Archives par mot-clé : 1720

ALLEGORIE DU RHÔNE PLACE BELLECOUR LYON Par GUILLAUME COUSTOU – 1720

ALLEGORIE DU RHÔNE
FRANCE – LYON

Photo Jacky Lavauzelle Cathédrale Saint-Jean

 


 PHOTOS JACKY LAVAUZELLE

*************************

 

LYON

L’ALLEGORIE DU RHÔNE
LYON
PLACE BELLECOUR LYON
Par
GUILLAUME COUSTOU
*1720*

Photo Jacky Lavauzelle

Photo Jacky Lavauzelle

Le Rhône par Chateaubriand

Vers trouvés sur le pont du Rhône

Il est minuit, et tu sommeilles ;
Tu dors, et moi je vais mourir.
Que dis-je, hélas ! peut-être que tu veilles !
Pour qui ?… l’enfer me fera moins souffrir.

Demain quand, appuyée au bras de ta conquête,
Lasse de trop d’amour et cherchant le repos,
Tu passeras ce fleuve, avance un peu la tête
Et regarde couler ces flots.

François-René de Chateaubriand
Poésies diverses
Vers trouvés sur le pont du Rhône

Photo Jacky Lavauzelle

Photo Jacky Lavauzelle

LE RHÔNE

Taillez en blocs forêts et monts,
Forgez des freins, scellez des ponts,
Comme un mors dans sa bouche,
Donnez-lui le roc à mâcher,
Mais empêchez-le de marcher,
Le Rhône âpre et farouche,

Qui descend des libres sommets
Et va, sans se tarir jamais,
Aux flots intarissables
Mêler ses flots par trois sillons,
Autant que l’ongle des lions
En creuse dans les sables !

Le Rhône est fier. — Comme le Rhin,
Il a ses vieux donjons d’airain ;
Comme un fleuve de neige,
Ses sapins verts au dur profil,
Et ses palmiers comme le Nil,
Et puis encor… que sais-je ?

Camargue fauve, taureaux noirs
Regardent vaguement les soirs
Couler l’onde sonore,…
Hérons pensifs, flamans rosés,
Dont le vol aux cieux embrasés
Est semblable à l’aurore.

Le Rhône est fort. — Comme la mer,
Il traîne des galets de fer
Avec un bruit de chaînes ;
Il a pour rives du granit
Si haut que l’aigle y fait son nid,
Et pour roseaux des chênes !

 Ah ! le vieux mâle ! sur son dos
Qu’on charge les plus lourds fardeaux,
Plomb ou pierre, qu’importe ?
Et qu’importe voile ou vapeur ?
Un vaisseau ne lui fait pas peur,
Il dit : Viens ! et l’emporte.

Tombe des pics, franchis le val !
Au grand galop comme un cheval
Rase la plaine immense,
Fends les lacs et fends les coteaux
De l’acier tranchant de tes eaux,
Mon grand fleuve en démence !

Mon grand fleuve rude aux flancs gris,
Que, dans l’écume, avec des cris,
Le mistral éperonne !
Passe magnifique, ô mon roi :
Nulle majesté mieux que toi
Ne porte sa couronne.

Passe et mire en ton cours fécond
Fillette brune et raisin blond,
Ceps rians, belles femmes ;
Heureux le peuple de tes bords !
Il a le vin, âme des corps,
Et l’amour, vin des âmes.

O fils des monts immaculés !
Tu roules toujours plus troublés
Tes flots de lieue en lieue ;
Rhône indigné, l’âme est ainsi,
L’âme qui se perd, elle aussi,
Dans l’immensité bleue !

Le Rhône
Édouard Pailleron
Avril
Revue des Deux Mondes
Tome 49 – 1864

Photo Jacky Lavauzelle

LE RHÔNE PAR VOLTAIRE

Le Rhône sort en cascade de la ville pour se joindre à la rivière d’Arve, qui descend à gauche entre les Alpes ; au delà de l’Arve est encore à gauche une autre rivière, et au delà de cette rivière, quatre lieues de paysage. À droite est le lac de Genève ; au delà du lac, les prairies de Savoie ; tout l’horizon, terminé par des collines qui vont se joindre à des montagnes couvertes de glaces éternelles, éloignées de vingt-cinq lieues, et tout le territoire de Genève semé de maisons de plaisance et de jardins.

Voltaire
Correspondance  : année 1760
4107 À M. WATELET
Garnier (Œuvres complètes de Voltaire, tome 40)

****

L’ALLEGORIE DU RHÔNE
*****

GUILLAUME COUSTOU

Né le mort à Paris, le

Place des Jacobins Lyon Photo Jacky Lavauzelle
Guillaume Coustou Sculpteur

« Les jardins de Marly où la pluie ne mouillait pas, selon le mot d’un courtisan de Louis XIV, étaient l’ouvrage du génie de Mansard et du crayon de Lebrun. Ils étaient remplis de statues et de fontaines. Au bout du parterre, un grand balcon dominait un abreuvoir et la route de Saint-Germain. On y voyait ces deux beaux chevaux de marbre, travail admirable de Guillaume Coustou, et qu’on a transportés à Paris, à l’entrée des Champs-Élysées. Tous ces bosquets enchantés sont détruit. Ils ont disparu en peu de temps ; mais le souvenir en sera immortel… »

Félix de France d’Hézecques
Souvenirs d’un page de la cour de Louis XVI
CHAPITRE XX
1873

Guillaume Coustou, par Jacques-François Delyen,
Musée National du Château de Versailles

**********

LA PLACE BELLECOUR LYON
L’ALLEGORIE DU RHÔNE
LA CATHEDRALE SAINT-JEAN Photo Jacky Lavauzelle

Buying and Selling THE PROPHET XI ACHETER ET VENDRE KHALIL GIBRAN


The Prophet
Buying and Selling
Acheter et Vendre

The Prophet XI
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XI
Buying and Selling
Acheter et Vendre
1923




*
buying-and-selling-khalil-gibran-artgitato-lenseigne-de-gersaint-antoine-watteau-1720

L’Enseigne de Gersaint
Antoine Watteau
1720

*

****
Buying and Selling
Acheter et vendre

 

And a merchant said, « Speak to us of Buying and Selling. »
Et un marchand dit : «Parle-nous des Achats et des Ventes. »

And he answered and said:
Et il répondit :

To you the earth yields her fruit, and you shall not want if you but know how to fill your hands.
Pour vous la terre donne ses fruits, et vous ne manquerez jamais de rien comme vous savez, si vous savez remplir vos mains.

It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied.
C’est dans l’échange des dons de la terre que vous trouverez l’abondance et la satisfaction.

Yet unless the exchange be in love and kindly justice, it will but lead some to greed and others to hunger.
Pourtant, à moins que l’échange soit réalisé dans l’amour et la bonne justice, il conduira certains à la cupidité et d’autres à la faim.

When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices, –
Lorsque, sur la place du marché,  vous les ouvriers de la mer et des champs et des vignes rencontrez les tisserands et les potiers et les cueilleurs d’épices, –

Invoke then the master spirit of the earth, to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value.
Invoquez alors l’esprit maître de la terre, qu’il arrive parmi nous et sanctifie les poids et mesures qui pèsent valeur contre valeur.

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions, who would sell their words for your labour.
Et ne souffrez pas que de stériles mains prennent part à vos transactions, ceux-là même qui vendraient leurs mots contre votre travail.

To such men you should say,
Pour ces hommes, dîtes-leur :

« Come with us to the field, or go with our brothers to the sea and cast your net;
«Venez avec nous sur le terrain, ou allez avec nos frères de la mer et jetez votre filet;

For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us. »
Car la terre et la mer sont abondantes pour vous comme pour nous. « 

And if there come the singers and the dancers and the flute players, – buy of their gifts also.
Et si des chanteurs et ses danseurs et les joueurs de flûte arrivent, – achetez ce qu’ils offrent aussi.

For they too are gatherers of fruit and frankincense, and that which they bring, though fashioned of dreams, is raiment and food for your soul.
Car ils sont cueilleurs de fruits et d’encens, et ce qu’ils apportent, même façonnés des rêves, sont de la nourriture et des vêtements pour votre âme.

And before you leave the marketplace, see that no one has gone his way with empty hands.
Et avant de quitter le marché, veillez surtout à ce que personne ne passe  son chemin avec les mains vides.

For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied.
Car le maître esprit de la terre ne dormira pas paisiblement dans le vent jusqu’à ce que les besoins du plus humble d’entre vous ne soient satisfaits.

*******

Buying and Selling