Archives par mot-clé : william shakespeare

LES SONNETS DE SHAKESPEARE – Texte intégral et bilingue

Nouvelle traduction intégrale des 154 sonnets de William Shakespeare.
Texte bilingue avec la version anglaise de 1883.
Nous pénétrons au cœur d’entrelacs passionnés et passionnants d’un nouveau triangle amoureux, comme le souligne François-Victor Hugo (William Shakespeare – Introduction -Œuvres complètes de Shakespeare, Pagnerre, 1872, 15 (p. 7-48)) :  » Les sonnets de Shakespeare contiennent en effet tout un drame. Exposition, complications, péripéties, dénouement, rien ne manque à ce drame intime où figurent trois personnages : le poète, sa maîtresse et son ami. Là le poète paraît, non sous le nom que le genre humain lui donne, mais sous celui qu’il recevait dans la vie privée : ce n’est plus William Shakespeare, c’est Will que nous voyons. Ce n’est plus ]’auteur dramatique qui parle, c’est l’ami, c’est l’amant. Ce n’est plus l’homme public, c’est l’homme. Quant aux deux autres personnages, ils restent anonymes. Comment s’appelle cette femme, cette brune aux yeux noirs que Shakespeare honore de son amour ? Comment s’appelle ce jeune homme qu’il glorifie de son amitié ? L’auteur n’a pas voulu dire leurs noms.« 

SOMMAIRE

SONNET 1 From fairest creatures we desire increase POUR QUE LA ROSE DE BEAUTÉ NE MEURE JAMAIS 7
SONNET 2 When forty winters shall besiege thy brow DE PROFONDES TRANCHÉES 9
SONNET 3 Look in thy glass, and tell the face thou viewest LA STÉRILE MATRICE 11
SONNET 5 Those hours, that with gentle work did frame LE TEMPS JAMAIS NE SE POSE 15
SONNET 6 Then let not winter’s ragged hand deface L’ÂPRE MAIN DE L’HIVER 17
 SONNET 7 Lo! in the orient when the gracious light SAUF SI TU ENGENDRES 19
SONNET 8 Music to hear, why hear’st thou music sadly? TA VOIX EST MUSIQUE 21
SONNET 9 Is it for fear to wet a widow’s eye COMME UNE ÉPOUSE SANS MARI 23
SONNET 10 For shame! deny that thou bear’st love to any POSSÉDÉE DE HAINE MEURTRIÈRE 25
SONNET 11  As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st JEUNESSE, BEAUTÉ & PROSPÉRITÉ 27
SONNET 12 When I do count the clock that tells the time DANS UNE HIDEUSE NUIT 29
SONNET 13 O! that you were your self; but, love you are VOUS DEVRIEZ VOUS PRÉPARER 31
SONNET 14 Not from the stars do I my judgement pluck MA CONNAISSANCE DÉRIVE 33
SONNET 15 When I consider every thing that grows JE DÉCLARE LA GUERRE AU TEMPS 35
SONNET 16  But wherefore do not you a mightier way CONTRE VOTRE DÉCADENCE 37
SONNET 17 Who will believe my verse in time to come UN TOMBEAU QUI CACHE VOTRE VIE 39
SONNET 18 Shall I compare thee to a summer’s day? LES BOURGEONS DE MAI 41
SONNET 19 Devouring Time, blunt thou the lion’s paws TEMPS INSATIABLE 43
SONNET 20 A woman’s face with nature’s own hand painted UN VISAGE DE FEMME 45
SONNET 21 So is it not with me as with that Muse COMPARE CHAQUE BEAUTÉ À SA BEAUTÉ 47
SONNET 22 My glass shall not persuade me I am old TU ME L’AS DONNÉ 49
SONNET 23 As an unperfect actor on the stage COMME UN MÈDIOCRE ACTEUR 51
SONNET 24 Mine eye hath play’d the painter and hath steel’d PERSPECTIVE 53
SONNET 26 Lord of my love, to whom in vassalage SEIGNEUR DE MON AMOUR 55
SONNET 27 Weary with toil, I haste me to my bed LOURD DE FATIGUE 57
SONNET 28 How can I then return in happy plight L’OPPRESSION DU JOUR & DE LA NUIT 59
SONNET 29 When in disgrace with fortune and men’s eyes MON MALHEUR AVEC LA FORTUNE 61
SONNET 30 When to the sessions of sweet silent thought DANS UNE DOUCE & SILENCIEUSE PENSÉE 63
SONNET 31 Thy bosom is endeared with all hearts TON SEIN S’EST EMBELLI 65
SONNET 32  If thou survive my well-contented day APRÈS CETTE VIE D’ÉPREUVES 67
SONNET 33 Full many a glorious morning have I seen UN GRAND MATIN GLORIEUX 69
SONNET 34 Why didst thou promise such a beauteous day UN SI BEAU JOUR 71
SONNET 35 No more be griev’d at that which thou hast done TON ADVERSAIRE DEVIENT TON DÉFENSEUR 73
SONNET 36 Let me confess that we two must be twain NOS AMOURS INDIVISIBLES 75
SONNET 37 As a decrepit father takes delight COMME UN PÈRE DÉCRÉPI 77
SONNET 38 How can my muse want subject to invent LA DIXIÈME MUSE 79
SONNET 39 O! how thy worth with manners may I sing COMMENT CHANTER TES MÈRITES 81
SONNET 40 Take all my loves, my love, yea take them all NOUS NE SERONS JAMAIS ENNEMIS 83
SONNET 42 That thou hast her it is not all my grief UNE PERTE D’AMOUR 87
SONNET 43 When most I wink, then do mine eyes best see QUAND DANS MES RÊVES TU PÉNÈTRES 89
SONNET 44 If the dull substance of my flesh were thought LA TERNE SUBSTANCE DE MA CHAIR 91
SONNET 45 The other two, slight air, and purging fire LES AMBASSADEURS DE MON AMOUR 93
SONNET 46 Mine eye and heart are at a mortal war LE CŒUR & LES YEUX 95
SONNET 47 Betwixt mine eye and heart a league is took L’ACCORD 97
SONNET 48 How careful was I when I took my way MON PLUS GRAND TRÈSOR 99
SONNET 50 How heavy do I journey on the way L’ÉPERON SANGLANT 103
SONNET 51 Thus can my love excuse the slow offence LA COURSE AILÉE DE L’AMOUR 105
SONNET 52 So am I as the rich, whose blessed key LA CLÉ DU TRÉSOR 107
SONNET 53 What is your substance, whereof are you made LA CONSTANCE DU CŒUR 109
SONNET 54 O! how much more doth beauty beauteous seem L’ESSENCE DE LA JEUNESSE 111
SONNET 55 Not marble, nor the gilded monuments FACE À LA MORT & À L’OUBLI 113
SONNET 56 Sweet love, renew thy force; be it not said L’ESPRIT D’AMOUR 115
SONNET 57 Being your slave what should I do but tend VOTRE ESCLAVE 117
SONNET 58 That god forbid, that made me first your slave VOTRE VASSAL 119
SONNET 59 If there be nothing new, but that which is S’IL N’Y AVAIT RIEN DE NOUVEAU 121
SONNET 60 Like as the waves make towards the pebbled shore LA MAIN CRUELLE DU TEMPS 123
SONNET 61 Is it thy will, thy image should keep open LE GARDIEN 125
SONNET 62 Sin of self-love possesseth all mine eye LE PÉCHÉ D’AMOUR PROPRE 127
SONNET 63 gainst my love shall be as I am now LA NUIT RAIDE DE L’ÂGE 129
SONNET 64 When I have seen by Time’s fell hand defac’d LA MAIN DESTRUCTRICE DU TEMPS 131
SONNET 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea LES RAVAGES DU TEMPS 133
SONNET 66 Tired with all these, for restful death I cry FATIGUÉ DE TOUT ÇA ! 135
SONNET 67 Ah! wherefore with infection should he live LES OMBRES DE ROSES 137
SONNET 68 Thus is his cheek the map of days outworn LA CARTE DES JOURS PASSÉS 139
SONNET 69 Those parts of thee that the world’s eye doth view LA VOIX DES ÂMES 141
SONNET 70 That thou art blam’d shall not be thy defect UN CORB EAU DANS UN CIEL SI PUR 143
SONNET 71 No longer mourn for me when I am dead VERS LES VERS LES PLUS VILS 145
SONNET 72 O! lest the world should task you to recite LE VERTUEUX MENSONGE 147
SONNET 73 That time of year thou mayst in me behold LE CRÉPUSCULE D’UN TEL JOUR 149
SONNET 74 But be contented when that fell arrest MON ESPRIT EST À TOI 151
SONNET 75 So are you to my thoughts as food to life LE PLEIN & LE VIDE 153
SONNET 76 Why is my verse so barren of new pride LE NOUVEAU & L’ANCIEN 155
SONNET 77 Thy glass will show thee how thy beauties wear LE MIROIR, LA MÉMOIRE & LE LIVRE 157
SONNET 78 So oft have I invoked thee for my Muse TU ES TOUT MON ART 159
SONNET 79 Whilst I alone did call upon thy aid LE VOL DE VERTU & DE BEAUTÉ 161
SONNET 80 O! how I faint when I of you do write AUSSI VASTE QUE L’OCÉAN 163
SONNET 81 Or I shall live your Epitaph to make L’ÉPITAPHE 165
SONNET 82 I grant thou wert not married to my Muse PARFAIT EN CONNAISSANCE & EN APPARENCE 167
SONNET 83 I never saw that you did painting need NUL BESOIN DE FARD 169
SONNET 84 Who is it that says most, which can say more LA PLUME & SON SUJET 171
SONNET 85 My tongue-tied Muse in manners holds her still MES PENSÉES MUETTES 173
SONNET 86 Was it the proud full sail of his great verse LE POÈTE RIVAL 175
SONNET 87 Farewell! thou art too dear for my possessing UN BIEN TROP PRÉCIEUX 177
SONNET 88 When thou shalt be dispos’d to set me light JE SERAI COUPABLE 179
SONNET 89 Say that thou didst forsake me for some fault ÊTRE UN ÉTRANGER 181
SONNET 93 So shall I live, supposing thou art true LE VISAGE DE L’AMOUR 189
SONNET 94 They that have power to hurt, and will do none LA FLEUR & LA MAUVAISE HERBE 191
SONNET 95 How sweet and lovely dost thou make the shame CE GRAND PRIVILÈGE 193
SONNET 96 Some say thy fault is youth, some wantonness LES FAUTES & LES GRÂCES 195
SONNET 97 How like a winter hath my absence been PLAISIR DE L’ANNÉE FUGITIVE 197
SONNET 98 From you have I been absent in the spring UN REFRAIN D’ÉTÉ 199
SONNET 99* The forward violet thus did I chide LE CHANCRE VENGEUR 201
SONNET 103 Alack! what poverty my Muse brings forth REGARDE DANS TON MIROIR 209
SONNET 104 To me, fair friend, you never can be old L’ÉTÉ DE LA BEAUTÉ ÉTAIT MORT 211
SONNET 105 Let not my love be call’d idolatry L’IDOLÂTERIE 213
SONNET 106 When in the chronicle of wasted time LES CHRONIQUES DU TEMPS JADIS 215
SONNET 107 Not mine own fears, nor the prophetic soul LA LUNE MORTELLE 217
SONNET 108 What’s in the brain, that ink may character QUOI DE NOUVEAU ? 219
SONNET 109 O! never say that I was false of heart MA MAISON D’AMOUR 221
SONNET 110 Alas! ’tis true, I have gone here and there UN DIEU D’AMOUR 223
SONNET 111 O! for my sake do you with Fortune chide LA MAIN DU TEINTURIER 225
SONNET 113 Since I left you, mine eye is in my mind LE CORBEAU OU LA COLOMBE 229
SONNET 114 Or whether doth my mind, being crown’d with you LE POISON DU MONARQUE 231
SONNET 115 Those lines that I before have writ do lie POURQUOI CRAINDRE LA TYRANNIE DU TEMPS ? 233
SONNET 117 Accuse me thus: that I have scanted all UNE JUSTE PREUVE 237
SONNET 118 Like as, to make our appetite more keen LES SAUCES AMÈRES & LA POLITIQUE D’AMOUR 239
SONNET 119 What potions have I drunk of Siren tears LES LARMES DE SIRÈNES 241
SONNET 120 That you were once unkind befriends me now UNE ÉTERNITÉ EN ENFER & UN ONGUENT POUR LES CŒURS BLESSÉS 243
SONNET 122 Thy gift, thy tables, are within my brain JUSQU’À L’ÉTERNITÉ 247
SONNET 123 No, Time, thou shalt not boast that I do change JE SERAI VRAI MALGRÉ TA FAUX 249
SONNET 124 If my dear love were but the child of state LES FOUS DU TEMPS 251
SONNET 125 Were’t aught to me I bore the canopy ÊTRE ADORATEUR SILENCIEUX DANS TON CŒUR 253
SONNET 126 O thou, my lovely boy, who in thy power LE MIROIR & LA FAUX DU TEMPS 255
SONNET 127 In the old age black was not counted fair LA BEAUTÉ NOIRE & LA BEAUTÉ BLONDE 257
SONNET 128 How oft when thou, my music, music play’st LA LÈVRE & LE BOIS 259
SONNET 129 The expense of spirit in a waste of shame LA LUXURE EN ACTION 261
SONNET 130 My mistress’ eyes are nothing like the sun L’ANTI-BLAZON DE LA DAME BRUNE 263
SONNET 131 Thou art as tyrannous, so as thou art TYRANNIQUE 265
SONNET 132 Thine eyes I love, and they, as pitying me LE DEUIL TE VA SI BIEN 267
SONNET 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan LA CELLULE DE TON CŒUR D’ACIER 269
SONNET 134 So, now I have confess’d that he is thine ÉCHANGES AMOUREUX TORTURÉS 271
SONNET 135 Whoever hath her wish, thou hast thy ‘Will’ « WILL » La Volonté, William (Sh.), le désir ou les organes sexuels 273
SONNET 136 If thy soul check thee that I come so near MON NOM EST « WILL » 275
SONNET 137 Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes LE LIEU COMMUN DU VASTE MONDE 277
SONNET 138 When my love swears that she is made of truth LES FAUSSES SUBTILITÉS & LA SIMPLE VÉRITÉ 279
SONNET 139 O! call not me to justify the wrong NE ME BLESSE PAS PAR TES YEUX 281
SONNET 140 Be wise as thou art cruel LE RESSENTIMENT DE MA DOULEUR 283
SONNET 141 In faith, I do not love thee with mine eyes LE BANQUET SENSUEL DES SENS 285
SONNET 142 Love is my sin, and thy dear virtue hate AMOUR & HAINE 287
SONNET 143 Lo, as a careful housewife runs to catch LA MAÎTRESSE DE MAISON & LE VOLATILE 289
SONNET 144 Two loves I have of comfort and despair LA CONSOLATION & LE DÉSESPOIR 291
SONNET 145 Those lips that Love’s own hand did make JE HAIS…MAIS PAS TOI ! 293
SONNET 146 Poor soul, the centre of my sinful earth ÂME, CENTRE DE MA TERRE PÉCHERESSE 295
SONNET 147 My love is as a fever, longing still MON AMOUR EST COMME UNE FIÈVRE 297
SONNET 148 O me! what eyes hath Love put in my head L’ ŒIL DE L’AMOUR 299
SONNET 149 Canst thou, O cruel! say I love thee not HAIS-MOI 301
SONNET 150 O, from what power hast thou this powerful might CE QU’IL Y A DE PIRE EN MOINS 303
SONNET 151 Love is too young to know what conscience is SEXUALITÉ & AMOUR 305
SONNET 152 In loving thee thou know’st I am forsworn PARJURES 307
SONNET 153 Cupid laid by his brand and fell asleep LE FEU DE CUPIDON & LA FONTAINE D’AMOUR 309
SONNET 154 The little Love-god lying once asleep LE DEU DE L’AMOUR 311

NUL BESOIN DE FARD – SONNET DE SHAKESPEARE LXXXIII – SONNET 83 -I never saw that you did painting need

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 83
LXXXIII

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


NUL BESOIN DE FARD
I never saw that you did painting need

1598 

**

*

I never saw that you did painting need,
Je n’ai jamais vu que vous eussiez besoin de fard,
And therefore to your fair no painting set;
Et donc à votre beauté, l’ajout est inutile ;…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXXIII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

PARFAIT EN CONNAISSANCE ET EN APPARENCE – SONNET DE SHAKESPEARE LXXXII – SONNET 82 – I grant thou wert not married to my Muse

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 82
LXXXII

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


PARFAIT EN
CONNAISSANCE ET EN APPARENCE
I grant thou wert not married to my Muse

1598 

**

*

I grant thou wert not married to my Muse,
J’accorde que tu n’étais pas marié à ma Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
Et donc peut-être sans être infidèle peux tu lire…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXXII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

L’ÉPITAPHE – SONNET DE SHAKESPEARE LXXXI – SONNET 81 – Or I shall live your Epitaph to make

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 81
LXXXI

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


L’ÉPITAPHE
Or I shall live your Epitaph to make

1598 

**

*

Or I shall live your Epitaph to make,
Ou je vivrai pour rédiger votre Épitaphe,
Or you survive when I in earth am rotten,
Ou vous me survivrez quand je pourrirai sur terre,…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXXI

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

AUSSI VASTE QUE L’OCÉAN – SONNET DE SHAKESPEARE LXXX – SONNET 80 -O! how I faint when I of you do write

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 80
LXXX

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


AUSSI VASTE QUE L’OCÉAN
O! how I faint when I of you do write

1598 

**

*

O! how I faint when I of you do write,
Oh ! comme je défaille quand j’écris sur vous,
Knowing a better spirit doth use your name,
Depuis que je sais qu’un meilleur esprit utilise votre nom,…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXX

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

LE VOL DE VERTU ET DE BEAUTÉ – SONNET DE SHAKESPEARE LXXVIII – SONNET 79 – Whilst I alone did call upon thy aid

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 79
LXXIX

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


LE VOL DE VERTU ET DE BEAUTÉ
Whilst I alone did call upon thy aid

1598 

**

*

Whilst I alone did call upon thy aid,
Quand moi seul j’ai demandé ton aide,
My verse alone had all thy gentle grace;
Mon vers seul avait toute ta douce grâce ;…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXIX

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

TU ES TOUT MON ART – SONNET DE SHAKESPEARE LXXVIII – SONNET 78 -So oft have I invoked thee for my Muse

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 78
LXXVIII

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


So oft have I invoked thee for my Muse
TU ES TOUT MON ART

1598 

**

*

So oft have I invoked thee for my Muse,
Ainsi, je t’ai souvent invoqué pour ma Muse,
And found such fair assistance in my verse
Et j’y ai trouvé une aide la plus précieuse sur ma page,…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXVIII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

LA GLACE, LE CADRAN & LE LIVRE – SONNET DE SHAKESPEARE LXXVII – SONNET 77 – Thy glass will show thee how thy beauties wear

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 77
LXXVII

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


LA GLACE, LE CADRAN & LE LIVRE
Thy glass will show thee how thy beauties wear

1598 

**

*

***************

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Ta glace te montrera comment s’envolent tes beautés,
Thy dial how thy precious minutes waste;
Ton cadran comment tes précieuses minutes se perdent ;…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXVII

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

LE NOUVEAU et L’ANCIEN – SONNET DE SHAKESPEARE LXXVI – SONNET 76 – Why is my verse so barren of new pride

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 76
LXXVI

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


LE NOUVEAU & L’ANCIEN

1598 

**

*

____________________________


Why is my verse so barren of new pride,
Pourquoi mes vers manquent-ils de fierté nouvelle,
So far from variation or quick change?
Loin des variations et des prompts bouleversements ?…

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXVI

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

MARIANA – Poème d’Alfred Tennyson – LA MOUCHE BLEUE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

Dante Gabriel Rossetti, The Day Dream, 1880, Londres, Victoria and Albert Museum                                                                (source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dante_Gabriel_Rossetti_-_The_Day_Dream_-_Google_Art_Project.jpg)

 

 

LITTERATURE ANGLAISE
POESIE ANGLAISE
EPOQUE VICTORIENNE


Alfred Tennyson par Julia Margaret Cameron

Alfred Tennyson

6 août 1809 – 6 octobre 1892 

 

______________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
______________________________________

MARIANA
LA MOUCHE BLEUE

______________________________________

John Everett Millais, Mariana,1851

**********

« Mariana in the Moated Grange »
(Shakespeare, Measure for Measure)
(William Shakespeare, Mesure pour mesure)

***********



With blackest moss the flower-plots
D’une mousse si noire, les parcelles de fleurs
Were thickly crusted, one and all:
Se recouvraient comme d’une croûte épaisse :
The rusted nails fell from the knots
Les clous rouillés tombaient des nœuds
That held the pear to the gable-wall.
Qui retenaient l’ensemble contre le mur de la baie.
The broken sheds look’d sad and strange:
Les remises délabrées semblaient si tristes et étranges,
Unlifted was the clinking latch;
Que fermait un vieux verrou cliquetant ;
Weeded and worn the ancient thatch
Fatiguée et usée l’ancienne chaume recouvrait
Upon the lonely moated grange.
La grange solitaire des douves.
She only said, « My life is dreary,
Elle dit seulement : « Ma vie est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! « 

*

Her tears fell with the dews at even;
Ses larmes tombèrent dans la rosée du soir ;
Her tears fell ere the dews were dried;
Ses larmes coulèrent avant que les rosées ne sèchent ;
She could not look on the sweet heaven,
Elle ne pouvait plus regarder le doux ciel,
Either at morn or eventide.
Ni le matin ni le soir.
After the flitting of the bats,
Après le battement d’ailes des chauves-souris,
When thickest dark did trance the sky,
Quand l’obscurité la plus épaisse enveloppe tout à fait le ciel,
She drew her casement-curtain by,
Elle tira son rideau à battants,
And glanced athwart the glooming flats.
Et jeta un coup d’œil à travers les appartements sombres.
She only said, « The night is dreary,
Elle dit seulement : « La nuit est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! « 

*

Upon the middle of the night,
Au cœur de la nuit,
Waking she heard the night-fowl crow:
En se réveillant, elle entendit le chant des oiseaux de nuit :
The cock sung out an hour ere light:
Le coq chanta une heure avant la première lueur :
From the dark fen the oxen’s low
De la sombre tourbière, le mugissement des bœufs
Came to her: without hope of change,
Parvint jusqu’à elle : sans espoir de changement,
In sleep she seem’d to walk forlorn,
Dans le sommeil, elle semblait marcher désespérée,
Till cold winds woke the gray-eyed morn
Jusqu’à ce que des vents froids réveillent le matin aux yeux gris
About the lonely moated grange.
Près de la grange solitaire des douves.
She only said, « The day is dreary,
Elle dit seulement : « La journée est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! « 

*

About a stone-cast from the wall
À un jet de pierre du mur
A sluice with blacken’d waters slept,
  Une écluse aux eaux noircies dormait,
 And o’er it many, round and small,
Et tout au-dessus, rondes et petites,
The cluster’d marish-mosses crept.
  Les mousses marécageuses en grappes glissaient.
Hard by a poplar shook alway,
 Tout à côté, un peuplier toujours s’agitait,
  All silver-green with gnarled bark:
Tout vert argenté avec son écorce noueuse :
  For leagues no other tree did mark
Sur des lieux, aucun autre arbre ne marquait
The level waste, the rounding gray.
  La vaste étendue, le gris environnant.
 She only said, « My life is dreary,
Elle dit seulement : « Ma vie est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte !

*

And ever when the moon was low,
Et quand la lune fut basse,
And the shrill winds were up and away,
  Et que les vents aigus vinrent de si haut et d’ailleurs,
 In the white curtain, to and fro,
Dans le rideau blanc, de long en large,
 She saw the gusty shadow sway.
Elle vit l’ombre en rafale se balancer.
But when the moon was very low
  Mais quand la lune fut au plus bas
  And wild winds bound within their cell,
Et que les vents sauvages furent engouffrés dans leur cellule,
The shadow of the poplar fell
  L’ombre du peuplier tomba
Upon her bed, across her brow.
  Sur son lit, sur son front.
She only said, « The night is dreary,
Elle dit seulement : « La nuit est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! « 

*

All day within the dreamy house,
Toute la journée dans la maison de rêve,
    The doors upon their hinges creak’d;
Les portes sur leurs gonds grinçaient à l’envi ;
The blue fly sung in the pane; the mouse
  La mouche bleue chantait sur la vitre ; la souris
Behind the mouldering wainscot shriek’d,
  Derrière le lambris s’époumonait,
 Or from the crevice peer’d about.
Ou espionnait de la crevasse où elle se trouvait.
Old faces glimmer’d thro’ the doors
  De vieux visages scintillaient à travers les portes,
Old footsteps trod the upper floors,
  De vieux pas foulaient les étages du dessus,
  Old voices called her from without.
De vieilles voix l’appelaient de l’extérieur.
She only said, « My life is dreary,
Elle dit seulement : « Ma vie est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! « 

*

The sparrow’s chirrup on the roof,
Plus le gazouillement du moineau sur le toit,
 « The slow clock ticking, and the sound
Le tic-tac lent de l’horloge et le son
  Which to the wooing wind aloof
Que le vent produisait au loin
The poplar made, did all confound
  A travers le peuplier, se confondaient
Her sense; but most she loathed the hour
  Dans tous les sens, plus elle maudissait l’heure
When the thick-moted sunbeam lay
  Où le rayon du soleil gisait
  Athwart the chambers, and the day
A travers les chambres et maudissait le jour
Was sloping toward his western bower.

 Qui inondait la tonnelle, celle qui se trouve vers le soleil couchant.
Then said she, « I am very dreary,

Puis elle dit : « Je suis si triste,
He will not come, » she said;
Il ne viendra pas, » dit-elle ;
She wept, « I am aweary, aweary,

Elle pleura, « Je suis inquiète, si inquiète,
Oh God, that I were dead! »

Ô Dieu, comme je voudrais être morte ! « 



*******