Archives par mot-clé : emily dickinson

REPARER LA FOI EN LAMBEAUX – EMILY DICKINSON (1878) – To mend each tattered Faith

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

To mend each tattered Faith

****

 

*********




REPARER LA FOI EN LAMBEAUX

****

*****

1878

********

To mend each tattered Faith
Pour réparer chaque Foi en lambeaux
There is a needle fair
Il y a une fine aiguille,
Though no appearance indicate —
Bien qu’aucune apparence ne l’indique –
  ‘Tis threaded in the Air —
Qui utilise l’Air comme fil-

And though it do not wear
Et bien qu’elle ne se porte pas
  As if it never Tore
Comme si elle n’avait jamais été en miettes,
‘Tis very comfortable indeed
C’est quand même vraiment très confortable
 And spacious as before —
Et aussi large qu’avant-




 

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

LE COQUELICOT DANS LE NUAGE -EMILY DICKINSON (1877) IT WAS A QUIET SEEMING DAY

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

IT WAS A QUIET SEEMIND DAY

****

****

*********




LE COQUELICOT DANS LE NUAGE

 

*****

1877

********

It was a quiet seeming Day —
C’était un Jour en apparence calme –
There was no harm in earth or sky —
Il n’y avait aucun mal ni sur terre ni dans le ciel –
Till with the closing sun
Jusqu’au coucher du soleil
There strayed an accidental Red
Il y eut alors un Rouge accidentel
  A Strolling Hue, one would have said
Un teinte errante, aurait-on dit
To westward of the Town —
À l’ouest de la Ville –

But when the Earth began to jar
Mais quand la Terre a commencé à s’ébranler
And Houses vanished with a roar
Et que les Maisons disparurent dans un rugissement
And Human Nature hid
Et que la Nature Humaine se terra
  We comprehended by the Awe
Nous avons compris par la Crainte
As those that Dissolution saw
Comme ceux qui virent la Dissolution
The Poppy in the Cloud
Le Coquelicot dans le Nuage




***************

POEME D’EMILY DICKINSON

L’ABSENCE DE LA SORCIERE – EMILY DICKINSON (1876) LONG YEARS APART

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

LONG YEARS APART
****

****

*********




L’ABSENCE DE LA SORCIERE
****

*****

1876

********

Long Years apart — can make no
Les longues Années d’éloignement- ne peuvent engendrer de
Breach a second cannot fill —
Brèche qu’une seule seconde ne puisse colmater –
 The absence of the Witch does not
L’absence de la Sorcière
Invalidate the spell —
N’invalide nullement le sortilège –




The embers of a Thousand Years
Les braises des Mille ans
 Uncovered by the Hand
Réactivées par la Main
That fondled them when they were Fire
Celle-là même qui les a caressées quand elles étaient Feu
 Will stir and understand —
Réagiront et comprendront –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

L’ECLAT DE LA MORT – EMILY DICKINSON (1875) That short — potential stir

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

That short — potential stir
****

****

*********




L’ECLAT DE LA MORT
****

*****

1875

********

That short — potential stir
Ce court – et potentiel émoi
 
That each can make but once —
Que chacun peut faire juste une seule fois –
That Bustle so illustrious
Cette Agitation est si illustre
   ‘Tis almost Consequence —
Qu’elle a quelque Conséquence –

 




Is the eclat of Death —
C’est l’éclat de la Mort-
Oh, thou unknown Renown
Ô, toi, inconnue Renommée
 That not a Beggar would accept
Que pas un Indigent n’accepterait
  Had he the power to spurn —
S’il avait le pouvoir de la rejeter

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

LE PLAISIR DEVENU DOULEUR – EMILY DICKINSON (1874) – WONDER IS NOT PRECISLY KNOWING

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

WONDER IS NOT PRECISLY KNOWING

****

*********




LE PLAISIR DEVENU DOULEUR

*****

1874

********

Wonder — is not precisely Knowing
L’Etonnement- n’est pas précisément la Connaissance
 
And not precisely Knowing not —
Ni précisément l’Ignorance –
A beautiful but bleak condition
Mais une condition belle et ténébreuse
  He has not lived who has not felt —
N’a pas vécu qui n’a pas ressenti ça –

 




Suspense — is his maturer Sister —
Le Suspens – son Frère mature –
Whether Adult Delight is Pain
Soit le Plaisir Adulte devient Douleur
  Or of itself a new misgiving —
Soit de lui-même devient un nouveau souci –
 This is the Gnat that mangles men —
C’est le Moucheron qui mutile les hommes –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

LA RAISON & LA FOLIE – EMILY DICKINSON (1873) HAD WE OUR SENSES

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

HAD WE OUR SENSES
****

*********




LA RAISON & LA FOLIE
*****

1873

********

Had we our senses
Avons-nous notre raison ?
 
But perhaps ’tis well they’re not at Home
Mais peut-être vaut-il mieux que non
 So intimate with Madness
Elle a tant d’intimité avec la Folie
 He’s liable with them
Les deux sont liées




Had we the eyes without our Head —
Avons-nous les yeux en face des trous ?
How well that we are Blind —
Comme il est bon que nous soyons Aveugles –
We could not look upon the Earth —
Il ne serait pas possible de regarder la Terre –
So utterly unmoved —
Si complètement immobile –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

EMILY DICKINSON (1872) UNTIL THE DESERT KNOWS – AU GALOP DANS NOS RÊVES

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




UNTIL THE DESERT KNOWS

*********




AU GALOP DANS NOS RÊVES

1872

********

Until the Desert knows
Jusqu’à ce que le Désert sache
That Water grows
Que l’Eau jaillit
  His Sands suffice
Ses Sables lui suffisent
But let him once suspect
Mais laissez-le suspecter une fois seulement
  That Caspian Fact
L’étendue de la Mer Caspienne
Sahara dies 
Et le Sahara meurt

 




 

Utmost is relative —
L’Essentiel est relatif –
Have not or Have
Ne pas Avoir ou Avoir
 Adjacent sums
Sommes Adjacentes
Enough — the first Abode
Assez – la première Demeure
On the familiar Road
Sur le Chemin familier
 Galloped in Dreams –
Au Galop dans nos Rêves-



.

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

EMILY DICKINSON (1871) THE DAYS THAT WE CAN SPARE – LAISSONS PASSER LE TEMPS

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




THE DAYS THAT WE CAN SPARE
*********




LAISSONS PASSER LE TEMPS

1871

********

The Days that we can spare
Les Jours que nous avons en trop
Are those a Function die
Ensevelissent une Fonction qui meurt
Or Friend or Nature — stranded then
Ou un Ami ou une Nature – échoués, inutiles
In our Economy
Dans notre Economie




Our Estimates a Scheme —
  Nos estimations sont des Schémas-
Our Ultimates a Sham —
Nos Fondamentaux une Honte-
We let go all of Time without
Laissons passer le Temps sans
Arithmetic of him —
Sa propre Arithmétique – 



.

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

EMILY DICKINSON (1870) LA BLESSURE – A NOT ADMITTING OF THE WOUND

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




A NOT ADMITTING OF THE WOUND

 




LA BLESSURE

1870

********

A not admitting of the wound
Ne pas reconnaître la plaie
Until it grew so wide
Jusqu’à ce qu’elle soit si large
That all my Life had entered it
Que toute ma vie y entre
And there were troughs beside –
Jusqu’à déborder sur le côté –




A closing of the simple lid that opened to the sun
Une fermeture d’un simple couvercle  qui était ouvert au soleil
Until the tender Carpenter
Jusqu’à ce que le tendre Charpentier
Perpetual nail it down –
A perpétuité le cloue –

 



.

***************

POEME D’EMILY DICKINSON

EMILY DICKINSON (1870) THAT THIS SHOULD FEEL THE NEAD OF DEATH – LE BESOIN DE LA MORT

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




THAT THIS SHOULD FEEL THE NEED OF DEATH

 




LE BESOIN DE LA MORT

 

1870

********

That this should feel the need of Death
Que celui qui ressent le besoin de la Mort
 
The same as those that lived
Le même que celui qui vécu
  Is such a Feat of Irony
Est vraiment un Exploit de l’Ironie
As never was — achieved —
Tel que cela n’a jamais été – réalisé –




Not satisfied to ape the Great
Non satisfait de singer les Grands
In his simplicity
Dans leur simplicités
The small must die, as well as He —
Le petit doit mourir, tout comme Eux –
Oh the Audacity —
Oh ! cette Audace –

 



.

***************

POEME D’EMILY DICKINSON