William Butler Yeats
English literatureEnglish poetry Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
The Mountain Tomb Le Tombeau de la Montagne
————————–
Pour wine and dance if Manhood still have pride, Versez le vinet dansez sien l’Homme il reste encore de la fierté, Bring roses if the rose be yet in bloom; Apportez des rosessi les roses sont encore en fleurs ; The cataract smokes upon the mountain side, Lacataractefumesur leflanc de la montagne, Our Father Rosicross is in his tomb. Notre PèreRosicrossestdans sa tombe.
Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet Déroulezlesstores, apportez violon etclarinette, That there be no foot silent in the room Qu’il n’y ait pas un seul piedimmobile dans la salle. Nor mouth from kissing, nor from wine unwet; Pas de bouches sansbaisers ni sans vin ; Our Father Rosicross is in his tomb. Notre PèreRosicrossestdans sa tombe.
In vain, in vain; the cataract still cries En vain, en vain; lacataractepleureencore The everlasting taper lights the gloom; Le cierge éternel éclairel’obscurité; All wisdom shut into his onyx eyes Toute la sagesseenfermée danssesyeux d’onyx, Our Father Rosicross sleeps in his tomb. Notre PèreRosicrossdort danssa tombe.
Pedro Abrunhosa
Voz, piano e contrabaixo
Voix, piano et contrebasse Paulo Pinto
Guitarras – Guitare Ian Humphries
Violino – Violon Charles Mutter
Violino – Violon Nic Pendelbury
Viola – Alto Philip Sheppard
Violoncelo – Violoncelle
Não posso deixar que te leve Je ne peux pas laisser s’installer en toi O castigo da ausência, La présence de cette absence. Vou ficar a esperar Je serai là à attendre E vais ver-me lutar Et tu me verras lutter Para que esse mar não nos vença. Pour que cette mer ne nous emporte pas Não posso pensar que esta noite Il m’est impossible de penser que cette nuit Adormeço sozinho, Je dormirais seul, Vou ficar a escrever, Je vais écrire E talvez vá vencer Et peut-être gagnerai-je O teu longo caminho. Ta longue route.
Quero que saibas Je veux que tu saches Que sem ti não há lua, Que sans toi la lune a disparu, Nem as árvores crescem, Que les arbres ne croissent plus Ou as mãos amanhecem Ou que les mains apparaissent Entre as sombras da rua. Entre les ombres de la rue.
Leva os meus braços, Prends mes bras Esconde-te em mim, Cache-toi en moi Que a dor do silêncio X 2 Pour que cette douleur du silence Contigo eu venço Puisse être vaincue Num beijo assim. Par un seul baiser.
Não posso deixar de sentir-te Je ne peux pas t’empêcher de sentir Na memória das mãos, Par la mémoire des mains Vou ficar a despir-te, Que je vais te déshabiller E talvez ouça rir-te Et, peut-être, entendrais-je ton rire Nas paredes, no chão. Sur les murs, sur le sol. Não posso mentir que as lágrimas Je dois avouer que les larmes São saudades do beijo, Sont les réminiscences du baiser, Vou ficar mais despido Je serai plus dépouillé Que um corpo vencido, Qu’un corps vaincu, Perdido em desejo. Perdu dans le désir.
Quero que saibas Je veux que tu saches Que sem ti não há lua, Que sans toi la lune a disparu, Nem as árvores crescem, Que les arbres ne croissent plus Ou as mãos amanhecem Ou que les mains apparaissent Entre as sombras da rua. Entre les ombres de la rue.