZINE I L’AUBE DORÉE 288
Стенька Разин À STENKA RAZINE II SUR LA VOLGA 289
Стенька Разин À STENKA RAZINE III 294
В лоб целовать EMBRASSER LE FRONT 297
Кармен CARMEN 299
Кармен CARMEN I BOIS MON SANG 300
Кармен CARMEN II LA DERNIÈRE NUIT 302
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES 303
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES I 304
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES II 305
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES III 306
Любви старинные туманы LES BRUMES DES AMOURS ANCIENNES IV 307
Корнилов KORNILOV 309
Москве MOSCOU 311
Москве MOSCOU I 312
Москве MOSCOU II OÙ SONT TES COLOMBES ? 315
Москве MOSCOU III LE MOT SOMBRE DE L’AMOUR 317
Новый год я встретила одна SEULE 318
Кавалер де Гриэ! CHEVALIER DES GRIEUX ! 319
Не самозванка JE NE SUIS PAS UN IMPOSTEUR 326
Хочешь знать мое богачество? MA RICHESSE 328
Я — есмь. Ты — будешь LA SÉPARATION 329
Осторожный троекратный стук ENFER & PARADIS 330
Ночи без любимого LES NUITS 331
Я — страница твоему перу LA PAGE BLANCHE ET LA TERRE NOIRE (Je suis une page sous ta plume) 333
 Мой день беспутен и нелеп NON-SENS (Ma folle journée est absurde) 335
Стихи растут, как звезды и как розы DES POÈMES COMME DES ÉTOILES ET DES ROSES 337
Каждый стих — дитя любви TSAR OU VOLEUR (Chaque vers est un enfant d’amour) 338
Поступь легкая моя LA FEMME & L’OISEAU 339
POÈMES À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH 343
Не от за́пертых на семь замков пекарен À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH I LE CHEMIN DU BÛCHERON 344
Высокой горести моей À LA MÉMOIRE DE STAKHOVICH II MA MOUFLE BLEUE 347
Ты меня никогда не прогонишь PORTE OUVERTE ET MAISON VIDE 349
Я счастлива жить образцово и просто EXEMPLAIRE & SIMPLE 350
Ты расскажи нам про весну! TERRIBLE PRINTEMPS 351
Та ж молодость VOLEUR D’ÂMES 355
Она подкрадётся неслышно LA COLOMBE 357
А следующий раз SOURD ET MUET 359
Писала я на аспидной доске LE TABLEAU NOIR (J’ai écris sur le tableau noir) 361
Кто создан из камня AUTOPORTRAIT (Certains sont de pierre) 363
Я вижу тебя черноокой SÉPARATION ! 365
Ученик LE DISCIPLE 371
Ученик LE DISCIPLE VI TOUTE LA SPLENDEUR 372
Ученик LE DISCIPLE VII LE MANTEAU 373
Стихи к Блоку. POÈMES À BLOK 375
Стихи к Блоку. 4. Зверю — берлога LA BÊTE ET LE VAGABOND 378
Стихи к Блоку. 8. И тучи оводов вокруг равнодушных кляч COMME UN ANGE 379
Стихи к Блоку. 14. Не проломанное ребро L’AILE CASSÉE 382
ва зарева! LES YEUX MORTELS 384
Маяковскому À MAÏAKOVSKI 386
Муза MUSE 388
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES 390
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES I UNE COURONNE DE FLÈCHES 393
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES II LE DRAGON DORT 399
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES III LE MANTEAU DE FEU & LE CHANT DE SA LANCE 403
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IV LES PLUMES DE NUAGES 409
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES V LA RIVIÈRE BRÛLE 411
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VI PETITE COLOMBE 413
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VII LE POIDS DE LA LANCE 415
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES VIII DES ÉPINES POUR COURONNE 419
ГЕОРГИЙ À SAINT-GEORGES IX TERRE ARROGANTE 421
Каменногрудый FATALITÉ 427
Не похорошела за годы разлуки LE PAIN & LE SEL 429
Есть час на те слова UNE HEURE POUR CES MOTS 431
Лютая юдоль LA FÉROCE VALLÉE 433
Седые волосы  LES CHEVEUX GRIS 435
Эмигрант ÉMIGRANT 439
Ночь NUIT 441
ДИАЛОГ ГАМЛЕТА С СОВЕСТЬЮ DIALOGUE DE HAMLET AVEC SA CONSCIENCE 443
 Письмо   LA LETTRE 445
Магдалина MADELEINE 447
Магдалина MADELEINE I DIX COMMANDEMENTS 448
Магдалина MADELEINE II L’ARGILE ROUGE 451
Магдалина MADELEINE III JE NE TE TORTURAI PAS 452
О путях твоих пытать не буду LES VAGUES DE TON CORPS 454
Ты, меня любивший фальшью LA VÉRITÉ EN CINQ MOTS 456
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 459
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE 463
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСВЯЩЕНИЕ DÉDICACE 465
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE I 467
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE II 469
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE III 471
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IV 473
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE V 475
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VI 477
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VII 479
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE VIII 481
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE IX 483
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE X 487
ПОЭМА ГОРЫ POÈME DE LA MONTAGNE ПОСЛЕСЛОВИЕ POSTFACE 491
Поэма Конца POÈME DE LA FIN 494
Поэма Конца POÈME DE LA FIN I LA MORT N’ATTEND PAS 496
Поэма Конца POÈME DE LA FIN II TOUTES LES HORREURS 501
Поэма Конца POÈME DE LA FIN III LES JARDINS DE SÉMIRAMIS 505
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IV 509
Поэма Конца POÈME DE LA FIN V QUELLE LITTÉRATURE ! 513
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VI ENCORE DANS LA DOULEUR 519
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VII NOUS ERRONS… 530
Поэма Конца POÈME DE LA FIN VIII LE PONT 533
Поэма Конца POÈME DE LA FIN IX LE CRI DES ENTRAILLES 541
Поэма Конца POÈME DE LA FIN X CAFÉ TERNE 545
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XI LES JOURS SONT FINIS 553
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XII TOUS LES POÈTES SONT JUIFS 559
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIII LA FIN DE LA FIN ! 565
Поэма Конца POÈME DE LA FIN XIV PAR LE CHEMIN DES MOUTONS 569
Двое DEUX 2 Не суждено X 573
Двое DEUX 3 В мире MOISISSURE ET LIERRE 579
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ TENTATIVE DE JALOUSIE 581
Жив, а не умер LE DÉMON EST EN MOI (Vivant et non mort) 589
В седину — висок… DANS UNE TRANCHÉE 592
Русской ржи от меня поклон LE SEIGLE RUSSE 595
LETTRE DU 9 MAI À RAINER MARIA RILKE 599
LETTRE DU 12 MAI À RAINER MARIA RILKE 603
LETTRE DU 13 MAI À RAINER MARIA RILKE 611
Поэма лестницы POÉME DE L’ESCALIER 617
НОВОГОДНЕЕ LA LETTRE DU NOUVEL AN 655
Разговор с гением CONVERSATION AVEC UN GÉNIE 675
Маяковскому HOMMAGE À MAÏAKOVSKI 683
Маяковскому I 684
Маяковскому II 684
Маяковскому III 685
Маяковскому IV 686
Маяковскому VII 686
Страна MON PAYS 689
Бузина LE SUREAU 693
Essai Искусство при свете совести L’Art à la lumière de la conscience 701
СТИХИ К СЫНУ POÈMES AU FILS 705
II 705
Наша совесть — не ваша совесть!.. Notre conscience n’est pas votre conscience! 705
Стол MON BUREAU 711
Стол. 2 MON BUREAU Тридцатая годовщина LA DATE LIMITE 712
Рябину LE SORBIER 717
Вскрыла жилы IMPARABLE 718
Тоска по родине! LE MAL DU PAYS 719
А Бог с вами! ÉTOILES OU CROCHETS 722
САД LE JARDIN 723
Надгробие PIERRE TOMBALE 729
Надгробие PIERRE TOMBALE I Иду на несколько минут… UNIQUEMENT EN COULEURS 730
Надгробие PIERRE TOMBALE II Напрасно глазом TERRE NOIRE PÉNÉTRANTE 732
Надгробие PIERRE TOMBALE III За то, что некогда, юн и смел LES FEUILLES PRINTANIÈRES 735
Надгробие PIERRE TOMBALE IV Удар, заглушенный годами забвенья UN COUTEAU SUR UN LIT DE PLUMES 737
Никому не отмстила и не отмщу VENGEANCE ET PARDON 740
Отцам LES PÈRES 741
Отцам LES PÈRES 1 GLOIRE 742
Отцам LES PÈRES 2 LA ROBE DE LA CHAIR 744
ЧИТАТЕЛИ ГАЗЕТ LES LECTEURS DE JOURNAUX 749
В синее небо ширя глаза IL Y AURA DES POÈMES 755
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE 761
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE I (КОЛЫБЕЛЬНАЯ) (BERCEUSE) 762
Стихи к Чехии POÈMES EN RÉPUBLIQUE TCHÈQUE X 767
НАРОД NATION 767
DOUCE FRANCE 770
Двух — жарче меха! LA BLESSURE DE THOMAS 773
Ушел — не ем… LE PAIN, LA NEIGE & LA CRAIE 775
Годы твои VIEUX CRÉTOIS 776
Пора снимать янтарь IL EST TEMPS… 779
Всё повторяю первый стих UN ÉPOUVANTAIL PARMI LES VIVANTS 781
ANNEXES 786
HÉRITAGE DU SYMBOLISME ET DE L’ACMÉISME Наследие символизма и акмеизм Par Nikolaï Goumilev Никола́й Степа́нович Гумилёв 787

LE NUAGE EN PANTALON (Vladimir Maïakovski 1915) TROISIEME PARTIE

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

III


TROISIEME PARTIE



**

Ах, зачем это,
Ah, pourquoi,
откуда это
d’où proviennent
в светлое весело
contre cette joyeuse lumière
грязных кулачищ замах!
ces sales poings levés !

Пришла
Arrive,
и голову отчаянием занавесила
le désespoir comme un rideau est tombé sur ma tête,
мысль о сумасшедших домах.
l’idée des asiles d’aliénés.

И —
Et –
  « 
в гибель дредноута
comme dans un navire naufragé
 от душащих спазм
quand arrivent ces spasmes de suffocation
  бросаются в разинутый люк —
on se jette par le hublot béant –
сквозь свой
par votre
до крика разодранный глаз
cri déchirant, il sort de ses yeux
лез, обезумев, Бурлюк.
ahuris, David Bourliouk.
Почти окровавив исслезенные веки,
De ses paupières presqu’ensanglantées,
вылез,
il émerge,
 встал,
il se lève,
пошел
il avance
 и с нежностью, неожиданной в жирном человеке
et avec tendresse, inattendue pour un homme de sa corpulence
 взял и сказал:
Il se dresse et dit:
«Хорошо!»
« Bien! »
 Хорошо, когда в желтую кофту
C’est utile dans ces cas-là, d’avoir posé la veste jaune
 душа от осмотров укутана!
sur l’âme pour lui éviter les regards inquisiteurs !
 Хорошо,
C’est bien,
 когда брошенный в зубы эшафоту,
quand jeté dans les dents de l’échafaud
крикнуть:
de pouvoir crier :
«Пейте какао Ван-Гутена!»
« Buvez du cacao Van Houten ! »

*

Бурлюк, Давид Давидович
David Bourliouk

*

И эту секунду,
Et cette seconde-là,
бенгальскую,
de feu de Bengale,
громкую,
explosive,
я ни на что б не выменял,
je ne pourrai l’échanger,
я ни на…
Je ne suis pas pour …

А из сигарного дыма
Et la fumée de cigare,
ликерною рюмкой
tel un verre de liqueur,
вытягивалось пропитое лицо Северянина.
s’étirait Igor Severianine ivre.
Как вы смеете называться поэтом
Comment osez-vous vous appeler poète
и, серенький, чирикать, как перепел!
quand grisé vous chantez comme une caille !
Сегодня
Aujourd’hui
надо
il faut
кастетом
avec un coup de poing
кроиться миру в черепе!
éclater le crâne du monde !

*

Игорь Северянин
Igor Severianine

*

 

Вы,
vous
обеспокоенные мыслью одной —
préoccupé par l’idée fixe –
«изящно пляшу ли»,—
« Avons-nous dansé gracieusement ? » –
смотрите, как развлекаюсь
Voyez comment  vous vous amusez
я —
Moi –
 площадной
faussaire
сутенер и карточный шулер.
filou proxénète et tricheur de carte.
От вас,
Loin de vous,
которые влюбленностью мокли,
qui aimaient la mollesse,
 от которых
d’où
 в столетия слеза лилась,
tant de larmes coulent sur les siècles,
уйду я,
je partirai,
солнце моноклем
pour monocle, le soleil,
вставлю в широко растопыренный глаз.
incrusté dans un regard largement évasif.

Невероятно себя нарядив,
Incroyablement fagoté
пойду по земле,
je traverserai la terre,
 чтоб нравился и жегся,
pour plaire et me consumer,
а впереди
et avec
на цепочке Наполеона поведу, как мопса.
Napoléon au bout d’une chaîne, comme un roquet.
Вся земля поляжет женщиной,
Comme une femme se couchera la terre
 заерзает мясами, хотя отдаться;
animale et débridée ;
вещи оживут —
les choses viendront à la vie –
губы вещины
de pulpeuses lèvres
засюсюкают:
murmureront :
«цаца, цаца, цаца!»
« la cocotte, la cocotte, la cocotte ! » 

Вдруг
tout à coup
 
и тучи
les nuages
 и облачное прочее
tous les nuages.
подняло на небе невероятную качку,
se lèveront dans un incroyable bazar.
как будто расходятся белые рабочие,
comme une sortie de blancs travailleurs,
небу объявив озлобленную стачку.
en grève contre le ciel
Гром из-за тучи, зверея, вылез,
derrière un nuage, la foudre est sortie,
 громадные ноздри задорно высморкая,
mouchant les énormes narines avec ferveur,
и небье лицо секунду кривилось
et la face du ciel
 суровой гримасой железного Бисмарка.
a fait la moue sévère d’un Bismarck de fer.
И кто-то,
Et quelqu’un,
запутавшись в облачных путах,
empêtré dans les nuages
вытянул руки к кафе —
tendit ses bras pour prendre un café –
и будто по-женски,
d’une manière féminine,
 и нежный как будто,
et douce,
и будто бы пушки лафет.
comme on tire au canon.

Вы думаете —
Pensez-vous que
это солнце нежненько
les rayons du soleil
треплет по щечке кафе?
caressent le café sur sa joue ?
Это опять расстрелять мятежников
C’est un nouveau massacre de rebelles
 грядет генерал Галифе!
orchestré par le général Gaston de Galliffet !

Выньте, гулящие, руки из брюк —
Sortez, rôdeurs, les mains de votre pantalon –
берите камень, нож или бомбу,
Prenez une pierre, un couteau ou une bombe,
а если у которого нету рук —
et si vous êtes amputés des mains –
пришел чтоб и бился лбом бы!
venez quand même et frappez avec le front !
 Идите, голодненькие,
Allez, mendiants,
потненькие,
puant la sueur,
 покорненькие,
esclaves,
закисшие в блохастом грязненьке!
qui moisissaient ainsi !
Идите!
Allez !
Понедельники и вторники
Lundi et mardi
окрасим кровью в праздники!
tachés de sang, ces jours seront chômés !
Пускай земле под ножами припомнится,
Que la terre sous le couteau n’oublie pas
кого хотела опошлить!
ceux qu’elle a voulu avilir !

 

Земле,
La terre
обжиревшей, как любовница,
lardée comme une maîtresse,
которую вылюбил Ротшильд!
soumise à Rothschild !
Чтоб флаги трепались в горячке пальбы,
Que flottent les drapeaux dans la chaleur de la rébellion,
как у каждого порядочного праздника —
comme toutes les fêtes décentes –
выше вздымайте, фонарные столбы,
éclairez lampadaires,
окровавленные туши лабазников.
les carcasses sanglantes des marchands.

Изругивался,
Invectives,
вымаливался,
prières,
резал,
canifs,
лез за кем-то
un guet-apens
вгрызаться в бока.
un coup dans les hanches.

На небе, красный, как марсельеза,
Au ciel, rouge comme la Marseillaise,
вздрагивал, околевая, закат.
tremblotant, le coucher de soleil finissant.

Уже сумашествие.
Déjà la folie.

Ничего не будет.
Rien ne se passera.

Ночь придет,
Viendra la nuit,
перекусит
d’une seule bouchée
и съест.
gobera tout illico.
  Видите —
Vous voyez –
небо опять иудит
le ciel à nouveau comme Judas
пригоршнью обгрызанных предательством звезд?
trahira-t-il une poignée d’étoiles ?

Пришла.
Elle est venue.
Пирует Мамаем,
Comme un festin de l’émir Mamaï de la Horde bleue,
задом на город насев.
le cul sur la ville.
Эту ночь глазами не проломаем,
Nos yeux ne traverseront jamais l’épaisseur de la nuit,
черную, как Азеф!
noir comme Yevno Azev, infiltré de la Police Tsariste !

Ежусь, зашвырнувшись в трактирные углы,
Niché dans un coin des tavernes,
вином обливаю душу и скатерть
le vin aspergera tant mon âme que la nappe
и вижу:
et je vois :
 в углу — глаза круглы,—
dans le coin – les yeux ronds –
глазами в сердце въелась богоматерь.
les yeux profondément ancrés au cœur par la Mère de Dieu.
Чего одаривать по шаблону намалеванному
Qui confèrent de la sainteté
 сиянием трактирную ораву!
à cette taverne de mal léchés !
Видишь — опять
Vous voyez – encore une fois
голгофнику оплеванному
pourquoi à l’homme du Golgotha
предпочитают Варавву?
préfèrent-ils Barrabas ?
Может быть, нарочно я
Peut-être est-ce délibérément
  в человечьем месиве
dans ce désordre humain
лицом никого не новей.
que mon visage n’est pas inconnu.
Я,
Moi
может быть,
peut-être
  самый красивый
la plus beau
из всех твоих сыновей.
de tous tes fils.
 Дай им,
Permets-leur,
заплесневшим в радости,
à ceux qui croupissent dans la joie,
скорой смерти времени,
et dans la rapide mort du temps
чтоб стали дети, должные подрасти,
aux enfants de grandir immédiatement,
 мальчики — отцы,
que les garçons – deviennent des pères,
девочки — забеременели.
que les filles – se retrouvent enceintes.
И новым рожденным дай обрасти
Et permets aux nouveau-nés
пытливой сединой волхвов,
de posséder de suite les cheveux gris des sages,
и придут они —
et ils viendront –
и будут детей крестить
et les enfants seront baptisés
 именами моих стихов.
du nom de mes poèmes.

Я, воспевающий машину и Англию,
Je glorifie les machines et l’Angleterre,
может быть, просто,
peut-être suis-je juste,
в самом обыкновенном Евангелии
dans l’Évangile ordinaire
тринадцатый апостол.
le treizième apôtre.
И когда мой голос
Et quand ma voix
похабно ухает —
porte des hululements obscènes –
от часа к часу,
d’heure en heure,
сутки,
toute la journée,
целые может быть, Иисус Христос нюхает
peut-être que Jésus Christ renifle tout simplement
моей души незабудки.
les myosotis mon âme.

 





*******

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915




LE NUAGE EN PANTALON (MAÏAKOVSKI – 1915) DEUXIEME PARTIE

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

II


DEUXIEME PARTIE



**

Славьте меня!
Grâce !
Я великим не чета.
Je ne fais pas le poids.
Я над всем, что сделано,
Moi, sur tout ce qui est fait,
ставлю «nihil».
Je mets un «nihil».

Никогда
Jamais !
ничего не хочу читать.
Je ne veux pas lire.
Книги?
Des livres ?
Что книги!
Quoi, les livres !

Я раньше думал —
Je pensais –
книги делаются так:
que livres étaient faits comme ça :
 пришел поэт,
le poète arrive,
легко разжал уста,
il desserre sa bouche,
и сразу запел вдохновенный простак —
et immédiatement il entame, le simplet, un couplet à chanter-
пожалуйста!
C’est fait !
А оказывается —
Et il se trouve qu’en réalité –
прежде чем начнет петься,
avant qu’il ne commence à chanter,
долго ходят, размозолев от брожения,
il lui faille une longue marche, une longue fermentation,
и тихо барахтается в тине сердца
et qu’il laisse son cœur patauger tranquillement dans sa boue
глупая вобла воображения.
la stupide imagination du gardon.
Пока выкипячивают, рифмами пиликая,
Alors que l’on cuisine, en grattant des rimes,
из любвей и соловьев какое-то варево,
Une fricassée d’amour au rossignol
улица корчится безъязыкая —
la rue  se tortille sans langue-
ей нечем кричать и разговаривать.
Elle n’a rien à crier et elle n’a rien à dire.

Городов вавилонские башни,
Des tours de Babel se dressent dans nos villes
возгордясь, возносим снова,
Elles grimpent  à nouveau,
а бог
et dieu
 города на пашни
plante des villes sur les terres arables
 рушит,
qu’elles détruisent,
мешая слово.
confusion des mots.

Улица муку молча пёрла.
En silence, la rue avale sa peine.
Крик торчком стоял из глотки.
Un cri se glace dans sa gorge.
Топорщились, застрявшие поперек горла,
Coincés dans la gorge irritée,
пухлые taxi и костлявые пролетки
De gras taxis et d’osseux fiacres
грудь испешеходили.
Et une poitrine piétinée.
Чахотки площе.
Infectée.
Город дорогу мраком запер.
La route de la ville est verrouillée par l’obscurité.

И когда —
Et quand –
все-таки!—
après tout ! –
выхаркнула давку на площадь,
Elle a écrasé les badauds sur la zone,
спихнув наступившую на горло паперть,
Ecartant le porche  qui encombrait sa gorge,
думалось:
faisant penser à
 в хорах архангелова хорала
un chant par des chorales d’archanges,
бог, ограбленный, идет карать!
Dieu, dépouillé, venait pour punir !

А улица присела и заорала:
La rue s’est accroupie et a crié :
 
«Идемте жрать!»
« Allons manger! »

Гримируют городу Круппы и Круппики
Les gros Krupps et les maigres Krupps maquillent sur la ville
грозящих бровей морщь,
de menaçant sourcils froncés
а во рту
et dans la bouche
умерших слов разлагаются трупики,
des mots morts décomposés cadavériques,
 только два живут, жирея —
Seulement deux mots survivent, et profitent –
«сволочь»
« bâtard »
и еще какое-то,
et un autre,
кажется, «борщ».
Il me semble : «borchtch».

Поэты,
Poètes,
 размокшие в плаче и всхлипе,
Affadis par les pleurs et encore les pleurs,
бросились от улицы, ероша космы:
se sont précipités dans la rue, ébouriffantes crinières :
«Как двумя такими выпеть
« Comment avec ces deux uniques mots
и барышню,
pouvoir évoquer la jeune femme,
и любовь,
et l’amour
и цветочек под росами?»
et la floraison sous la rosée? « 
 А за поэтами —
Et après le poète –
уличные тыщи:
des milliers se sont retrouvés dans la rue :
студенты,
les étudiants
проститутки,
les prostituées,
подрядчики.
les entrepreneurs.

Господа!
Seigneur!
Остановитесь!
Stop!
Вы не нищие,
Vous n’êtes pas des gueux,
вы не смеете просить подачки!
ne demandez pas l’aumône !

Нам, здоровенным,
Pour nous, les costauds,
с шаго саженьим,
avec nos grandes enjambées,
надо не слушать, а рвать их —
il n’est nullement nécessaire de les écouter, il faut les réduire en miettes-
их,
oui, eux
присосавшихся бесплатным приложением
qui bénéficient de gratuité
  к каждой двуспальной кровати!
pour chaque lit double!

 





Их ли смиренно просить:
Est-ce que humblement nous allons nous abaisser à dire :
«Помоги мне!»
« Aidez-nous ! »
Молить о гимне,
Demandez-leur un hymne,
 об оратории!
un oratorio !
Мы сами творцы в горящем гимне —
Nous sommes les créateurs de l’hymne ardent –
шуме фабрики и лаборатории.
le bruit des usines et des laboratoires.

Что мне до Фауста,
Que m’importe Faust,
феерией ракет
d’extravagants missiles
скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!
se déplaçant avec Méphistophélès sur la piste de danse céleste !
Я знаю —
Je sais –
гвоздь у меня в сапоге
qu’un seul clou dans ma botte
кошмарней, чем фантазия у Гете!
est plus cauchemardesque encore que toute la fantaisie réunie de Goethe !

Я,
Moi
златоустейший,
Bouche dorée,
 чье каждое слово
dont chaque mot
 душу новородит,
renforce mon âme,
 именинит тело,
nettoie le corps,
говорю вам:
je vous le dis :
мельчайшая пылинка живого
le plus petit grain de poussière vivant
 ценнее всего, что я сделаю и сделал!
est chose plus précieuse que ce que je fais, et ce que j’ai fait !

Слушайте!
Ecoutez !
Проповедует,
Le prêche,
мечась и стеня,
nerveux, murmurant,
  сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!
aujourd’hui de Zarathoustra !
Мы
Nous
с лицом, как заспанная простыня,
avec un visage comme une couette somnolente,
с губами, обвисшими, как люстра,
avec des lèvres tombantes comme un lustre,
 мы,
nous,
каторжане города-лепрозория,
les déclarés coupable, les condamnés de la ville léproserie,
 где золото и грязь изъязвили  проказу,—
où l’or et la saleté se posent sur la lèpre –
мы чище венецианского лазорья,
Nous sommes plus propres que la Venise bleue,
морями и солнцами омытого сразу!
par la mer et le soleil à la fois baignée !

Плевать, что нет
Je ne me soucie pas de trouver chez
  
у Гомеров и Овидиев
Homère et Ovide
людей, как мы,
des gens comme nous,
от копоти в оспе.
variolés de suie.
Я знаю —
Je sais –
солнце померкло б, увидев
que le soleil s’assombrirait, voyant
наших душ золотые россыпи!
dans nos âmes cette mine d’or !

Жилы и мускулы — молитв верней.
Veines et muscles – valent mieux que les prières des fidèles.
Нам ли вымаливать милостей времени!
Nous ne demandons pas les faveurs de temps !
 Мы —
Nous –
 каждый —
Chacun d’entre nous –
держим в своей пятерне
nous gardons dans nos cinq doigts
миров приводные ремни!
les rênes du mondes !

 





Это взвело на Голгофы аудиторий
J’ai gravi le Golgotha des auditoires
Петрограда, Москвы, Одессы, Киева,
de Petrograd, Moscou, Odessa, Kiev,
 и не было ни одного,
et il n’y avait rien, personne
  который
qui
не кричал бы:
a crié :
 «Распни,
« Crucifiez,
 распни его!»
Crucifiez-le! « 
Но мне —
A moi-
люди,
les gens
 и те, что обидели —
et ceux qui m’ont offensé, aussi –
вы мне всего дороже и ближе.
vous êtes ce qu’il y a de plus précieux pour moi et de plus intime.

Видели,
Avez-vous vu
 как собака бьющую руку лижет?!
un chien battu lécher la main qui le bat !

Я,
Moi,
обсмеянный у сегодняшнего племени,
vilipendé par la tribu d’aujourd’hui,
как длинный
comme une interminable
скабрезный анекдот,
anecdote indécente,
вижу идущего через горы времени,
Je vois venir à travers les montagnes du temps
которого не видит никто.
celui que personne ne voit.

Где глаз людей обрывается куцый,
Où les yeux des gens s’arrêtent,
главой голодных орд,
à la tête des hordes affamées,
в терновом венце революций
munie d’une couronne d’épines de révolutions,
 грядет шестнадцатый год.
la seizième année de notre siècle arrive.

А я у вас — его предтеча;
Et moi- son prédécesseur ;
 я — где боль, везде;
moi- partout où la douleur se trouve ;
на каждой капле слёзовой течи
sur chacun des pleurs
  распял себя на кресте.
je me suis crucifié.
   Уже ничего простить нельзя.
Rien ne peut plus être pardonné .
Я выжег души, где нежность растили.
J’ai brûlé les âmes où la tendresse existait.
 Это труднее, чем взять
Ceci est plus difficile que de prendre
тысячу тысяч Бастилий!
mille milliers de Bastille !

И когда,
Et quand,
приход его
lors de sa venue
мятежом оглашая,
dans le vacarme des rébellions,
выйдете к спасителю —
viendra le sauveur –
вам я
Pour vous, moi,
душу вытащу,
je m’arracherai la langue,
растопчу,
je la foulerai aux pieds,
чтоб большая!—
afin qu’elle grandisse ! –
и окровавленную дам, как знамя.
Et, sanglante, elle deviendra votre bannière.

*******

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915




LA FLÛTE DES VERTEBRES de MAÏAKOVSKI – Le Prologue – Флейта-позвоночник

Флейта-позвоночник

LA FLÛTE DES VERTEBRES DE MAÏAKOVSKI


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Poème de Vladimir Maïakovski

LA FLÛTE DE VERTEBRES
Флейта-позвоночник
1915
PROLOGUE – пролог

**

За всех вас,
A vous toutes,
которые нравились или нравятся,
qui aiment ou qui avez aimé,
хранимых иконами у души в пещере,
Icônes stockées dans une caverne de l’âme,
как чашу вина в застольной здравице,
Comme une coupe de vin à boire lors d’un toast,
подъемлю стихами наполненный череп.
Je lève mes vers au fond de ce crâne.



Все чаще думаю –
De plus en plus, je pense –
не поставить ли лучше
Que le mieux serait de placer
точку пули в своем конце.
Une balle à la fin.
Сегодня я
Aujourd’hui,
на всякий случай
Juste au cas où,
даю прощальный концерт.
Je donne un concert d’adieu.



 

Память!
Mémoire !
Собери у мозга в зале
Recueille dans la pièce du cerveau
любимых неисчерпаемые очереди.
Une file inépuisable d’amantes.
Смех из глаз в глаза лей.
Que le rire baignent les yeux.
Былыми свадьбами ночь ряди.
Que la nuit s’embellisse de nos hymens passés.
Из тела в тело веселье лейте.
Que de corps en corps la joie circule.
Пусть не забудется ночь никем.
Que ne soit jamais oublié cette nuit.
Я сегодня буду играть на флейте.
Aujourd’hui, je vais jouer de la flûte.
На собственном позвоночнике.
Sur ma propre colonne vertébrale.



 




*******

Poème de Vladimir Maïakovski
LA FLÛTE DES VERTEBRES
PROLOGUE
1915




LA FLÛTE DES VERTEBRES DE MAÏAKOVSKI

PASSION DE MAÏAKOVSKI (1917) Страсти Маяковского (Владимир Владимирович Маяковский)

Маяковский поэма
Страсти Маяковского

PASSION DE MAÏAKOVSKI


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Poème de Vladimir Maïakovski

Страсти Маяковского
La Passion de Maïakovki
1917

**

 Слышите?
Entendez-vous ?
Слышите лошажье ржанье?
Entendez-vous hennir les montures ?
Слышите?
Entendez-vous ?
Слышите вопли автомобильи?
Entendez-vous les crissements des voitures ?
Это идут,
Voilà
идут горожане
Les citoyens
выкупаться в Его обилии.
Qui se baignent dans Son abondance.

Разлив людей.
Une foule qui se déverse.
Затерся в люд,
Une foule qui m’étouffe,
расстроенный и хлюпкий.
Frustrée et visqueuse.
Хватаюсь за уздцы.
Je tends les rênes.
Ловлю
Je pêche
за фалды и за юбки.
Les basques et les jupes.


Что это?
Qui est-ce ?
Ты?
Est-ce toi ?
Туда же ведома?!
Tu sembles désinvoltes ?!
В святошестве изолгалась!
Désinvolture blasphématrice !
Как красный фонарь у публичного дома,
Comme la lumière rouge d’un bordel,
кровав
Se colorent
налившийся глаз.
Mes yeux irrigués.

Зачем тебе?
Pourquoi es-tu ici ?
Остановись!
Stop !
Я знаю радость слаже!
Je sais de plus douces joies !
Надменно лес ресниц навис.
Des forêts de cils hautainement suspendus.
Остановись!
Stop !
Ушла уже…
Elle est déjà emportée …



 

Там, возносясь над головами, Он.
Là-bas, s’élevant au-dessus des têtes, le voici.

Череп блестит,
Crâne scintillant,
хоть надень его на ноги,
A s’en même mettre sur ses pieds !
безволосый,
Sans un poil sur le caillou
весь рассиялся в лоске.
Tout brille en lui.
Только
Seulement
у пальца безымянного
Sur l’annulaire
  на последней фаланге
Sur la dernière phalange
 три
Trois
 из-под бриллианта –
– à côté des brillants-
выщетинились волосики.
Poils hirsutes.



Вижу – подошла.
Je vois – elle s’approche.
Склонилась руке.
Elle attrape sa main.
Губы волосикам,
Puis approche ses lèvres des trois poils,
шепчут над ними они,
Qui chuchotent sur chacun d’eux,
   « Флейточкой » называют один,
« Ma belle flûte » pour l’un,
« Облачком » – другой,
« Mon petit nuage » – pour l’autre,
 третий – сияньем неведомым
Au troisième – un éclat inconnu
 какого-то,
Pour lequel,
только что
Je viens juste
 мною творимого имени.
De lui donner un nom.




*******

Poème de Vladimir Maïakovski
PASSION DE MAÏAKOVSKI
Страсти Маяковского




PASSION DE MAÏAKOVSKI