Archives par mot-clé : songs of innocence

TRADUCTION ANGLAIS JACKY LAVAUZELLE TRANSLATION

**************************
Traduction Anglais Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******
Translation




 

 




TRADUCTION ANGLAIS

TRANSLATION

*******





William Blake

Poems from Poetical Sketches – Poèmes tirés des Poetical Sketches
Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

**

Emily Brontë

Poems – Poèmes

**




Elizabeth Barrett Browning

Sonnets from the Portuguese  (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen  (RILKE) Sonnets du Portugais (J Lavauzelle)
Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE**




SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Kubla Khan

IN Xanadu did Kubla Khan
À  Xanadu, Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Fit bâtir un majestueux dôme de plaisir :

**




**

Michael DRAYTON

IDEAS – IDEES
Poems – Poèmes

**

John GAY

THE BEGGAR’S OPERA
L’OPERA DU GUEUX
SONGS – LES CHANSONS

**

 Khalil Gibran

Le Prophète  – The Prophet – 1923le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898

**

Alfred Edward Housman

poèmes – poems

**

D. H. Lawrence

Les Poèmes de DH Lawrence – DH Lawrence’s Poems

**

Thomas Moore

Poèmes de Thomas Moore – Poems by Thomas Moore

**




Matthew Prior

Poems – Poèmes

**

Sir Walter Raleigh

Poems – Poèmes

**




Sir Walter Scott

Poèmes – Poetry

**

William Shakespeare

The Sonnets – Les Sonnets
1609

**

Percy Bysshe Shelley

Poems – Poèmes

**

James Shirley

Poems – Poèmes

**




Oscar Wilde

Œuvre
Poems – Poèmes

**

William Wordsworth

Poems – Poèmes

*

Sir Thomas Wyatt

Poems – Poèmes

**




William Butler Yeats

Poetry of Yeats – La Poésie de Yeats
Poetry of Yeats La Poésie de Yeats William_Butler_Yeats_by_John_Singer_Sargent_1908

Theater of Yeats – Le théâtre de Yeats

******

Traduction Anglais

CHANTS D’INNOCENCE (1789) – Poèmes de William Blake – SONGS OF INNOCENCE

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Chants d’Innocence

Songs of Innocence

1789
Traduction Jacky Lavauzelle

A dream
Un rêve

*

Holy Thursday
Saint Jeudi

*

Infant Joy
Joie Nouveau-Née

*

Night
Nuit

*

On another’s sorrow 
Sur la douleur de l’autre

*

Spring
Printemps

*

The Divine Image
L’Image Divine

*

The Ecchoing Green
La Prairie des Echos

*

The Lamb
L’Agneau

*

The Shepherd
Le Berger

*

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

INTRODUCTION – Poème Bilingue de William Blake – Poem -1789

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF INNOCENCE
Introduction William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

INTRODUCTION

Poème – Poem

Traduction Jacky Lavauzelle

Piping down the valleys wild,
Pipant au fond des vallées sauvages
Piping songs of pleasant glee,
Pipant des chansons agréables de joie
On a cloud I saw a child,
Sur un nuage, je vis un enfant.
And he laughing said to me :
Et il me dit en riant :

**

« Pipe a song about a Lamb ! »
« Pipe une chanson sur un Agneau ! »
So I piped with merry chear,
Donc, je pipais avec un entrain joyeux,
 « Piper, pipe that song again ; »
« Pipeur, pipe cette chanson à nouveau ; »
So I piped : he wept to hear.
Ainsi pipai-je : il pleura à l’entendre.

**

« Drop thy pipe thy happy pipe,
 » Pose ton pipeau, ton si joyeux pipeau,
Sing thy songs of happy chear,
Chante tes chansons de joyeuse manière,
So I sung the same again,
Ainsi chantai-je le même refrain à nouveau,
While he wept with joy to hear.
Pendant qu’il pleurait si joyeux de l’entendre.

**

« Piper, sit thee down and write
« Pipeur, assistoi  et écris
In a book that all may read. »
Dans un livre que tous puissent lire. »
 So he vanish’d from my sight,
Alors, il disparu de ma vue.
And I pluck’d a hollow reed,
Et je pris un roseau creux,

**

And I made a rural pen,
Et j’en fis un stylo grossier,
And I stain’d the water clear,
Et j’en teignis l’eau claire,
 And I wrote my happy songs
Et mes chansons joyeuses j’écrivis
Every child may joy to hear.
Que chaque enfant ait la joie d’entendre.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Introduction William Blake

THE ECCHOING GREEN William BLAKE – Texte & Traduction – La Prairie des Echos

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF INNOCENCE
The Ecchoing Green William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

the ecchoing green William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE ECCHOING GREEN
La Prairie des Echos

The sun does arise,
Le soleil apparaît,
And make happy the skies.
Et rend heureux les cieux.
The merry bells ring
Les cloches sonnent joyeuses
To welcome the Spring
Pour accueillir le printemps
The sky-lark and thrush,
L’alouette et la grive,
The birds of the bush,
Les oiseaux des broussailles,
Sing louder around,
Chantent plus fort encore,
 To the bells’ cheerful sound.
Avec  les cloches enjouées.
While our sports shall be seen
Quant à nos jeux vous les verrez
On the Ecchoing Green.
Sur la Prairie des Echos

*

Old John, with white hair
Le vieux John, avec ses cheveux blancs
Does laugh away care,
Rejette les soucis en riant,
Sitting under the oak,
Assis sous le chêne,
Among the old folk,
Parmi les vieux,
They laugh at our play,
Ils rient de notre jeu,
And soon they all say.
Et bientôt, ils disent tous.
  ‘Such, such were the joys.
« Ainsi étaient nos agréments
When we all girls & boys,
Lorsque nous tous, filles et garçons,
 In our youth-time were seen,
Dans notre jeunesse nous étions,
On the Ecchoing Green.’
Sur la Prairie des Echos. »

*

Till the little ones weary
Enfin les plus petits, fatigués
No more can be merry
Ne peuvent plus être joyeux
The sun does descend,
Le soleil descend,
And our sports have an end:
Et nos jeux prennent fin :
Round the laps of their mothers,
Ils s’arrondissent auprès de leurs mères,
Many sisters and brothers,
Parmi les frères et les sœurs,
Like birds in their nest,
Comme les oiseaux dans leur nid,
Are ready for rest;
Ils sont prêts pour le repos;
And sport no more seen,
Et le jeu ne se voit plus
On the darkening Green.
Sur la Prairie qui s’assombrit.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

 

LE BERGER – THE SHEPHERD William Blake Traduction – Poème

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
THE SHEPHERD William Blake


poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Shepherd William Blake Le Berger Songs of Innocence Chants d'Innocence 1789 Traduction Artgitato française

THE SHEPHERD
Le Berger

How sweet is the shepherd’s sweet lot!
Qu’il est doux, comme il est doux le lot du berger !
From the morn to the evening he strays;
Du matin au soir, il vagabonde ;
He shall follow his sheep all the day,
Il doit suivre les moutons toute la journée,
And his tongue shall be filled with praise.
Et sa langue doit être pleine de louange.

For he hears the lambs’ innocent call,
Car il entend l’appel innocent des agneaux,
And he hears the ewes’ tender reply;
Et il entend la réponse des brebis;
He is watchful while they are in peace,
Il est vigilant pendant qu’ils sont en repos,
For they know when their shepherd is nigh.
Car ils savent quand leur pasteur est à leurs côtés.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

The Divine Image William Blake Texte & Traduction L’Image Divine

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
The Divine Image William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Divine Image William Blake L'Image Divine TexteTraduction Artgitato française

THE DIVINE IMAGE
L’Image Divine

 

To Mercy, Pity, Peace, and Love
Pour la Miséricorde, la Pitié, la Paix et l’Amour
All pray in their distress;
Tous prient dans leur détresse ;
And to these virtues of delight
Et à ces vertus de plaisir
Return their thankfulness.
Que revient leur reconnaissance.
*

For Mercy, Pity, Peace, and Love

Pour Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is God, our father dear,
C’est Dieu, notre cher père,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Et Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is Man, his child and care.
C’est l’homme, son enfant et sa préoccupation.
*
For Mercy has a human heart,
Car Miséricorde a un cœur humain,
Pity a human face,
Pitié a une face humaine,
And Love, the human form divine,
Et Amour, la divine forme humaine
And Peace, the human dress.
Et Paix, le vêtement humain.
*
Then every man, of every clime,
Puis, chaque homme, sous tous les climats,
That prays in his distress,
Qui prie dans sa détresse,
Prays to the human form divine,
Prie la divine forme humaine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
Amour, Miséricorde, Pitié, Paix.
*
And all must love the human form,
Et tous doivent aimer la forme humaine,
In heathen, Turk, or Jew;
Le païen, le Turc, ou le Juif
Where Mercy, Love, and Pity dwell
Où Miséricorde, Amour, et Pitié séjournent
There God is dwelling too.
Il y a Dieu qui demeure aussi.
****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

HOLY THURSDAY (1789) William Blake Texte & Traduction SAINT JEUDI

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence

1789
Holy Thursday William Blake
poèmes – poems

 

Holy Thursday William Blake Saint Jeudi Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

HOLY THURSDAY

 Saint Jeudi

‘Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
C’était un saint Jeudi, visages innocents et propres,
The children walking two & two in red & blue & green,
Les enfants se suivaient par deux en rouge & bleu & vert,
Grey-headed beadles walk’d before with wands as white as snow,
Les bedeaux à tête grise marchaient devant avec des baguettes blanches comme la neige,
Till into the high dome of Paul’s they like Thames’ waters flow.
Jusqu’à la haute coupole de Paul comme coulent les eaux de la Tamise.

**

O what a multitude they seem’d these flowers of London town !
O quelle multitude qui ressemblait à ces fleurs de la ville de Londres !
Seated in companies they sit with radiance all their own.
Assis en compagnies, ils illuminaient d’une lumière intérieure.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Le bourdonnement des multitudes était là, mais des multitudes d’agneaux,
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands.
Des milliers de petits garçons et les filles levant des mains innocentes.

 

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,
Maintenant, comme un vent puissant, vers le ciel s’éleva leur chant,
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.
Ou comme des tonnerres harmonieux, parmi les sièges du Ciel.
Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor ;
Sous eux, s’asseyaient les hommes âgés, sages gardiens des pauvres ;
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
Chérissez la pitié, de peur que vous ne chassiez un ange de votre demeure !
******************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************************

NIGHT William Blake Traduction Française Nuit

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
Night William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Night William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Nuit

NIGHT

Nuit

****

The sun descending in the west,
Au soleil couchant,
  The evening star does shine;
Brille l’étoile du soir ;
  The birds are silent in their nest,
Les oiseaux sont silencieux dans leur nid,
And I must seek for mine.
Et je dois rejoindre le mien.
 The moon, like a flower
La lune, comme une fleur
In heaven’s high bower,
Dans son écrin au sommet du ciel,
With silent delight,
Avec ce plaisir silencieux,
Sits and smiles on the night.
 Repose et sourit dans la nuit.

*
 Farewell, green fields and happy groves,
 Adieu, champs verts et bosquets heureux,
  Where flocks have took delight,
Où les troupeaux paissent plaisamment,
  Where lambs have nibbled, silent moves
Où les agneaux broutaient, silencieux se déplacent
The feet of angels bright;
Les pieds des anges illuminés ;
Unseen, they pour blessing,
Invisibles, ils déversent bénédiction
And joy without ceasing,
Et joie, constamment,
On each bud and blossom,
Sur chaque bourgeon et fleur,
  And each sleeping bosom.
Et sur chaque cœur en sommeil.

  *

They look in every thoughtless nest,
Ils regardent dans chaque nid sereinement,
  Where birds are covered warm;
 Où les oiseaux sont chaudement couverts;
  They visit caves of every beast,
 Ils visitent les grottes de chaque bête,
  To keep them all from harm:
Pour les garder tous du mal:
If they see any weeping
 S’ils en voient pleurant
 
  That should have been sleeping,
plutôt que de naviguer dans les rêves,
  They pour sleep on their head,
Ils versent du sommeil sur leur tête,
  And sit down by their bed.
  Et s’assoient à côté de leur lit.

*

Night William Blake 1 Nuit

When wolves and tigers howl for prey,
Lorsque les loups et les tigres hurlent à l’odeur de la proie,
They pitying stand and weep;
 Pris de pitié, ils pleurent ;
Seeking to drive their thirst away,
 Cherchant à oublier leur soif,
And keep them from the sheep.
 Et les égarer loin des moutons.
But, if they rush dreadful,
Mais, s’ils se précipitent,
The angels, most heedful,
Les anges, plus attentifs,
Receive each mild spirit,

Reçoivent chaque esprit de douceur,
New worlds to inherit.
 Afin qu’ils héritent de nouveaux mondes.
 
*

And there the lion’s ruddy eyes
Et des yeux rougeâtres du lion
Shall flow with tears of gold:
Jailliront des larmes d’or:
And pitying the tender cries,
Ayant pitié des cris d’innocence,
And walking round the fold:
Et tournoyant autour du troupeau :
Saying: ‘Wrath by His meekness,
Dira : «La colère par sa douceur,
And, by His health, sickness,
 Et, par Sa santé, la maladie,
Is driven away
   Sont chassées
From our immortal day. 
 De nos jours immortels. »

*

« And now beside thee, bleating lamb,
« Et maintenant, à tes côtés, bêlant agneau,
I can lie down and sleep,
Je peux me coucher et dormir,
Or think on Him who bore thy name,
Ou penser à Celui qui porta ton nom,
Graze after thee, and weep.
  Paître avec toi, et pleurer.
For, washed in life’s river,
Car, lavée dans la rivière de la vie,
My bright mane for ever
     Ma crinière brillante à jamais
Shall shine like the gold,
   brillera comme l’or,
As I guard o’er the fold. »
Alors que le troupeau je garderai».

**

Night William Blake 2 Nuit

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

JOIE NOUVEAU-NEE Poème de WILLIAM BLAKE – (1789)INFANT JOY Poem Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Infant Joy William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

INFANT JOY

Joie Nouveau-née

*

« I have no name;
« I have no name;
 I am but two days old. »
  Je ne suis âgée de deux jours. « 
 What shall I call thee?
Comment dois-je t’appeler ?
 « I happy am,
Je suis heureuse,
Joy is my name. »
Joie est mon nom. »
Sweet joy befall thee!
Qu’une joie douce t’accompagne !

**

Blake Infant Joy William Blake

Pretty joy!
Jolie Joie !
Sweet joy but two days old,
Douce Joie avec tes deux jours,
Sweet Joy I call thee:
Douce Joie je t’appellerai :
Thou dost smile,
Tu souris
I sing the while;
Pendant que je chante ;
Sweet joy befall thee!
Qu’une douce joie t’accompagne !

****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*

WILLIAM BLAKE -L’AGNEAU – The Lamb (1789) Traduction Française L’agneau

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

The Lamb William Blake
poèmes – poems

SONGS OF INNOCENCE
CHANTS D’INNOCENCE
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Lamb William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française L'Agneau William Blake

THE LAMB

L’AGNEAU

*

Little Lamb,  who made thee ?
Petit agneau, qui t’a fait ?
Dost thou know who made thee ?
Sais-tu vraiment qui t’a fait ?
Gave thee life & bid thee feed
Qui t’a donné la vie & qui t’a demandé de paître
By the stream & o’er the mead;
Par les rivières & par les prairies ;
Gave thee clothing of delight,
Qui t’a donné ces vêtements de bonheur,
Softest clothing wooly bright;
De si doux vêtements laineux et clairs ;
Gave thee such a tender voice
Qui t’a donné une si douce voix
Making all the vales rejoice ?
Qui fait que toutes les vallées se réjouissent ?
Little Lamb, who made thee ?
Petit agneau, qui t’a fait ?
         Dost thou know who made thee ?
Sais-tu vraiment qui t’a fait ?
*
         Little Lamb, I’ll tell thee,
Petit agneau, je te le dis,
         Little Lamb, I’ll tell thee:
Petit agneau, je te le dis :
He is called by thy name,
Il est appelé par ton nom,
For he calls himself a Lamb:
Lui-même s’appelle l’Agneau
He is meek & he is mild;
Il est humble & il est doux ;
He became a little child.
Il devint le petit enfant.
I a child & thou a lamb,
Moi l’enfant & toi l’agneau,
We are called by his name.
On nous appelle par son nom,
         Little Lamb God bless thee!
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
         Little Lamb God bless thee!
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO