Archives par mot-clé : Anna AKHMATOVA

MON DERNIER RÊVE – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- 1909- Хорони, хорони меня, ветер!

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

MON DERNIER RÊVE
1909
Хорони, хорони меня, ветер! 
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

**************


Хорони, хорони меня, ветер!
Enterre-moi, enterre-moi, ô vent !
Родные мои не пришли,
Mes parents ne sont pas venus,
Надо мною блуждающий вечер
La soirée s’estompe au dessus de moi
И дыханье тихой земли.
Et passe tranquille le souffle de la terre.

*

Я была, как и ты, свободной,
J’étais comme toi : libre,
Но я слишком хотела жить.
Mais moi aussi je voulais vivre.
Видишь, ветер, мой труп холодный,
Tu vois, ô vent, désormais, mon corps froid,
И некому руки сложить.
Et personne pour me prendre les mains.

*

Закрой эту черную рану
Que se referme cette plaie noire
Покровом вечерней тьмы
Alors que voilent les ténèbres du soir
И вели голубому туману
Qui demandent au brouillard azuré
Надо мною читать псалмы.
De lire les psaumes au-dessus de moi.

*

Чтобы мне легко, одинокой,
Pour rendre plus facile, seule,
Отойти к последнему сну,
Le fin de mon dernier rêve,
Прошуми высокой осокой
Scintillent les hauts roseaux
Про весну, про мою весну.
Du printemps, de mon printemps.



***********************

Декабрь 1909
Киев

Décembre 1909
Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES MOTS SIMPLES – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- 1909- Тот же голос, тот же взгляд

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LES MOTS SIMPLES
1909
Тот же голос, тот же взгляд
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***********


Тот же голос, тот же взгляд,
La même voix, le même regard
Те же волосы льняные.
Les mêmes cheveux en lin.
Всё как год тому назад.
Tout comme il y a un an.
Сквозь стекло лучи дневные
Lumière du jour à travers le verre,
Известь белых стен пестрят…
Chaux des murs blancs pleine de …
Свежих лилий аромат
Parfum de lys frais
И слова твои простые.
Et de vos simples mots.

*********

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE SANCTUAIRE – POÈME ANNA AKHMATOVA -1909- стихи Анны Ахматовой- Молюсь оконному лучу

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LE SANCTUAIRE
1909
Молюсь оконному лучу 
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***************


Молюсь оконному лучу —
Je prie le rayon de lumière à la fenêtre –
Он бледен, тонок, прям.
Pâle, fin, droit.
Сегодня я с утра молчу,
Aujourd’hui, ce matin, je me tais,
А сердце — пополам.
Et mon cœur – en deux est brisé.
На рукомойнике моем
Sur mon lavabo
Позеленела медь,
Le cuivre est devenu vert-de-gris ,
Но так играет луч на нем,
Mais le rayon joue dessus,
Что весело глядеть.
Quel plaisir de le contempler.
Такой невинный и простой
Si innocent et si simple
В вечерней тишине,
Le soir dans ce silence,
Но в этой храмине пустой
Mais dans ce sanctuaire vide
Он словно праздник золотой
C’est comme un festival tout en or
И утешенье мне.
Et pour moi quel réconfort .

*******************

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FENÊTRE BLANCHE – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1909 -стихи Анны Ахматовой-Подушка уже горяча

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA FENÊTRE BLANCHE
1909
Подушка уже горяча
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*****************


Подушка уже горяча
L’oreiller est déjà chaud
С обеих сторон.
Des deux côtés.
Вот и вторая свеча
Voici la deuxième bougie
Гаснет, и крик ворон
Qui se meurt et les corbeaux croassent
Становится всё слышней.
Sans cesse à tue-tête.
Я эту ночь не спала,
Je n’ai pas dormi cette nuit,
Поздно думать о сне…
Il est trop tard pour penser au sommeil …
Как нестерпимо бела
Quel insupportable blanc
Штора на белом окне.
Rideau sur cette fenêtre blanche.
Здравствуй!
Bonjour !

******************

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA BLANCHE PASSION – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- 1909 – И когда друг друга проклинали

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA BLANCHE PASSION
1909
И когда друг друга проклинали
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

********************



И когда друг друга проклинали
Et se maudissant mutuellement
В страсти, раскалённой добела,
Dans cette blanche passion,
Оба мы ещё не понимали,
Ni l’un ni l’autre ne comprenaient
Как земля для двух людей мала,
Combien la terre était petite pour eux,
И что память яростная мучит,
Et cette mémoire furieuse tourmente,
Пытка сильных — огненный недуг! —
Torture le plus fort des cœurs- maladie ardente ! –
И в ночи́ бездонной сердце учит
Et, dans la nuit, un cœur s’éleva
Спрашивать: о, где ушедший друг?
Pour demander : où est parti cet ami ?
А когда, сквозь волны фимиама,
Et quand, à travers les vagues d’encens,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Les voix du chœur grondèrent, exultantes et menaçantes,
Смотрят в душу строго и упрямо
L’âme sévèrement et obstinément restait scrutée
Те же неизбежные глаза.
Par les deux mêmes yeux.

***************

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’HYSTÉRIE FÉMININE – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- Женская истерия – 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

L’HYSTÉRIE FÉMININE 
1910
Женская истерия
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*************


Он любил три вещи на свете:
Il aimait trois choses dans le monde :
За вечерней пенье, белых павлинов
Les chants du soir, les paons blancs
И стертые карты Америки.
Et les cartes usées de l’Amérique.
Не любил, когда плачут дети,
Mais n’aimait pas que les enfants pleurent,
Не любил чая с малиной
N’aimait pas le thé à la framboise
И женской истерики.
Et l’hystérie féminine.
…А я была его женой.
… Et j’étais sa femme.

******************


9 ноября 1910
Киев

9 novembre 1910
Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES AILES DES ANGES NOIRS – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1914 – Как ты можешь смотреть на Неву…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

Как ты можешь смотреть на Неву…
1914
Les ailes des anges noirs
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


******


Как ты можешь смотреть на Неву,
Comment peux-tu regarder la Neva,
Как ты смеешь всходить на мосты?..
Comment supportes-tu de traverser ainsi les ponts ? ..
Я недаром печальной слыву
Je ne suis pas triste sans raison
С той поры, как привиделся ты.
Depuis que j’ai rêvé de toi.
Черных ангелов крылья остры,
Les ailes des anges noirs sont si tranchantes,
Скоро будет последний суд.
Bientôt viendra le jour du jugement.
И малиновые костры,
Et des feux de joie couleur framboise
Словно розы, в снегу растут.
Comme des roses poussent dans la neige.

****************************

1914

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA SOLITUDE – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1914 – Анна Ахматова – Уединение

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA SOLITUDE
1914
Уединение
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


Так много камней брошено в меня,
On a lancé sur moi tant de pierres,
Что ни один из них уже не страшен,
Qu’aucune ne me fait plus peur
И стройной башней стала западня,
Et le piège devient une tour élancée,
Высокою среди высоких башен.
Plus haute que les plus grandes tours.
Строителей ее благодарю,
Je remercie les constructeurs,
Пусть их забота и печаль минует.
Que leur inquiétude et leur chagrin passent.
Отсюда раньше вижу я зарю,
Car, de là, je vois l’aube encore plus tôt,
Здесь солнца луч последний торжествует.
Ici, les derniers rayons du soleil triomphent.
И часто в окна комнаты моей
Et souvent par les fenêtres de ma chambre
Влетают ветры северных морей,
Les vents des mers du nord pénètrent
И голубь ест из рук моих пшеницу…
Et la colombe mange le blé au creux de mes mains …
А не дописанную мной страницу —
Et cette page que je n’ai pas encore finie-
Божественно спокойна и легка,
Divinement calme et légère,
Допишет Музы смуглая рука.
La Muse la termine de sa main ensoleillée.


****************

6 июня 1914 – Слепнево
6 juin 1914 – Slepnevo

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE SOIR – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1913 – Вечером

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LE SOIR
1913
Вечером
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


Звенела музыка в саду
La musique a retenti dans le jardin
Таким невыразимым горем.
Pleine d’une indicible douleur.
Свежо и остро пахли морем
Les odeurs franches de la mer venaient
На блюде устрицы во льду.
De ce plat d’huîtres sur de la glace craquelée.

*

Он мне сказал: «Я верный друг!»
Il m’a dit: « Je suis un véritable ami ! »
И моего коснулся платья.
Et a touché ma robe.
Так не похожи на объятья
Il ne ressemblait pas à une étreinte
Прикосновенья этих рук.
Le toucher de ses mains.

*

Так гладят кошек или птиц,
Ainsi on caresse des chats ou des oiseaux,
Так на наездниц смотрят стройных…
Ainsi on regarde une belle cavalière svelte …
Лишь смех в глазах его спокойных
Juste un rire dans ses yeux calmes
Под легким золотом ресниц.
Sous la lumière dorée de ses cils.

*

А скорбных скрипок голоса
Des voix de violon triste
Поют за стелющимся дымом:
Ont chanté derrière la fumée qui dérive:
«Благослови же небеса —
« Bénis soient les cieux –
Ты в первый раз одна с любимым».
Enfin seule avec ton bien-aimé ! »



**************

1913

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Imitation de Innokenty Annensky – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1911 – Подражание И. Ф. Анненскому

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

Imitation de Innokenty Annensky
1911
Подражание И. Ф. Анненскому
____________________________________________

************************


И с тобой, моей первой причудой,
Et avec toi, mon premier caprice,
Я простился. Восток голубел.
Nous nous sommes séparés. L’est est devenu bleu.
Просто молвила: «Я не забуду».
Tu as simplement dit : « Je n’oublierai pas.« 
Я не сразу поверил тебе.
Je ne t’ai pas cru tout de suite.

*

Возникают, стираются лица,
Les visages viennent,
Мил сегодня, а завтра далек.
Visages chers aujourd’hui, mais étranges demain.
Отчего же на этой странице
Pourquoi sur cette page
Я когда-то загнул уголок?
Ai-je alors plié le coin ?

*

И всегда открывается книга
Et le livre s’ouvre toujours
В том же месте. И странно тогда:
A ce même endroit. Et plus étrange encore :
Все как будто с прощального мига
Tout comme depuis notre adieu
Не прошли невозвратно года.
Les années n’étaient pas passées.

*

О, сказавший, что сердце из камня,
Ô, qui a dit que le cœur de pierre,
Знал наверно: оно из огня…
Savait sûrement : que c’est du feu …
Никогда не пойму, ты близка мне
Je ne comprendrai jamais si tu étais proche de moi
Или только любила меня.
Ou tout simplement si tu m’aimais.

*****************

*******

Innokentiy Fyodorovich Annensky
Подражание И. Ф. Анненскому

Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.