Archives par mot-clé : pouchkine

La Petite Maison de Kolomna – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

**

II
LA RIME VERBALE

**

III
LES SYLLABES SOLDATES

**

IV
Syllabes féminines et masculines

**

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

**

VI
LE PENTAMÈTRE 

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – VI – LE PENTAMÈTRE  – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

VI
LE PENTAMÈTRE 

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

**************


Немного отдохнем на этой точке.
Reposez-vous donc à ce stade !
Что? перестать или пустить на пе?..
Quoi ? arrêter ou repartir ? ..
Признаться вам, я в пятистопной строчке
Je t’avoue, dans le pentamètre
Люблю цезуру на второй стопе.
Une pause a lieu au second pied.
Иначе стих то в яме, то на кочке,
Sinon, le vers part dans la fosse, puis sur la bosse,
И хоть лежу теперь на канапе,
Et bien que je sois maintenant allongé sur le sofa,
Всё кажется мне, будто в тряском беге
Ce me semble une course haletante,
По мерзлой пашне мчусь я на телеге.
Me précipitant sur des terres gelées sur une charrette.



************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – V – TAMERLAN & NAPOLÉON – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Как весело стихи свои вести
Combien il est plaisant de voir
Под цифрами, в порядке, строй за строем,
Ces colonnes, cet ordre, ligne après ligne,
Не позволять им в сторону брести,
Ne pas laisser s’éloigner les retardataires
Как войску, в пух рассыпанному боем!
Comme une armée dispersée dans une bataille de peluches !
Тут каждый слог замечен и в чести,
Chaque syllabe est vue avec les honneurs,
Тут каждый стих глядит себе героем,
Puis, chaque verset se regarde comme un héros
А стихотворец… с кем же равен он?
Mais le poète … avec qui est-il l’égal ?
Он Тамерлан иль сам Наполеон.
Il est Tamerlan, il est Napoléon lui-même.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – IV – syllabes féminines et masculines – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

IV
syllabes féminines et masculines

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Ну, женские и мужеские слоги!
Eh ! syllabes féminines et masculines !
Благословясь, попробуем: слушай!
Soyez bénies, venez et écoutez !
Равняйтеся, вытягивайте ноги
Alignez-vous, étirez vos jambes
И по три в ряд в октаву заезжай!
Et arrêtez-vous par trois d’affilée dans une octave !
Не бойтесь, мы не будем слишком строги;
N’ayez pas peur, nous ne serons pas trop stricts ;
Держись вольней и только не плошай,
Restez libre et ne prenez pas le pas,
А там уже привыкнем, слава богу,
Et là, nous allons nous y habituer, Dieu merci,
И выедем на ровную дорогу.
Et nous partirons pour une longue route.



**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – III – LES SYLLABES SOLDATES – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

III
LES SYLLABES SOLDATES

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

**************


Не стану их надменно браковать,
Je ne les rejetterai pas hautainement,
Как рекрутов, добившихся увечья,
Comme des recrues mutilées,
Иль как коней, за их плохую стать, —
Ou comme des chevaux, vieux et courbaturés, –
А подбирать союзы да наречья;
Mais je les ramasserai et les joindrai à de rudes adjectifs ;
Из мелкой сволочи вербую рать.
À partir de cette écume, je recruterai une armée.
Мне рифмы нужны; все готов сберечь я,
J’ai besoin de rimes ; Je suis prêt à tout sauvegarder,
Хоть весь словарь; что слог, то и солдат —
Tout le dictionnaire ; qu’une syllabe soit un soldat –
Все годны в строй: у нас ведь не парад.
Tous sont aptes au service : nous partons au combat !


******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – II – LA RIME VERBALE – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

II
LA RIME VERBALE

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

********


А чтоб им путь открыть широкий, вольный,
Et pour qu’ils s’ouvrent une large route,
Глаголы тотчас им я разрешу…
Les verbes ainsi je chérirai …
Вы знаете, что рифмой наглагольной
Tu sais qu’ici la rime verbale
Гнушаемся мы. Почему? спрошу.
Nous détestons. Pourquoi donc ?
Так писывал Шихматов богомольный;
Ainsi Chikhmatov écrivit ;
По большей части так и я пишу
Comme la plupart, mais moi j’écris
К чему? скажите; уж и так мы голы.
Comment ? Voyons, nous commençons.
Отныне в рифмы буду брать глаголы.
Désormais en verbes je rimerai.

*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – I – L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

conte en octave

________________________________________________________

****************


I
Четырестопный ямб мне надоел:
L’octosyllabe m’a dérangé vraiment :
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Tout le monde en use. Beaucoup s’en s’amusent,
Пора б его оставить. Я хотел
Il est temps de le laisser. j’ai voulu
Давным-давно приняться за октаву.
Tenter une fois l’octave si souvent.
А в самом деле: я бы совладел
Nous y voilà : j’ai depuis maîtrisé
С тройным созвучием. Пущусь на славу!
La triple harmonie. voilà la gloire !
Ведь рифмы запросто со мной живут;
Les rimes viennent facilement à moi ;
Две придут сами, третью приведут.
Deux viendront d’elles-mêmes, la troisième aussi.


**************

Réponse à Pavel Katenine – Poème de Pouchkine – 1828 – Ответ Катенину

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

Réponse à Pavel Katenine
Ответ Катенину

________________________________________________________

Saint Jean l’évangéliste
Le Greco
Détail.
Pavel Alexandrovitch Katenine
 Павел Александрович Катенин
1792 – 1853
Poète Russe

*******


Напрасно, пламенный поэт,
En vain, ô fougueux poète,
Свой чудный кубок мне подносишь
Tu m’apportes ta merveilleuse coupe
И выпить за здоровье просишь:
Et tu me demandes de boire à ta santé :
Не пью, любезный мой сосед! *
Non ! Je ne bois pas, mon cher voisin !
Товарищ милый, но лукавый,
Cher camarade, mais ô combien rusé,
Твой кубок полон не вином,
Ton gobelet n’est pas plein de vin
Но упоительной отравой:
Mais remplit d’un enivrant poison :
Он заманит меня потом
Il me séduirait, tu crois,
Тебе вослед опять за славой.
Te suivant à nouveau vers la gloire.
Не так ли опытный гусар,
Tel un hussard expérimenté,
Вербуя рекрута, подносит
Recrutant un novice, lui apportant
Ему весёлый Вакха дар,
Un cadeau digne de Bacchus,
Пока воинственный угар
Jusqu’à ce que la frénésie guerrière
Его на месте не подкосит?
Ne soit tout simplement écrasée sur place ?
Я сам служивый: мне домой
Je suis moi-même un serviteur : chez moi
Пора убраться на покой.
Il est temps de rentrer et de me coucher.
Останься ты в строях Парнаса;
Reste dans les rangs du Parnasse ;
Пред делом кубок наливай
Avant la bataille, verse et bois !
И лавр Корнеля или Тасса
Et que le laurier de Corneille ou du Tasse
Один с похмелья пожинай.
Récolte à lui seul une gueule de bois !


*********

10 ноября 1828
10 novembre 1828

*********
*NOTE
Cf. poème Трезвый (Sobre)
Poème de
Gavrila Derjavine
Державин Гавриил
(1743 – 1816)

Gavrila Derjavine par
Vladimir Borovikovski

Владимир Лукич Боровиковский 
1811
Musée Pouchkine

Пусть запах в нем хорош и цвет
Que l’odeur soit bonne et colorée
Не наливай ты мне напрасно:
Ne me verse pas en vain :
Не пью, любезный мой сосед.
Je ne bois pas, mon cher voisin.
….

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES TRACES DES ANNÉES PASSÉES – Poème de Pouchkine (Les Muses) – Мой друг – 1821

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

LES MUSES 
1821

Мой друг
LES TRACES DES ANNÉES PASSÉES 

________________________________________________________

Photo Jacky Lavauzelle

*************


‎Мой друг, забыты мной следы минувших лет
Mon amie, j’ai oublié les traces des années passées
И младости моей мятежное теченье.
Et le parcours rebelle de ma jeunesse.
Не спрашивай меня о том, чего уж нет,
Ne me demande rien sur ce qui est déjà parti,
Что было мне дано в печаль и в наслажденье,
Sur ce qui m’a été donné dans la douleur et le plaisir,
‎Что я любил, что изменило мне.
Sur ce que j’aimais, sur ce qui m’a trahi.
Пускай я радости вкушаю не в полне;
Permets-moi de ne pas goûter pleinement à la joie ;
Но ты, невинная! ты рождена для счастья.
Mais toi, cœur innocent ! Tu es née pour le bonheur.
Беспечно верь ему, летучий миг лови:
Crois-le allègrement, prends le moment au vol :
Душа твоя жива для дружбы, для любви,
Ton âme est vivante pour l’amitié, pour l’amour,
‎Для поцелуев сладострастья;
Pour les baisers de volupté ;
Душа твоя чиста; унынье чуждо ей;
Ton âme est pure ; le découragement lui est étranger ;
Светла, как ясный день, младенческая совесть.
Lumineuse comme une journée claire reste ta conscience infantile.
К чему тебе внимать безумства и страстей
As-tu besoin de prêter attention à la folie et aux passions ?
‎Не занимательную повесть?
A cette si peu divertissante histoire ?
Она твой тихий ум невольно возмутит;
Elle dérangerait calmement ton esprit serein ;
Ты слезы будешь лить, ты сердцем содрогнешься;
Tu verserais des larmes, ferais trembler ton cœur ;
Доверчивой души беспечность улетит,
Ton âme crédule s’envolerait,
И ты моей любви… быть может ужаснешься.
Et tu es, par mon amour, … peut-être horrifiée.
Быть может, навсегда… Нет, милая моя,
Peut-être pour toujours … Non, ma tendre amie,
Лишиться я боюсь последних наслаждений.
J’ai peur de perdre nos derniers plaisirs.
Не требуй от меня опасных откровений:
Ne me demande pas de dangereuses révélations :
Сегодня я люблю, сегодня счастлив я.
Aujourd’hui j’aime, aujourd’hui je suis heureux !



***************

24 и 25 августа 1821
25 & 25 août 1821

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE ROSSIGNOL – POÈME DE POUCHKINE – 1835 – Соловей

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

Соловей
LE ROSSIGNOL 
1835

Песни западных славян
Chant des Slaves de l’Ouest
Dixième chant

________________________________________________________

*********



Соловей мой, соловейко,
Mon rossignol, mon petit rossignol
Птица малая лесная!
Petit oiseau forestier !
У тебя ль, у малой птицы,
Tu as, ô petit oiseau,
Незаменные три песни,
Trois chants immuables,
У меня ли, у молодца,
Constamment, moi aussi, me préoccupent
Три великие заботы!
Trois grands soucis !
Как уж первая забота —
Quelle est mon premier souci :
Рано молодца женили;
Très tôt, ils me marièrent ;
А вторая-то забота —
Et mon second souci :
Ворон конь мой притомился;
Mon cheval brun-foncé s’est fatigué ;
Как уж третья-то забота —
Mon troisième souci ?
Красну-девицу со мною
La superbe fille, de moi,
Разлучили злые люди.
Les méchants séparèrent.
Вы копайте мне могилу
Creusez ma tombe
Во поле, поле широком,
Sur le terrain, le champ est vaste !
В головах мне посадите
Mettez-moi sur la tête
Алы цветики-цветочки,
Des fleurs, de splendides fleurs !
А в ногах мне проведите
Portez-moi sur mes jambes
Чисту воду ключевую.
De l’eau pure et claire !
Пройдут мимо красны девки,
Passez ! ô belles filles écarlates,
Так сплетут себе веночки.
Tissez donc des couronnes.
Пойдут мимо стары люди,
Passez ! vénérables ancêtres,
Так воды себе зачерпнут.
Venez puiser de cette eau.

1835