Archives par mot-clé : khalil gibran

POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE Traduction anglaise Jacky Lavauzelle

POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE
LITTERATURE ANGLAISE ET AMERICAINE

Littérature anglaise et américaine Traduction Jacky Lavauzelle

**************************
Traduction Anglais Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******
Translation




 

 




LA POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE

 

*******





William BLAKE

Poems from Poetical Sketches – Poèmes tirés des Poetical Sketches
Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

**

Emily BRONTË

Poems – Poèmes

**




Elizabeth Barrett Browning

Sonnets from the Portuguese  (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen  (RILKE) Sonnets du Portugais (J Lavauzelle)
Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE**




SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Kubla Khan

IN Xanadu did Kubla Khan
À  Xanadu, Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Fit bâtir un majestueux dôme de plaisir :

LA COMPLAINTE DU VIEUX MARINIER
The Rime of the Ancient Mariner

VI

« But tell me, tell me! speak again,
 Mais dis-moi, dis-moi ! parle encore
« Thy soft response renewing—
 Répète ta douce réponse …

La Complainte du vieux marin Trad Jacky Lavauzelle

**




**

Emily DICKINSON

Poems – Poèmes

Emily Dickinson Traduction Jacky Lavauzelle**

Michael DRAYTON

IDEAS – IDEES
Poems – Poèmes

**

John GAY

THE BEGGAR’S OPERA
L’OPERA DU GUEUX
SONGS – LES CHANSONS

**

 Khalil GIBRAN

Le Prophète  – The Prophet – 1923le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898

**

Alfred Edward HOUSMAN

poèmes – poems

Traduction Jacky Lavauzelle
Photographie d’Emil Otto Hoppé d’Alfred Edward Housman

**

D. H. LAWRENCE

Les Poèmes de DH Lawrence – DH Lawrence’s Poems

**

Thomas MOORE

Poèmes de Thomas Moore – Poems by Thomas Moore

**




George ORWELL
1984
Nineteen Eighty-Four
LE PAYS DORÉ 

**

Edgar Allan POE

Poems – Poèmes

Edgar Allan Poe Trad Jacky Lavauzelle

**

Matthew PRIOR

Poems – Poèmes

**

Sir Walter RALEIGH

Poems – Poèmes

**




Sir Walter SCOTT

Poèmes – Poetry

**

William SHAKESPEARE

The Sonnets – Les Sonnets
1609

**

Percy Bysshe SHELLEY

Poems – Poèmes

**

James SHIRLEY

Poems – Poèmes

**

Alfred TENNYSON

MARIANA
LA MOUCHE BLEUE




Oscar WILDE

Œuvre
Poems – Poèmes

**

William WORDSWORTH

Poems – Poèmes

*

Sir Thomas WYATT

Poems – Poèmes

**




William Butler YEATS

Poetry of Yeats – La Poésie de Yeats
Poetry of Yeats La Poésie de Yeats William_Butler_Yeats_by_John_Singer_Sargent_1908

Theater of Yeats – Le théâtre de Yeats

******

LA POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE

****************

La poésie a-t-elle perdu toute son importance à une époque comme la nôtre ? Quoiqu’on l’ait souvent répété, cela ne me semble vrai qu’à demi ; même à notre époque, je crois qu’elle est encore, sinon une grande page de l’histoire des nations, au moins une des meilleures clés pour nous ouvrir leur caractère. Si je veux connaître la raison ou la conscience d’un homme, je ne lui demanderai pas ce qu’il pense sur une question donnée : sa réponse à cet égard pourrait n’être qu’une notion empruntée ou la conséquence de quelque lieu commun entièrement indépendant de sa nature. Je préfère observer les goûts ou les répugnances qu’il témoigne à son insu, les impressions et les jugemens qui lui échappent au contact de tout ce qui le touche ; ils laissent voir bien plus à nu ce qui vit et palpite au fond de son être. Un avantage analogue, j’imagine, s’attache à la poésie des peuples étrangers elle est comme leur confession involontaire. Elle ne nous met pas seulement sous les yeux un produit de leurs facultés, elle nous montre à l’œuvre leurs facultés mêmes ; elle nous dévoile leurs idées générales, celles dont toutes leurs opinions ne sont que des modulations ; elle nous permet enfin de saisir sous leurs idées tous ces mobiles plus mystérieux, tous ces instincts, ces goûts, ces affections, qui jouent un si grand rôle dans les actions des hommes, et qu’on daigne à peine cependant regarder comme des réalités positives, parce qu’ils ne sont pas des conceptions de l’esprit.

Dans le cas de l’Angleterre, la confession me paraît d’ailleurs offrir un intérêt particulier. Les poètes de l’Italie ou de l’Espagne, par exemple, ne nous révéleraient guère qu’un état intellectuel et moral que nous avons déjà traversé nous-mêmes ; ceux de l’Angleterre au contraire, les derniers surtout, attestent, à mon sens, un mouvement d’idées tout nouveau dans l’histoire, et qui est peut-être la seule condition possible de vie pour les nouvelles institutions de nos sociétés. En tout cas, ce qu’ils reflètent est une phase d’esprit dont nous soupçonnons à peine l’existence, et qui ne s’est pas encore produite en France.

L’Europe entière avait traduit et imité Byron ; elle l’avait admiré avec passion, probablement parce qu’elle retrouvait chez lui ses propres sensations ; elle est restée indifférente pour ses successeurs, probablement parce qu’elle ne reconnaissait pas chez eux sa propre manière de voir et d’apprécier les choses. Quoi qu’il en soit des causes, le fait certain, c’est que Byron est encore regardé chez nous comme le dernier mot du génie poétique de l’Angleterre moderne. S’il nous est venu quelques échos des réputations plus récentes, ils étaient assez vagues. On n’a pas cherché, que je sache, à rapprocher l’un de l’autre les représentans de la littérature du jour ; on n’a pas tenté de faire ressortir les liens de parenté qui les unissent entre eux, en les distinguant tous de l’école byronienne, et naturellement ils nous apparaissent un peu comme des copies effacées de Byron, comme des variétés dégénérées de son espèce.

La Poésie anglaise depuis Byron
J. Milsand
La Revue des Deux Mondes
Tome 11
1851

***********

LA POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE

Littérature anglaise et américaine Traduction Jacky Lavauzelle

Crime and Punishment KHALIL GIBRAN CRIME ET CHÂTIMENT


The Prophet
Crime and Punishment
Crime et Châtiment

The Prophet XII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XII
Crime and Punishment
Crime & Châtiment

 

 

1923




*

crime-and-punishment-khalil-gibran-artgitato-david-et-goliath-daniele-da-volterra-musee-du-louvre-parisDavid et Goliath
1555
Daniele da Volterra
Musée du Louvre – Paris

*

****
Crime and Punishment
Crime et Châtiment

Then one of the judges of the city stood forth and said, « Speak to us of Crime and Punishment. »
Ensuite, l’un des juges de la ville surgit et dit : « Parle-nous du Crime et du Châtiment.« 

And he answered saying:
Et il répondit :

It is when your spirit goes wandering upon the wind,
C’quand votre esprit va errer dans le vent,

That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.
Que vous, seul et sans surveillance, commettez du tort à autrui et donc à vous-même.

And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.
Et pour ce mal engagé, vous devez frapper et attendre un certain temps sans effet à la porte des bienheureux.

Like the ocean is your god-self;
Comme l’océan est votre moi-divin ;

It remains for ever undefiled.
Il reste toujours sans tache.

And like the ether it lifts but the winged.
Et comme l’éther, il ne soulève que ce qui est ailé.

Even like the sun is your god-self;
Même comme le soleil est votre moi-divin ;

It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.
Il ne connait pas les chemins de la taupe ni ne cherche les trous du serpent.

But your god-self does not dwell alone in your being.
Mais votre moi-divin ne demeure pas seul dans votre être.

Much in you is still man, and much in you is not yet man,
Beaucoup en vous est toujours humain, et beaucoup en vous n’est pas encore humain,

But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.
Mais ressemble à un pygmée informe qui marche endormi dans la brume recherchant son propre éveil.

And of the man in you would I now speak.
Et de l’homme en vous j’aimerais parler maintenant.

For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist, that knows crime and the punishment of crime.
Car c’est lui et non pas votre moi-divin, ni le pygmée dans la brume, qui connaît le crime et le châtiment du crime.

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you, but a stranger unto you and an intruder upon your world.
Souvent je vous ai entendu parler de celui qui commet une faute, comme s’il n’était pas l’un d’entre vous, mais bien un étranger parmi vous et un intrus dans votre monde.

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you,
Mais je dis que même que le saint et le juste ne peut pas s’élever au-delà de ce qu’il y a de plus élevé en chacun de vous,

So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also.
Donc, les méchants et les faibles ne peuvent pas tomber plus bas que ce qui est le plus bas en nous aussi.

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree,
Et comme quand une seule feuille jaunit, elle le fait avec le consentement silencieux de l’arbre entier,

So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all.
Ainsi, le malfaiteur ne peut pas faire le mal sans la volonté cachée de vous tous.

Like a procession you walk together towards your god-self.
Comme une procession vous marchez ensemble vers votre moi-divin.

You are the way and the wayfarers.
Vous êtes autant le chemin que les marcheurs.

And when one of you falls down he falls for those behind him, a caution against the stumbling stone.
Et quand l’un d’entre vous retombe, il tombe pour ceux qui se trouvent derrière lui, les mettant en garde contre la pierre d’achoppement.

Ay, and he falls for those ahead of him, who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone.
Oui, et il tombe pour ceux qui se trouvent devant lui, qui, bien qu’ils aient le pied plus rapide et plus sûr, n’ont pas enlevé la pierre d’achoppement.

And this also, though the word lie heavy upon your hearts:
Et cela aussi, bien que ces mots pèsent sur vos cœurs:

The murdered is not unaccountable for his own murder,
Le meurtre n’est pas incompréhensible pour le meurtrier,

And the robbed is not blameless in being robbed.
Et le volé n’est pas irréprochable d’avoir être volé.

The righteous is not innocent of the deeds of the wicked,
Le juste n’est pas innocent des actions des méchants,

Et celui dont les mains sont pures n’est pas intact des actes du félon.

And the white-handed is not clean in the doings of the felon.
Et les blanches mains ne sont pas dissociées des actes du félon.

Yea, the guilty is oftentimes the victim of the injured,
Oui, le coupable est souvent la victime de l’injurié ,

And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed.
Et plus souvent encore le condamné supporte le fardeau de l’innocent et de l’irréprochable.

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked;
Vous ne pouvez pas séparer le juste de l’injuste et le bon du méchant;

For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together.
Car ils se tiennent ensemble devant la face du soleil alors même que le fil noir et le fil blanc sont tissés ensemble.

And when the black thread breaks, the weaver shall look into the whole cloth, and he shall examine the loom also.
Et quand le fil noir se casse, le tisserand doit regarder l’ensemble de son ouvrage, et il examine le métier à tisser aussi.

If any of you would bring to judgment the unfaithful wife,
Si l’un de vous apporte au jugement la femme infidèle,

Let him also weigh the heart of her husband in scales, and measure his soul with measurements.
Qu’il pèse aussi le cœur de son mari dans la balance, et mesurer son âme avec mesure.

And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended.
Et que celui qui souhaite frapper l’offenseur, regarde aussi l’esprit de l’offensé.

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the axe unto the evil tree, let him see to its roots;
Et si quelqu’un d’entre vous punit au nom de la justice et frappe la hache à l’arbre tordu, qu’il observe aussi ses racines ;

And verily he will find the roots of the good and the bad, the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth.
Et en vérité, il trouvera les racines du bien et du mal, du fécond et du stérile, toutes entrelacées ensemble dans le cœur silencieux de la terre.

And you judges who would be just,
Et vous les juges qui souhaiteraient être juste,

What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit?
Quel jugement allez-vous prononcer sur celui qui, si honnête dans la chair, est encore un voleur en esprit ?

What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit?
Quelle peine prononcez-vous sur celui qui tue dans la chair alors qu’il est lui-même tué en esprit ?

And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor,
Et comment poursuivez-vous celui qui en action est un séducteur et un oppresseur,

Yet who also is aggrieved and outraged?
Mais qui est également lésé et outragé ?

And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds?
Et comment punissez-vous ceux dont le remords est déjà plus grand que leurs méfaits?

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve?
Le remords n’est-ce pas la justice qui est administrée par cette loi même qui vous souhaitez servir ?

Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty.
Pourtant, vous ne pouvez pas jeter le remords sur l’innocent ni libérer le cœur du coupable.

Unbidden shall it call in the night, that men may wake and gaze upon themselves.
Spontanément il appellera dans la nuit pour que les hommes se réveillent et regardent en eux-mêmes.

And you who would understand justice, how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light?
Et vous qui souhaitez comprenez la justice, comment le ferez-vous à moins de regarder tous les actes dans la plénitude de la lumière ?

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self,
Alors seulement vous apprendrez que celui qui se tient droit et celui qui est tombé ne sont qu’un seul homme debout dans la pénombre entre la nuit de son moi-pygmée et le jour de son moi-divin,

And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation.
Et que la pierre angulaire du temple n’est pas plus haute que la plus profonde pierre dans ses fondations.

******

crime-and-punishment-khalil-gibran-artgitato-david-et-goliath-daniele-da-volterra-musee-du-louvre-paris

Crime and Punishment

Buying and Selling THE PROPHET XI ACHETER ET VENDRE KHALIL GIBRAN


The Prophet
Buying and Selling
Acheter et Vendre

The Prophet XI
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XI
Buying and Selling
Acheter et Vendre
1923




*
buying-and-selling-khalil-gibran-artgitato-lenseigne-de-gersaint-antoine-watteau-1720

L’Enseigne de Gersaint
Antoine Watteau
1720

*

****
Buying and Selling
Acheter et vendre

 

And a merchant said, « Speak to us of Buying and Selling. »
Et un marchand dit : «Parle-nous des Achats et des Ventes. »

And he answered and said:
Et il répondit :

To you the earth yields her fruit, and you shall not want if you but know how to fill your hands.
Pour vous la terre donne ses fruits, et vous ne manquerez jamais de rien comme vous savez, si vous savez remplir vos mains.

It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied.
C’est dans l’échange des dons de la terre que vous trouverez l’abondance et la satisfaction.

Yet unless the exchange be in love and kindly justice, it will but lead some to greed and others to hunger.
Pourtant, à moins que l’échange soit réalisé dans l’amour et la bonne justice, il conduira certains à la cupidité et d’autres à la faim.

When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices, –
Lorsque, sur la place du marché,  vous les ouvriers de la mer et des champs et des vignes rencontrez les tisserands et les potiers et les cueilleurs d’épices, –

Invoke then the master spirit of the earth, to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value.
Invoquez alors l’esprit maître de la terre, qu’il arrive parmi nous et sanctifie les poids et mesures qui pèsent valeur contre valeur.

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions, who would sell their words for your labour.
Et ne souffrez pas que de stériles mains prennent part à vos transactions, ceux-là même qui vendraient leurs mots contre votre travail.

To such men you should say,
Pour ces hommes, dîtes-leur :

« Come with us to the field, or go with our brothers to the sea and cast your net;
«Venez avec nous sur le terrain, ou allez avec nos frères de la mer et jetez votre filet;

For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us. »
Car la terre et la mer sont abondantes pour vous comme pour nous. « 

And if there come the singers and the dancers and the flute players, – buy of their gifts also.
Et si des chanteurs et ses danseurs et les joueurs de flûte arrivent, – achetez ce qu’ils offrent aussi.

For they too are gatherers of fruit and frankincense, and that which they bring, though fashioned of dreams, is raiment and food for your soul.
Car ils sont cueilleurs de fruits et d’encens, et ce qu’ils apportent, même façonnés des rêves, sont de la nourriture et des vêtements pour votre âme.

And before you leave the marketplace, see that no one has gone his way with empty hands.
Et avant de quitter le marché, veillez surtout à ce que personne ne passe  son chemin avec les mains vides.

For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied.
Car le maître esprit de la terre ne dormira pas paisiblement dans le vent jusqu’à ce que les besoins du plus humble d’entre vous ne soient satisfaits.

*******

Buying and Selling

CONTRE LES VÊTEMENTS THE PROPHET KHALIL GIBRAN LE PROPHETE X CLOTHES

contre-les-vetements-khalil-gibran-clothes-artgitato-the-prophet-le-propheteCONTRE LES VÊTEMENTS
The Prophet
 CLOTHES
Le Prophète

The Prophet X
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET X
CLOTHES
CONTRE LES VÊTEMENTS

1923




*****
The Prophet
Contre les vêtements

contre-les-vetements-khalil-gibran-clothes-artgitato-the-prophet-le-prophete

******

And the weaver said, « Speak to us of Clothes. »
Et le tisserand dit : «Parle-nous des vêtements. »

And he answered:
Et il répondit :

Your clothes conceal much of your beauty, yet they hide not the unbeautiful.
Vos vêtements cachent une grande partie de votre beauté, mais ils ne cachent pas le laid.

And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain.
Et si vous cherchez dans les vêtements de la liberté de votre intimité, vous pouvez trouver en eux un harnais et une chaîne.

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment,
Quel plaisir de rencontrer le soleil et le vent avec plus de votre peau et moins de votre vêtement,

For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.
En effet, le souffle de la vie est dans la lumière du soleil et la main de la vie est dans le vent.

Some of you say, « It is the north wind who has woven the clothes to wear. »
Certains d’entre vous disent: «C’est le vent du nord qui a filé les vêtements que nous portons. »

But shame was his loom, and the softening of the sinews was his thread.
Mais la honte était son métier à tisser, et le ramollissement du nerf son fil.

And when his work was done he laughed in the forest.
Et quand son travail a été fait, il se mit à rire dans la forêt.

Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean.
N’oubliez pas que la pudeur est un bouclier contre l’œil de l’impur.

And when the unclean shall be no more, what were modesty but a fetter and a fouling of the mind?
Et quand l’impur ne sera plus, que sera la pudeur sinon une entrave et un encrassement de l’esprit ?

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.
Et n’oubliez pas que la terre se plaît à sentir vos pieds nus et les vents à jouer avec vos cheveux.

**************
Khalil Gibran
Contre les Vêtements

THE PROPHET KHALIL GIBRAN LE PROPHETE IX HOUSES LES MAISONS

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrichThe Prophet
HOUSES
LES MAISONS

Le Prophète

The Prophet IX
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET IX
HOUSES
LES MAISONS

1923




*****
The Prophet

*

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrich

 Le Rêveur  Der Träumer Caspar David Friedrich
1835-1840
Musée de l’Ermitage – Saint Pétersbourg

Then a mason came forth and said, « Speak to us of Houses. »
Ensuite, un maçon sortit et dit : «Parle-nous des maisons. »

And he answered and said:
Et il répondit et dit :

Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls.
Construisez en imagination un écrin dans le désert avant que vous ne construisiez une maison dans les murs de la ville.

For even as you have home-comings in your twilight, so has the wanderer in you, the ever distant and alone.
Car, comme vous, au crépuscule, rentrez chez vous, il en va de même pour le vagabond qui est en vous, le toujours lointain et solitaire.

Your house is your larger body.
Votre maison est votre grand corps.

It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night; and it is not dreamless. Does not your house dream? And dreaming, leave the city for grove or hilltop?
Elle se développe au soleil et dort dans le silence de la nuit ; et ce ne sont pas sans rêves. Votre maison n’a-t-elle pas de rêve ? Et rêvant, ne quitte-t-elle pas la ville pour un bosquet ou une colline ?

Would that I could gather your houses into my hand, and like a sower scatter them in forest and meadow.
Si je pouvais rassembler vos maisons dans ma main, et, comme un semeur, les disperser dans la forêt et la prairie.

Would the valleys were your streets, and the green paths your alleys, that you might seek one another through vineyards, and come with the fragrance of the earth in your garments.
Que les vallées soient vos rues et les chemins verts vos allées, que vous puissiez vous chercher à travers les vignes, et revenir avec le parfum de la terre sur vos vêtements.

But these things are not yet to be.
Mais ces choses ne sont pas encore là.

In their fear your forefathers gathered you too near together. And that fear shall endure a little longer. A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields.
Dans leur crainte, vos ancêtres se sont réunis les uns à côté des autres. Et cette crainte durera un peu plus longtemps. Un peu plus tard encore, vos murs de la ville sépareront vos foyers de vos champs.

And tell me, people of Orphalese, what have you in these houses? And what is it you guard with fastened doors?
Et dites-moi, gens de Orphalese, que possédez-vous donc dans ces maisons ? Et que gardez-vous avec des portes fermées ?

Have you peace, the quiet urge that reveals your power?
Avez-vous la paix, l’assurance tranquille qui révèle votre puissance?

Have you remembrances, the glimmering arches that span the summits of the mind?
Avez-vous des souvenirs, des arches scintillantes qui couvrent les sommets de l’esprit ?

Have you beauty, that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain?
Avez-vous la beauté, qui mène au cœur des choses façonnées de bois et de pierre à la montagne sainte ?

Tell me, have you these in your houses?
Dites-moi, avez-vous ces choses-là dans vos maisons?

Or have you only comfort, and the lust for comfort, that stealthy thing that enters the house a guest, and becomes a host, and then a master?
Ou avez-vous seulement le confort, et la soif de confort, cette chose furtive qui pénètre dans la maison tel un invité, et devient un hôte, et enfin un maître ?

Ay, and it becomes a tamer, and with hook and scourge makes puppets of your larger desires.
Oui, et il devient un dompteur, et avec un  crochet et un fléau fait des marionnettes de vos plus grands désirs.

Though its hands are silken, its heart is of iron.
Bien que ses mains soient soyeuses, son cœur est de fer.

It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh.
Il vous berce pour dormir seulement pour se tenir près de votre lit et se railler de la dignité de la chair.

It makes mock of your sound senses, and lays them in thistledown like fragile vessels.
Il se moque de vos sens solides, et les dépose dans l’ouate comme des vases fragiles.

Verily the lust for comfort murders the passion of the soul, and then walks grinning in the funeral.
En vérité, la soif de confort tue la passion de l’âme, et se gausse en souriant à ses funérailles.

But you, children of space, you restless in rest, you shall not be trapped nor tamed.
Mais vous, les enfants de l’espace, vous qui êtes agités dans le repos, vous ne serez pas pris au piège ni apprivoisés.

Your house shall be not an anchor but a mast.
Votre maison ne doit pas être un point d’ancrage, mais un mât.

It shall not be a glistening film that covers a wound, but an eyelid that guards the eye.
Elle ne doit pas être une bandelette étincelante qui couvre une plaie, mais une paupière qui protège l’œil.

You shall not fold your wings that you may pass through doors, nor bend your heads that they strike not against a ceiling, nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.
Vous ne plierez point vos ailes pour passer à travers les portes, ni ne baisserez vos têtes pour qu’elles ne se frappent au plafond, ni ne craindrez de respirer de peur que les murs ne se fissurent puis tombent.

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living.
Vous ne vous attarderez pas dans des tombes faites par les morts pour les vivants.

And though of magnificence and splendour, your house shall not hold your secret nor shelter your longing.
Et bien que remplie de magnificence et de splendeur, votre maison ne doit pas tenir votre secret, ni abriter votre désir.

For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky, whose door is the morning mist, and whose windows are the songs and the silences of night.
Ce qui est immense en vous demeure dans la maison du ciel, dont la porte est la brume du matin, et les fenêtres les chants et les silences de la nuit.

*****

The Prophet
LES MAISONS
HOUSES

Khalil Gibran
Le Prophète IX

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrich

Joy and Sorrow LE PROPHETE VIII THE PROPHET KHALIL GIBRAN JOIE ET TRISTESSE

joy-and-sorrow-le-prophete-viii-the-prophet-khalil-gibran-joie-et-tristesseJoy and Sorrow
Joie et Tristesse
Le Prophète – The Prophet

Le Prophète VIII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET VIII
Joy and Sorrow
JOIE ET TRISTESSE

1923




*****

joy-and-sorrow-le-prophete-viii-the-prophet-khalil-gibran-joie-et-tristesse

Illustrations
Edvard Much Le Cri 1893  Musée Munch Oslo
Frans Hals Le Jeune Ramp et sa belle 1623, Metropolitan Museum of Art New York

*****

The Prophet
Joy and Sorrow
Joie et Tristesse
Khalil Gibran
Le Prophète VIII

********

Then a woman said, « Speak to us of Joy and Sorrow. »
Puis une femme demanda : « Parle-nous de la Joie et de la Tristesse. »

And he answered:
Et il répondit :

Your joy is your sorrow unmasked.
Votre joie est votre tristesse démasquée.

And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
Et le même puits d’où viennent vos rires a été souvent rempli de vos larmes.

And how else can it be?
Et comment peut-il en être différemment ?

The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
Plus profondément la douleur creuse dans votre être, plus de joie vous pouvez contenir.

Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter’s oven?
La coupe que contient votre vin n’est-elle pas la même qui a été brûlée dans le four du potier?

And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
Et le luth qui apaise votre esprit ne vient-il pas du même bois sculpté avec des couteaux?

When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
Lorsque vous êtes joyeux, regardez profondément dans votre cœur et vous trouverez que c’est seulement ce qui vous a donné la douleur qui vous donne la joie.

When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.
Lorsque vous avez le regard douloureux, plongez-vous à nouveau dans votre coeur, et vous verrez qu’en vérité vous pleurez pour ce qui fut votre plus grand plaisir.

Some of you say, « Joy is greater than sorrow, » and others say, « Nay, sorrow is the greater. »
Certains d’entre vous disent : «La joie est plus grande que la douleur», et d’autres disent: «Non, la douleur est la plus grande. »

But I say unto you, they are inseparable.
Mais je vous le dis, elles sont inséparables.

Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.
Ensemble, elles viennent, et quand l’une d’elles est assise, seule à vos côtés, rappelez-vous que l’autre est endormie dans votre lit.

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
En vérité, vous êtes suspendus comme une balance entre votre tristesse et votre joie.

Only when you are empty are you at standstill and balanced.
Seulement quand vous êtes vide que vous êtes à l’arrêt et à l’équilibre.

When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
Lorsque le gardien du trésor vous soulève pour peser son or et son argent, votre joie ou votre douleur monte ou descend.

**

 The Prophet
Joy and Sorrow
Joie et Tristesse
Khalil Gibran
Le Prophète VIII

working citation The Prophet WORK KHALIL GIBRAN CITATION LE TRAVAIL

working citation
The Prophet

WORK Le Travail- Le Prophète VII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898

 





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

Working Citation

THE PROPHET VII
WORK
LE TRAVAIL
 

1923




working citation
The Prophet
Work
Khalil Gibran
Le Prophète VII
Le Travail

**
the-prophet-khalil-gibran-le-prophete-artgitato-gustave-caillebotte-the-floor-planers-les-raboteurs-de-parquet

Gustave Caillebotte  The Floor Planers Les Raboteurs de parquet – 1875 – Musée d’Orsay – Paris

Working Citation

**

WORK THE PROPHET

working citation

***

Then a ploughman said, « Speak to us of Work. »
Puis le laboureur dit : « Parle-nous du Travail. »

And he answered, saying:
Et il répondit en disant :

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
Vous travaillez pour pouvoir suivre le rythme avec la terre et avec  l’âme de la terre.

For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life’s procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.
Être inactif c’est devenir un étranger aux saisons, et de s’éloigner de la procession de la vie, qui marche dans une soumission majestueuse et qui marche fière vers l’infini.

When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
Lorsque vous travaillez, vous êtes une flute à travers laquelle le cœur change en musique le chuchotement des heures .

Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?
Lequel d’entre vous serait un roseau, muet et silencieux, quand tout le reste chante à l’unisson ?

Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
Toujours on vous a dit que le travail est une malédiction et le labeur un malheur.

But I say to you that when you work you fulfil a part of earth’s furthest dream, assigned to you when that dream was born,
Mais je vous dis que lorsque vous travaillez vous remplissez une partie d’un rêve lointain de la terre, à vous assigné lorsque ce rêve est né,

And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
Et c’est en vous gardant au travail que vous êtes dans l’aimable vérité de la vie,

And to love life through labour is to be intimate with life’s inmost secret.
Et à aimer la vie par le travail c’est devenir intime avec le secret le plus fondamental de la vie.

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
Mais si vous voyez votre naissance, dans votre peine, telle une affliction et le poids de la chair telle une malédiction écrite sur votre front, alors je réponds que rien d’autre que la sueur de votre front ne pourra laver ce qui y est écrit.

You have been told also life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
On vous a dit aussi : « la vie est obscurité« , et dans votre lassitude vous faites écho à ce qui a été dit par lassitude.

And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
Et je dis que la vie est en effet obscurité, sauf quand il y a envie,

And all urge is blind save when there is knowledge,
Et toute envie est aveugle sauf quand il y a la connaissance,

And all knowledge is vain save when there is work,
Et toute connaissance est vaine sauf quand il y a du travail,

And all work is empty save when there is love;
Et tout le travail est vide, sauf quand il y a l’amour ;

And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.
Et quand vous travaillez avec amour vous vous liez à vous-même et aux autres, et à Dieu.

And what is it to work with love?
Et que veut donc dire travailler avec amour ?

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth.
C’est tisser la toile avec des fils tirés de votre cœur, comme si votre bien-aimé devait porter ce tissu.

It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house.
C’est de construire une maison avec affection, comme si votre bien-aimé devait habiter dans cette maison.

It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.
C’est semer les graines avec tendresse et récolter la moisson avec joie, comme si votre bien-aimé devait en manger le fruit.

It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
C’est charger toutes les choses que vous réalisez avec un souffle de votre propre esprit,

And to know that all the blessed dead are standing about you and watching.
Et savoir que tous les morts bienheureux sont debout à vos côtés et vous regardent.

Often have I heard you say, as if speaking in sleep, « he who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is a nobler than he who ploughs the soil.
J’ai souvent entendu dire, comme si  vous parliez en dormant, « celui qui travaille dans le marbre, et trouve la forme de son âme dans la pierre, est un plus noble que celui qui laboure le sol.

And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet. »
Et celui qui saisit l’arc en ciel pour le poser sur un chiffon à la ressemblance de l’homme, est plus grand que celui qui réalise les sandales pour nos pieds. « 

But I say, not in sleep but in the over-wakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
Mais je dis, non pas en dormant, mais en étant totalement éveillé en plein midi, que le vent ne parle pas plus doucement aux chênes géants qu’au moindre brin d’herbe ;

And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.
Et lui seul est grand celui qui a changé la voix du vent en une chanson plus douce par son propre amour.

Work is love made visible.
Le travail est l’amour devenu visible.

And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
Et si vous ne pouvez pas travailler avec amour mais seulement avec dégoût, il est préférable que vous quittiez votre travail et que vous vous asseyiez à la porte du temple et receviez l’aumône de ceux qui travaillent avec joie.

For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man’s hunger.
Car si vous faites cuire du pain avec indifférence, vous faites cuire un pain amer qui ne nourrit que la moitié de la faim d’un homme.

And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
Et si vous écrasez des raisins sans joie, votre rancune distille alors un poison dans le vin.

And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man’s ears to the voices of the day and the voices of the night.
Et si vous chantez comme les anges, mais que vous n’aimiez pas le chant, vous voilez aux oreilles de l’homme les voix du jour et les voix de la nuit.

******
The Prophet
working citation

Eating and Drinking Khalil GIBRAN – Manger & Boire

eating-and-drinking-khalil-gibran-artgitato-le-dejeuner-dhuitres-jean-francois-de-troy-1735-musee-conde-chantillyEating and Drinking – Manger & Boire- Le Prophète VI
The Prophet KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

 

THE PROPHET VI
Eating and Drinking
Manger & Boire 

1923




The Prophet
Eating and Drinking
Khalil Gibran
Le Prophète VI
Manger & Boire

Traduction Jacky Lavauzelle

**

eating-and-drinking-khalil-gibran-artgitato-le-dejeuner-dhuitres-jean-francois-de-troy-1735-musee-conde-chantilly

Le Déjeuner d’huîtres Jean-François de Troy 1735 Musée Condé Chantilly

*******

Then an old man, a keeper of an inn, said, « Speak to us of Eating and Drinking. »
Puis un vieil homme, le gardien d’une auberge, dit : «Parle-nous du manger et du boire.« 

And he said:
Et il dit :

Would that you could live on the fragrance of the earth, and like an air plant be sustained by the light.
Vivez du parfum de la terre, et comme une plante être inondé par la lumière.

But since you must kill to eat, and rob the young of its mother’s milk to quench your thirst, let it then be an act of worship,
Mais puisque vous devez tuer pour manger, et voler pour les jeunes le lait de sa mère pour étancher votre soif, que cela devienne alors un acte d’adoration,

And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many.
Et considérez votre table comme un autel sur lequel le pur et l’innocent de la forêt et de la plaine sont sacrifiés pour ce qui est plus pur et encore plus innocent chez de nombreux hommes.

When you kill a beast say to him in your heart,
Lorsque vous tuez une bête, en votre cœur dites-lui :

« By the same power that slays you, I too am slain; and I too shall be consumed.
«Par la même puissance que te tue, moi aussi je suis tué, et je serai aussi consommé.

For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.
La loi que t’a livré dans ma main me livrera dans une main plus puissante.

Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven. »
 Ton sang et mon sang ne sont rien d’autres que cette sève qui nourrit l’arbre des cieux ».

And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,
Et quand vous mangez une pomme avec vos dents, dites en votre cœur,

« Your seeds shall live in my body,
« Tes graines doivent vivre dans mon corps,

And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,
Et les bourgeons de ton lendemain fleuriront dans mon cœur,

And your fragrance shall be my breath,
Et ta fragrance sera mon souffle,

And together we shall rejoice through all the seasons. »
Et ensemble, nous nous réjouirons à travers toutes les saisons « .

And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyard for the winepress, say in your heart,
Et à l’automne, lorsque vous réunissez les raisins de ta vigne pour le pressoir, dites dans votre cœur :

« I too am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,
« Moi aussi, je suis une vigne, et mon fruit sera cueilli pour le pressoir,

And like new wine I shall be kept in eternal vessels. »
Et comme le vin nouveau je serai gardé dans d’éternelles amphores « .

And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;
Et en hiver, lorsque vous tirez votre vin, qu’il y ait dans votre cœur une chanson pour chaque tasse ;

And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.
Et qu’il y ait dans cette chanson un souvenir pour les jours d’automne, pour la vigne et le pressoir.

*******

The Prophet
Eating and Drinking
Khalil Gibran
Le Prophète VI
Manger & Boire

LE PROLOGUE DU PROPHETE : KHALIL GIBRAN

Le Prologue du Prophète
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

 

 

THE PROPHET
LE PROLOGUE DU PROPHETE
1923




Traduction Jacky Lavauzelle

1
Prologue
The Coming of the Ship
L’arrivée du bateau

prologue-du-prophete-khalil-gibran-artgitato-vassily-kandinsky-1926-plusieurs-cercles-several-circles

Vassily Kandinsky
Plusieurs cercles – Several Circles – 1926

******

Le Prologue du Prophète

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
Almustafa, l’élu, le bien-aimé, qui était à l’aube de cette journée particulière, avait attendu douze ans dans la ville d’Orphalese son navire qui devait le porter sur l’île où il naquit.

And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.
Et la douzième année, le septième jour d’Ielool, le mois des récoltes, il grimpa la colline hors des murs de la ville et regarda vers la mer ; et il vit le navire qui arrivait avec la brume.

Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
Puis les portes de son cœur s’ouvrirent totalement, et sa joie vola loin sur la mer. Il ferma ensuite les yeux et pria dans les silences de son âme.

But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart:
Mais quand il descendit la colline, une tristesse vint à lui, et il pensa dans son cœur :

How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.




Comment irai-je en paix et sans douleur ? Non, sans une blessure dans mon esprit, je ne quitterai pas cette ville.

Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?
Qu’ils étaient longs les jours de douleur que j’ai passés dans ses murs, et longues les nuits de solitude ; et qui, qui peut écarter de sa douleur et de sa solitude sans regret ?

Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.
Trop de fragments de l’esprit se sont dispersés dans ces rues, et trop nombreux sont les enfants de mon désir qui marchent nus parmi ces collines, et je ne peux pas ainsi les en retirer sans que cela devienne un fardeau et une douleur.

It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.
Ce n’est pas un vêtement que je retire ce jour, mais bien une peau que je déchire de mes propres mains.

Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.
Ni une pensée que je laisse derrière moi, mais un cœur attendri par la faim et par la soif.

Yet I cannot tarry longer.
Pourtant, je ne peux pas rester plus longtemps.

The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.
La mer qui appelle toutes choses à elle me réclame, et je dois embarquer.

For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
Rester à travers ces heures qui brûlent dans la nuit, reviendrait à se congeler et à se cristalliser et se rouler dans un moule.

Fain would I take with me all that is here. But how shall I?
Je voudrais bien prendre avec moi tout ce qui est ici. Mais comment faire ?

A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.
Une voix ne peut porter la langue et les lèvres qui lui donnent des ailes. Seule, elle atteindra l’éther.

And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.
Et seul et sans son nid, l’aigle volera à travers le soleil.

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.
Maintenant, alors qu’il atteignit le pied de la colline, il se retourna à nouveau vers la mer, et il vit son navire approchant du port, et sur sa proue les marins, les hommes de sa propre terre.

And his soul cried out to them, and he said:
Et son âme cria vers eux, et il  dit:







Sons of my ancient mother, you riders of the tides,
Fils de mon ancienne mère, vous survolez les marées,

How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
Combien de fois avez-vous navigué dans mes rêves. Et maintenant vous pénétrez dans mon éveil, qui est mon rêve le plus profond.

Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Prêt je le suis à partir, et mon impatience a sorti ses voiles qui attendent dans le vent.

Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,
Une dernière inspiration de cet air calme et serein, un dernier regard aimant derrière moi,

Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
Alors je serai parmi vous, un marin parmi les marins.

And you, vast sea, sleepless mother,
Et toi, vaste mer, mère éveillée,

Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Qui seule offre paix et liberté à la rivière et au ruisseau,

Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade,
Ce ruisseau dessinera une autre sinuosité, un autre murmure dans cette clairière,

And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
Et puis je viendrai à toi, une chute sans limite dans un océan sans bornes.

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.
Et en marchant, il vit au loin des hommes et des femmes quittant leurs champs et leurs vignes et se hâtant vers les portes de la ville.

And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.
Et il entendit leurs voix qui l’appelaient, et qui criaient, de champ en champ, pour annoncer la venue du navire.

And he said to himself:
Et il se dit :

Shall the day of parting be the day of gathering?
Le jour de la séparation sera-t-il le jour de la collecte ?

And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
Et mon crépuscule sera-t-il en vérité mon aurore ?

And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?
Et que dois-je donc donner à celui qui a laissé sa charrue au milieu du sillon, ou à celui qui a arrêté la roue de son pressoir ?

Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?
Mon cœur doit-il devenir un arbre lourdement chargé de fruits, que je puisse les cueillir et leur donner ?

And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Et mes désirs doivent-ils couler comme une fontaine, que je puisse verser dans leurs coupes ?

Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
Suis-je une harpe que la main du puissant puisse me toucher, ou une flûte que son souffle puisse passer à travers moi ?

A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
Suis-je un chercheur de silences, et quel trésor ai-je trouvé dans les silences que je puisse dispenser avec confiance ?

If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?
Si ceci est mon jour de récolte, dans quels domaines ai-je semé la graine, et dans quelles saisons oubliées ?

If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.
Si cette heure est réellement celle où je lève ma lanterne, ce n’est pas ma flamme qui doit y brûler.

Empty and dark shall I raise my lantern,
Vide et sombre, je soulèverai ma lanterne,

And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
Et le gardien de la nuit devra la remplir avec de l’huile et il l’allumera aussi.

These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret.
Ces choses furent dites en paroles. Mais beaucoup resta son cœur. Car il ne pouvait pas faire parler son secret le plus profond.

And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
Et quand il entra dans la ville, tout le peuple vint à sa rencontre, et ils criaient vers lui comme d’une seule voix.

And the elders of the city stood forth and said:
Et les anciens de la cité s’avancèrent et dirent :

Go not yet away from us.
Ne pars pas encore !

A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
Vous étiez une lumière dans notre crépuscule, et votre jeunesse nous a donné des rêves à rêver.

No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
Parmi nous, vous n’êtes pas un étranger, pas plus un invité, mais notre fils et notre bien-aimé.

Suffer not yet our eyes to hunger for your face.
Que nos yeux n’aient pas faim pour votre visage.

And the priests and the priestesses said unto him:
Et les prêtres et les prêtresses lui dirent :

Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
Ne laissez pas les vagues de la mer nous séparer maintenant, et les années que vous avez passées avec nous devenir un souvenir.

You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
Comme un esprit, vous marchiez parmi nous, et votre ombre a été une lumière sur nos visages.

Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Nous vous avons adoré. Mais sans voix était notre amour, voilé de voiles.

Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
Mais maintenant, il crie vers vous, et il veut se révéler devant vous.

And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
Et l’amour ne connaît sa propre profondeur qu’à l’heure de la séparation.

And others came also and entreated him.
Et d’autres vinrent ausi, et le prièrent.

But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw tears falling upon his breast.
Mais il ne leur répondit pas. Il baissa la tête, seulement ; et ceux qui se tenait à ses côtés, virent des larmes tomber sur sa poitrine.

And he and the people proceeded towards the great square before the temple.
Et lui et le peuple se dirigèrent vers la grande place devant le temple.

And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
Et sortit alors du sanctuaire une femme qui se nommait Almitra. C’était une voyante.

And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city.
Et il la regarda avec immense tendresse, car c’était elle qui l’avait d’abord cherché et qui avait cru en lui dès le premier jour dans leur ville.

And she hailed him, saying:
Et elle le salua et dit :

Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
Prophète de Dieu, en quête d’absolu, longtemps tu as attendu ton vaisseau.

And now your ship has come, and you must needs go.
Et maintenant ton navire est arrivé, et tu dois partir.

Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you.
Profonde est ton envie de cette terre de tes souvenirs et de la demeure de tes plus grands désirs ; et notre amour ne te liera pas, ni nos besoins.

Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.
Pourtant, ce que nous te demandons c’est de nous parler et nous livrer ta vérité.

And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
Et nous la donnerons à nos enfants, et eux la donneront à leurs enfants, et ainsi cette vérité ne périra jamais.

In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
Dans ta solitude, tu as veillé sur nos jours, et dans ton éveil, tu as écouté les pleurs et les rires dans notre sommeil.

Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
Maintenant, révèle-nous à nous-mêmes, et dis-nous tout ce qui a t’a été montré de ce qui est entre la naissance et la mort.

And he answered,
Et il répondit :

People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving within your souls?
Peuple d’Orphalese, de quoi parler sinon de ce qui, aujourd’hui, est en mouvement au sein de vos âmes ?

*******

Le Prologue du Prophète

CAVASPINA – LE TIREUR D’EPINE – Boy Picking a Thorn from his Foot – GALLERIA GALERIE BORGHESE

ROME – ROMA
CAVASPINA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio


LA GALERIE BORGHESE
GALLERIA BORGESE

CAVASPINA
LE TIREUR D’EPINE
Boy Picking a Thorn from his Foot

Copia della Spinario in bronzo del Pallazzo del Conservatori

Fine del Secolo XVI
Fin du XVIe siècle
Anonimo – Anonyme- Anonymous

Marbre
Marmo Statuario – Marble

CAVASPINA - LE TIREUR D'EPINE - Boy Picking a Thorn from his Foot artgitato 1

Symbole la douleur de celui qui tombe amoureux – L’épine renvoie à la rose.
« au lieu de me plaindre de ce que la rose a des épines, je me félicite de ce que l’épine est surmontée de roses et de ce que le buisson porte de fleurs. »
Joseph Joubert
Moraliste (1754-1824)

« On trouve mainte épine où l’on cherchait des roses »
Jean-François Regnard (1655-1709)
Le Distrait (1697)

« On dit que le rossignol se perce la poitrine avec une épine quand il chante son chant d’amour. Il en est ainsi de nous. Comment chanterions-nous autrement ? »
Khalil Gibran
Le Sable et l’Ecume – 1926

Petite cause et grands effets.
Cette minuscule épine concentre notre attention jusqu’à nous faire oublier le monde environnant.
Et si elle ne nous le fait pas oublier, elle nous change notre perception du monde.

« C’est parfois une épine cachée et insupportable que nous avons dans la chair qui nous rend difficiles et durs avec tout le monde. »
Paul Valéry
Mauvaises Pensées et autres

CAVASPINA - LE TIREUR D'EPINE - Boy Picking a Thorn from his Foot artgitato 2

L’épine est ce qui gêne, ce qui empêche de marcher droit, mais aussi l’épine peut nous protéger d’un grand danger.
L’épine dans ce sens est le moindre mal, comme dans ce passage des Contemplations.

Victor HUGO
Les Contemplations (1830-1855)
EGLOGUE XII
Nelson, 1911 (p. 99)
« Pareils à deux oiseaux qui vont de cime en cime,
Nous parvînmes enfin tout au bord d’un abîme.
Elle osa s’approcher de ce sombre entonnoir ;
Et, quoique mainte épine offensât ses mains blanches,
Nous tâchâmes, penchés et nous tenant aux branches,
D’en voir le fond lugubre et noir. »