Archives par mot-clé : The Coming of the Ship

KHALIL GIBRAN LE PROPHETE – THE PROPHET – 1923

 

KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

 

THE PROPHET
LE PROPHETE
1923

 

1
Prologue
The Coming of the Ship
L’arrivée du bateau

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
Almustafa, l’élu, le bien-aimé, qui était à l’aube de cette journée particulière, avait attendu douze ans dans la ville d’Orphalese son navire qui devait le porter sur l’île où il naquit.





prologue-du-prophete-khalil-gibran-artgitato-vassily-kandinsky-1926-plusieurs-cercles-several-circles

**

2
Love
L’Amour

Then said Almitra, « Speak to us of Love. »
Ensuite, Almitra demanda  : « Parle-nous de l’amour. »

le-prophete-ii-amour-love-khalil-gibran-artgitato-self-portrait-auto-portrair-1887-1888-vincent-van-gogh

*

3
Marriage
Le Mariage

Then Almitra spoke again and said, « And what of Marriage, master? »
Puis Almitra parla de nouveau et dit: «Et que dis-tu du mariage, maître ?« 

marriage-le-mariage-le-prophete-the-prophet-khalil-gibran-silva-porto-artgitato




*

4
Children
Les Enfants

And a woman who held a babe against her bosom said, « Speak to us of Children. »
Et une femme qui tenait un bébé contre son sein dit : «Parle-nous des enfants.« 

children-khalil-gibran-les-enfants-jean-baptiste-greuze-lenfant-gate-1765-saint-petersbourg-musee-de-lermitage

*

5
Giving
Le Don

Then said a rich man, « Speak to us of Giving. »
Puis un homme riche demanda : « Parle-nous du Don. »

giving-khalil-gibran-artgitato-van-dyck-16-18-saint-martin-partageant-son-manteau

*

6
Eating and Drinking
Le Manger et le Boire

Then an old man, a keeper of an inn, said, « Speak to us of Eating and Drinking. »
Puis un vieil homme, le gardien d’une auberge, dit : «Parle-nous du manger et du boire.« 

eating-and-drinking-khalil-gibran-artgitato-le-dejeuner-dhuitres-jean-francois-de-troy-1735-musee-conde-chantilly

*

7
Work
Le Travail

Then a ploughman said, « Speak to us of Work. »
Puis le laboureur dit : « Parle-nous du Travail. »

the-prophet-khalil-gibran-le-prophete-artgitato-gustave-caillebotte-the-floor-planers-les-raboteurs-de-parquet

*




*

8
Joy and Sorrow
La Joie et la Tristesse

Then a woman said, « Speak to us of Joy and Sorrow. »
Puis une femme demanda : « Parle-nous de la Joie et de la Tristesse. »

joy-and-sorrow-le-prophete-viii-the-prophet-khalil-gibran-joie-et-tristesse

*

9
Houses
Les Maisons

Then a mason came forth and said, « Speak to us of Houses. »
Ensuite, un maçon sortit et dit : «Parle-nous des maisons. »

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrich

*

10
Clothes
Contre les Vêtements

And the weaver said, « Speak to us of Clothes. »
Et le tisserand dit : «Parle-nous des vêtements. »

contre-les-vetements-khalil-gibran-clothes-artgitato-the-prophet-le-prophete

*

11
Buying and Selling
Vendre et Acheter

And a merchant said, « Speak to us of Buying and Selling. »
Et un marchand dit : «Parle-nous des Achats et des Ventes. »
buying-and-selling-khalil-gibran-artgitato-lenseigne-de-gersaint-antoine-watteau-1720

*

12
Crime and Punishment
Le Crime et le Châtiment

Then one of the judges of the city stood forth and said, « Speak to us of Crime and Punishment. »
Ensuite, l’un des juges de la ville surgit et dit : « Parle-nous du Crime et du Châtiment. »

crime-and-punishment-khalil-gibran-artgitato-david-et-goliath-daniele-da-volterra-musee-du-louvre-paris

*

13
Laws
Les Lois

Then a lawyer said, « But what of our Laws, master? »
Ensuite, un juriste demanda : «Mais que peux-tu dire de nos Lois, maître? »

laws-khalil-gibran-les-lois-artgitato-lavocat-honore-daumier

*

14
On Freedom
La Liberté

And an orator said, “Speak to us of Freedom.”
Et un orateur demanda : « Parle-nous de la Liberté. »

on-freedom-khalil-gibran-la-liberte-artgitato-eugene-delacroix-1830-la-liberte-guidant-le-peuple




*

15
On Reason and Passion
La Raison et la Passion

And the priestess spoke again and said: Speak to us of Reason and Passion.
Et la prêtresse parla à nouveau et dit : « Parle-nous de la Raison et de la Passion.« 

on-reason-and-passion-khalil-gibran-artgitato-dessins-de-charles-le-brun

*

16
On Pain
La Souffrance

And a woman spoke, saying, « Tell us of Pain. »
Et une femme prit la parole en demandant : « parle-nous de la souffrance. »
on-pain-khalil-gibran-sur-la-souffrance-artgitato-eugene-delacroix-le-massacre-de-scio

*

17
On Self-knowledge
La Connaissance de Soi

And a man said, Speak to us of Self-Knowledge.
Et un homme demanda : »Parle-nous de la connaissance de soi. »

khalil-gibran-on-the-self-knowledge-sur-la-connaissance-de-soi-artgitato-auguste-rodin-les-mains

*

18
On Teaching
L’Enseignement

Then said a teacher, « Speak to us of Teaching. »
Puis un professeur demanda : « Parle-nous de l’Enseignement. »

on-teaching-khalil-gibran-sur-lenseignement-artgitato-hippolyte-flandrin-jeune-homme-assis

*

19
Friendship
L’Amitié

And a youth said, « Speak to us of Friendship. »
Et un jeune homme demanda : « Parle-nous de l’amitié. »

friendship-khalil-gibran-sur-lamitie-arearea-paul-gauguin-1892

*

20
Talking
La Parole

And then a scholar said, « Speak of Talking. »
Et puis un savant demanda : « Parle-nous de la Parole. »
talking-khalil-gibran-la-parole-artgitato-ciceron-demasque-catilina-tableau-de-cesare-maccari

*

21
TIME
Le Temps

And an astronomer said, « Master, what of Time? »
Et un astronome demanda : « Maître, que peux-tu nous dire sur le Temps ? »

time-khalil-gibran-sur-le-temps-artgitato-les-vieilles-francisco-de-goya

*

22
Good & Evil
Le Bien et le Mal

And one of the elders of the city said, « Speak to us of Good and Evil. »
Et l’un des anciens de la ville demanda : «Parle-nous du Bien et du Mal. »

good-and-evil-khalil-gibran-artgitato-le-bien-et-le-mal-victor-orsel

*

23
PRAYER
La Prière

Then a priestess said, « Speak to us of Prayer. »
Puis une prêtresse demanda : « Parle-nous de la Prière. »
prayer-khalil-gibran-the-prophet-la-priere-le-prophete-artgitato-jean-francois-millet-langelus

*

24
PLEASURE
Le Plaisir

Then a hermit, who visited the city once a year, came forth and said, « Speak to us of Pleasure. »
Puis un ermite, qui visitait la ville une fois par an, s’approcha et demanda : « Parle-nous du Plaisir. »

pleasure-khalil-gibran-le-plaisir-artgitato-moissons-en-provence-1888-van-gogh

*

25
BEAUTY
Sur La Beauté

And a poet said, « Speak to us of Beauty. »
Et le poète demanda : « Parle-nous de la Beauté. »
beauty-khalil-gibran-artgitato-la-beaute-gustav-klimt-le-baiser

*

26
RELIGION
La Religion

And an old priest said, « Speak to us of Religion. »
Et un vieux prêtre demanda : « Parle-nous de la Religion. » religion-khalil-gibran-artgitato-the-prophet-le-prophete-meister-von-meskirch-benoit-de-nursie-dans-la-grotte

*

27
DEATH
La Mort

Then Almitra spoke, saying, « We would ask now of Death. »
Puis Almitra parla en demandant : « Nous voudrions maintenant que vous parliez de la Mort. »

death-khalil-gibran-la-mort-artgitato-le-triomphe-de-la-mort-peinture-de-pieter-brueghel-lancien-1562

*

28
The Farewell
L’Adieu
Épilogue

And now it was evening.
Et maintenant le soir était tombé.

And Almitra the seeress said, « Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken. »
Et Almitra, la voyante, dit : « Béni soit ce jour, béni soit ce lieu et béni ton esprit qui a parlé. »

***********************

LE PROPHETE KHALIL GIBRAN – THE PROPHET – 1923

LE PROLOGUE DU PROPHETE : KHALIL GIBRAN

Le Prologue du Prophète
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

 

 

THE PROPHET
LE PROLOGUE DU PROPHETE
1923




Traduction Jacky Lavauzelle

1
Prologue
The Coming of the Ship
L’arrivée du bateau

prologue-du-prophete-khalil-gibran-artgitato-vassily-kandinsky-1926-plusieurs-cercles-several-circles

Vassily Kandinsky
Plusieurs cercles – Several Circles – 1926

******

Le Prologue du Prophète

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
Almustafa, l’élu, le bien-aimé, qui était à l’aube de cette journée particulière, avait attendu douze ans dans la ville d’Orphalese son navire qui devait le porter sur l’île où il naquit.

And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.
Et la douzième année, le septième jour d’Ielool, le mois des récoltes, il grimpa la colline hors des murs de la ville et regarda vers la mer ; et il vit le navire qui arrivait avec la brume.

Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
Puis les portes de son cœur s’ouvrirent totalement, et sa joie vola loin sur la mer. Il ferma ensuite les yeux et pria dans les silences de son âme.

But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart:
Mais quand il descendit la colline, une tristesse vint à lui, et il pensa dans son cœur :

How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.




Comment irai-je en paix et sans douleur ? Non, sans une blessure dans mon esprit, je ne quitterai pas cette ville.

Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?
Qu’ils étaient longs les jours de douleur que j’ai passés dans ses murs, et longues les nuits de solitude ; et qui, qui peut écarter de sa douleur et de sa solitude sans regret ?

Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.
Trop de fragments de l’esprit se sont dispersés dans ces rues, et trop nombreux sont les enfants de mon désir qui marchent nus parmi ces collines, et je ne peux pas ainsi les en retirer sans que cela devienne un fardeau et une douleur.

It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.
Ce n’est pas un vêtement que je retire ce jour, mais bien une peau que je déchire de mes propres mains.

Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.
Ni une pensée que je laisse derrière moi, mais un cœur attendri par la faim et par la soif.

Yet I cannot tarry longer.
Pourtant, je ne peux pas rester plus longtemps.

The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.
La mer qui appelle toutes choses à elle me réclame, et je dois embarquer.

For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
Rester à travers ces heures qui brûlent dans la nuit, reviendrait à se congeler et à se cristalliser et se rouler dans un moule.

Fain would I take with me all that is here. But how shall I?
Je voudrais bien prendre avec moi tout ce qui est ici. Mais comment faire ?

A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.
Une voix ne peut porter la langue et les lèvres qui lui donnent des ailes. Seule, elle atteindra l’éther.

And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.
Et seul et sans son nid, l’aigle volera à travers le soleil.

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.
Maintenant, alors qu’il atteignit le pied de la colline, il se retourna à nouveau vers la mer, et il vit son navire approchant du port, et sur sa proue les marins, les hommes de sa propre terre.

And his soul cried out to them, and he said:
Et son âme cria vers eux, et il  dit:







Sons of my ancient mother, you riders of the tides,
Fils de mon ancienne mère, vous survolez les marées,

How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
Combien de fois avez-vous navigué dans mes rêves. Et maintenant vous pénétrez dans mon éveil, qui est mon rêve le plus profond.

Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Prêt je le suis à partir, et mon impatience a sorti ses voiles qui attendent dans le vent.

Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,
Une dernière inspiration de cet air calme et serein, un dernier regard aimant derrière moi,

Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
Alors je serai parmi vous, un marin parmi les marins.

And you, vast sea, sleepless mother,
Et toi, vaste mer, mère éveillée,

Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Qui seule offre paix et liberté à la rivière et au ruisseau,

Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade,
Ce ruisseau dessinera une autre sinuosité, un autre murmure dans cette clairière,

And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
Et puis je viendrai à toi, une chute sans limite dans un océan sans bornes.

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.
Et en marchant, il vit au loin des hommes et des femmes quittant leurs champs et leurs vignes et se hâtant vers les portes de la ville.

And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.
Et il entendit leurs voix qui l’appelaient, et qui criaient, de champ en champ, pour annoncer la venue du navire.

And he said to himself:
Et il se dit :

Shall the day of parting be the day of gathering?
Le jour de la séparation sera-t-il le jour de la collecte ?

And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
Et mon crépuscule sera-t-il en vérité mon aurore ?

And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?
Et que dois-je donc donner à celui qui a laissé sa charrue au milieu du sillon, ou à celui qui a arrêté la roue de son pressoir ?

Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?
Mon cœur doit-il devenir un arbre lourdement chargé de fruits, que je puisse les cueillir et leur donner ?

And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Et mes désirs doivent-ils couler comme une fontaine, que je puisse verser dans leurs coupes ?

Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
Suis-je une harpe que la main du puissant puisse me toucher, ou une flûte que son souffle puisse passer à travers moi ?

A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
Suis-je un chercheur de silences, et quel trésor ai-je trouvé dans les silences que je puisse dispenser avec confiance ?

If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?
Si ceci est mon jour de récolte, dans quels domaines ai-je semé la graine, et dans quelles saisons oubliées ?

If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.
Si cette heure est réellement celle où je lève ma lanterne, ce n’est pas ma flamme qui doit y brûler.

Empty and dark shall I raise my lantern,
Vide et sombre, je soulèverai ma lanterne,

And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
Et le gardien de la nuit devra la remplir avec de l’huile et il l’allumera aussi.

These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret.
Ces choses furent dites en paroles. Mais beaucoup resta son cœur. Car il ne pouvait pas faire parler son secret le plus profond.

And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
Et quand il entra dans la ville, tout le peuple vint à sa rencontre, et ils criaient vers lui comme d’une seule voix.

And the elders of the city stood forth and said:
Et les anciens de la cité s’avancèrent et dirent :

Go not yet away from us.
Ne pars pas encore !

A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
Vous étiez une lumière dans notre crépuscule, et votre jeunesse nous a donné des rêves à rêver.

No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
Parmi nous, vous n’êtes pas un étranger, pas plus un invité, mais notre fils et notre bien-aimé.

Suffer not yet our eyes to hunger for your face.
Que nos yeux n’aient pas faim pour votre visage.

And the priests and the priestesses said unto him:
Et les prêtres et les prêtresses lui dirent :

Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
Ne laissez pas les vagues de la mer nous séparer maintenant, et les années que vous avez passées avec nous devenir un souvenir.

You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
Comme un esprit, vous marchiez parmi nous, et votre ombre a été une lumière sur nos visages.

Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Nous vous avons adoré. Mais sans voix était notre amour, voilé de voiles.

Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
Mais maintenant, il crie vers vous, et il veut se révéler devant vous.

And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
Et l’amour ne connaît sa propre profondeur qu’à l’heure de la séparation.

And others came also and entreated him.
Et d’autres vinrent ausi, et le prièrent.

But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw tears falling upon his breast.
Mais il ne leur répondit pas. Il baissa la tête, seulement ; et ceux qui se tenait à ses côtés, virent des larmes tomber sur sa poitrine.

And he and the people proceeded towards the great square before the temple.
Et lui et le peuple se dirigèrent vers la grande place devant le temple.

And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
Et sortit alors du sanctuaire une femme qui se nommait Almitra. C’était une voyante.

And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city.
Et il la regarda avec immense tendresse, car c’était elle qui l’avait d’abord cherché et qui avait cru en lui dès le premier jour dans leur ville.

And she hailed him, saying:
Et elle le salua et dit :

Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
Prophète de Dieu, en quête d’absolu, longtemps tu as attendu ton vaisseau.

And now your ship has come, and you must needs go.
Et maintenant ton navire est arrivé, et tu dois partir.

Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you.
Profonde est ton envie de cette terre de tes souvenirs et de la demeure de tes plus grands désirs ; et notre amour ne te liera pas, ni nos besoins.

Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.
Pourtant, ce que nous te demandons c’est de nous parler et nous livrer ta vérité.

And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
Et nous la donnerons à nos enfants, et eux la donneront à leurs enfants, et ainsi cette vérité ne périra jamais.

In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
Dans ta solitude, tu as veillé sur nos jours, et dans ton éveil, tu as écouté les pleurs et les rires dans notre sommeil.

Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
Maintenant, révèle-nous à nous-mêmes, et dis-nous tout ce qui a t’a été montré de ce qui est entre la naissance et la mort.

And he answered,
Et il répondit :

People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving within your souls?
Peuple d’Orphalese, de quoi parler sinon de ce qui, aujourd’hui, est en mouvement au sein de vos âmes ?

*******

Le Prologue du Prophète