WILLIAM SHAKESPEARE
THE SONNETS – LES SONNETS
WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]
Traduction JACKY LAVAUZELLE
**
SONNET
The Sonnets
Les Sonnets
1598-1599-1609
**
SONNET 1
From fairest creatures we desire increase,
Des plus belles créatures nous désirons le décuplement,
That thereby beauty’s rose might never die,
Pour que la rose de la beauté ne meure jamais,
**
SONNET 2
When forty winters shall besiege thy brow,
Lorsque quarante hivers assiégeront ton front,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Et creuseront des profondes tranchées dans le champ de ta beauté,
**
SONNET 3
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Regarde ton miroir, et dis au visage que tu regardes
Now is the time that face should form another;
Qu’il est venu le temps où ce visage doit devenir autre ;
**
SONNET 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Prodigue beauté, pourquoi dilapides-tu
Upon thy self thy beauty’s legacy?
L’héritage de ta beauté?
**
SONNET 5
Those hours, that with gentle work did frame
Ces heures qui ont sculpté d’un si doux travail
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Ce beau regard où chaque oeil s’attarde,
**
SONNET 6
Then let not winter’s ragged hand deface,
Aussi ne laisse pas effacer l’âpre main de l’hiver,
In thee thy summer, ere thou be distill’d:
En toi, ton été, avant que tu ne te sois distillée :
**
SONNET 7
Lo! in the orient when the gracious light
Vois ! vois vers l’orient quand la lumière gracieuse du soleil
Lifts up his burning head, each under eye
Lève sa tête brûlante, chaque œil
**
SONNET 8
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Ta voix est musique, pourquoi écouter la musique tristement ?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Le doux au doux ne s’oppose, la joie dans la joie se plaît :
**
SONNET 9
Is it for fear to wet a widow’s eye,
Est-ce par crainte de mouiller les yeux d’une veuve,
That thou consum’st thy self in single life?
Que tu te dessèches dans une vie solitaire ?
**
SONNET 10
For shame! deny that thou bear’st love to any,
Quelle honte ! Nies-tu que tu n’aimes personne,
Who for thy self art so unprovident.
Tu es pour toi-même si aventurière.
**
SONNET 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st,
Aussi vite que tu péricliteras, aussi vite tu grandiras,
In one of thine, from that which thou departest;
Dans l’un des tiens, de tout ce dont tu t’es départi ;
**
SONNET 12
When I do count the clock that tells the time,
Quand je compte les heures de l’horloge,
And see the brave day sunk in hideous night;
Et vois la journée courageuse s’enfoncer dans une hideuse nuit ;
**
SONNET 13
O! that you were your self; but, love you are
O ! si seulement vous étiez vous-même ! Mais, ma bien-aimée,
No longer yours, than you your self here live:
Vous n’êtes à vous qu’ici-bas :
**
SONNET 14
Not from the stars do I my judgement pluck;
Ce n’est pas des étoiles que mon jugement puise ;
And yet methinks I have astronomy,
Et pourtant, je pense que je suis sensible à l’astronomie,
**
SONNET 15
When I consider every thing that grows
Quand je considère que tout ce qui se développe
Holds in perfection but a little moment,
Ne se tient dans la perfection qu’un si court moment,
**
SONNET 16
**
SONNET 17
Who will believe my verse in time to come,
Qui croira mes versets dans les temps à venir,
If it were fill’d with your most high deserts?
Si de vos mérites les plus élevés, ils s’en trouvaient saturés ?
**
SONNET 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Dois-je te comparer à un jour d’été ?
Thou art more lovely and more temperate:
Tu es plus belle et plus tempérée :
**
SONNET 19
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
Temps insatiable, rogne les griffes du lion,
And make the earth devour her own sweet brood;
Et fais dévorer par la terre sa propre descendance ;
**
SONNET 20
A woman’s face with nature’s own hand painted,
Un visage de femme peint de la main de la nature,
Hast thou, the master mistress of my passion;
Voilà ce que tu as, maître et maîtresse de ma passion ;
**
SONNET 21
So is it not with me as with that Muse,
Je ne ferai donc pas comme cette Muse
Stirr’d by a painted beauty to his verse,
Qui exalte une splendeur peinte par son vers,
**
SONNET 22
My glass shall not persuade me I am old,
Mon miroir ne me persuadera nullement que je suis vieux,
So long as youth and thou are of one date;
Tant que tant la jeunesse et toi serez du même âge ;
**
SONNET 23
As an unperfect actor on the stage,
Comme un médiocre acteur sur scène,
Who with his fear is put beside his part,
Qui, par sa peur, se détourne de son rôle,
**
SONNET 24
Mine eye hath play’d the painter and hath steel’d,
Mon oeil a joué au peintre en traçant
Thy beauty’s form in table of my heart;
La forme de ta beauté sur mon cœur ;
**
SONNET 25
Let those who are in favour with their stars
Ceux qui sont dans les bonnes faveurs de leurs étoiles
Of public honour and proud titles boast,
Se couvrent d’honneurs publics et de titres glorieux,
**
SONNET 26
Lord of my love, to whom in vassalage
Seigneur de mon amour, en vassal
Thy merit hath my duty strongly knit,
Ton mérite a puissamment attaché mon devoir,
**
SONNET 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
Lourd de fatigue, je me précipite vers mon lit,
The dear repose for limbs with travel tir’d;
Cher repos pour mes membres froissés par le voyage ;
**
SONNET 28
How can I then return in happy plight,
Comment puis-je revenir dans un meilleur état,
That am debarre’d the benefit of rest?
Quand je n’ai plus le bénéfice du repos ?
**
SONNET 29
When in disgrace with fortune and men’s eyes
Quand, dans mon malheur avec la fortune et dans les yeux des hommes,
I all alone beweep my outcast state,
Je suis seul face à mon désarroi,
**
SONNET 30
When to the sessions of sweet silent thought
Dans une douce et silencieuse pensée
I summon up remembrance of things past,
Je rassemble le souvenir des choses passées,
**
SONNET 31
Thy bosom is endeared with all hearts,
Ton sein s’est embelli de tous les cœurs
Which I by lacking have supposed dead;
Qui me manquaient, les croyant morts ;
**
SONNET 32
If thou survive my well-contented day,
Si tu me survis, après cette vie d’épreuves,
When that churl Death my bones with dust shall cover
Après que cette brutale mort ait réduit mes os en poussière
**
SONNET 33
Full many a glorious morning have I seen
J’ai souvent vu un grand matin glorieux
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Dominer les sommets des montagnes d’un oeil souverain,
**
SONNET 34
Why didst thou promise such a beauteous day,
Pourquoi me promettre un si beau jour,
And make me travel forth without my cloak,
Et me faire sortir sans manteau,
**
SONNET 35
No more be griev’d at that which thou hast done:
Ne sois plus affligée de ce que tu as fait ;
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Les roses ont des épines et des fontaines argentées de la boue :
**
SONNET 36
Let me confess that we two must be twain,
Permets-moi d’avouer que nous devons toujours être deux,
Although our undivided loves are one:
Bien que nos amours indivisibles ne fassent qu’un :
**
SONNET 37
As a decrepit father takes delight
Comme un père décrépit prend plaisir
To see his active child do deeds of youth,
A voir son bouillonnant enfant réaliser des prouesses de jeunesse,
**
SONNET 38
La Dixième Muse
How can my muse want subject to invent,
Comment ma Muse pourrait-elle manquer d’invention,
While thou dost breathe, that pour’st into my verse
Car tant que tu respires, tu inondes mon verset
**
SONNET 39
COMMENT CHANTER TES MERITES
O! how thy worth with manners may I sing,
O! Comment chanter tes mérites avec justesse,
When thou art all the better part of me?
Quand tu es la meilleure partie de moi ?
**
SONNET 40
NOUS NE SERONS JAMAIS ENNEMIS
Take all my loves, my love, yea take them all;
Prends toutes mes amours, mon amour, oui prends-les toutes ;
What hast thou then more than thou hadst before?
Qu’auras-tu alors de plus que ce que tu avais auparavant ?
**
SONNET 41
LES DELIRS DE LA BEAUTE ET DE LA JEUNESSE
Those pretty wrongs that liberty commits,
Ces exquises fautes que la liberté commet,
When I am sometime absent from thy heart
Quand je suis quelque temps absent de ton cœur,
**
SONNET 42
UNE PERTE D’AMOUR
That thou hast her it is not all my grief,
Que tu l’aies, là n’est pas ma peine,
And yet it may be said I loved her dearly;
Et pourtant, on peut dire que profondément je l’aimais ;
**
SONNET 43
QUAND DANS MES RÊVES TU PENETRES
When most I wink, then do mine eyes best see,
Quand je referme les yeux, je te vois mieux encore,
For all the day they view things unrespected;
La journée est polluée par tant de choses banales ;
**
SONNET 44
LA TERNE SUBSTANCE DE MA CHAIR
If the dull substance of my flesh were thought,
Si la substance terne de ma chair n’était que pur esprit,
Injurious distance should not stop my way;
L’injurieuse séparation ne ralentirait pas mon pas ;
**
SONNET 45
LES AMBASSEURS DE MON AMOUR
The other two, slight air, and purging fire
Les deux autres, l’air subtil et le feu purificateur,
Are both with thee, wherever I abide;
Sont toujours avec toi, où que je me trouve ;
**
SONNET 46
LE COEUR ET LES YEUX
Mine eye and heart are at a mortal war,
Mes yeux et mon cœur sont en guerre mortelle,
How to divide the conquest of thy sight;
Pour partager la conquête de ta vue ;
**
SONNET 47
L’ACCORD
Betwixt mine eye and heart a league is took,
Entre mon oeil et mon cœur, un accord est conclu,
And each doth good turns now unto the other:
Et chacun désormais avec l’autre s’entraide :
**
SONNET 48
MON PLUS GRAND TRESOR
How careful was I when I took my way,
En partant en voyage, je prends des précautions,
Each trifle under truest bars to thrust,
Et mets sous protection la moindre des bagatelles,
**
SONNET 49
CONTRE CE TEMPS
Against that time, if ever that time come,
Contre ce temps, si jamais ce temps-là arrive,
When I shall see thee frown on my defects,
Où je te verrai froncer les sourcils sur mes défauts,
**
SONNET 50
L’EPERON SANGLANT
How heavy do I journey on the way,
Quand lourdement je voyage sur la route,
When what I seek, my weary travel’s end,
Quand la fin de mon harassant voyage
**
SONNET 51
LA COURSE AILÉE DE L’AMOUR
Thus can my love excuse the slow offence
Mon amour excuse la lenteur
Of my dull bearer when from thee I speed:
De mon triste coursier quand de chez toi je m’éloigne :
**
SONNET 52
LA CLÉ DU TRÉSOR
So am I as the rich, whose blessed key,
Je suis comme le riche qu’une clé bénie,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
Amène à son doux trésor,
**
SONNET 53
LA CONSTANCE DU CŒUR
What is your substance, whereof are you made,
Quelle est donc cette matière dont vous êtes faites,
That millions of strange shadows on you tend?
Et qui attire sur vous tant de millions d’ombres étranges ?
**
SONNET 54
L’ESSENCE DE LA JEUNESSE
O! how much more doth beauty beauteous seem
Oh Combien la beauté est renforcée
By that sweet ornament which truth doth give.
Par le doux ornement de la vérité.
**
SONNET 55
FACE À LA MORT ET À L’OUBLI
Not marble, nor the gilded monuments
Pas un marbre, pas un majestueux monument
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
Des princes ne survivra à ces vers puissants;
**
SONNET 56
L’ESPRIT D’AMOUR
Sweet love, renew thy force; be it not said
Doux amour, renouvelle ta force ! Qu’il ne soit pas dit
Thy edge should blunter be than appetite,
Que ton ardeur est plus faible que ton appétit,
**
SONNET 57
VOTRE ESCLAVE
Being your slave what should I do but tend,
Étant votre esclave, puis-je faire différemment
Upon the hours, and times of your desire?
Que de me soumettre à vos désirs à chaque instant ?
**
SONNET 58
VOTRE VASSAL
That god forbid, that made me first your slave,
Que Dieu, qui me fit d’abord votre esclave,
I should in thought control your times of pleasure,
Ne me permette pas de diriger votre temps de plaisir,
**
SONNET 59
S’IL N’Y AVAIT RIEN DE NOUVEAU
If there be nothing new, but that which is
S’il n’y avait rien de nouveau, mais si ce qui est
Hath been before, how are our brains beguil’d,
Avait déjà existé, comme nos cerveaux se seraient égarés,
**
SONNET 60
LA MAIN CRUELLE DU TEMPS
Like as the waves make towards the pebbled shore,
Comme les vagues avancent sur les galets,
So do our minutes hasten to their end;
Nos minutes se hâtent vers leur terme ;
**
SONNET 61
LE GARDIEN
Is it thy will, thy image should keep open
Est-ce ta volonté que ton image garde ouvertes
My heavy eyelids to the weary night?
Mes lourdes paupières toute la nuit ?
**
SONNET 62
LE PÉCHÉ D’AMOUR PROPRE
Sin of self-love possesseth all mine eye
Le péché de l’amour-propre possède tout mon regard
And all my soul, and all my every part;
Toute mon âme et de toutes parts ;
**
SONNET 63 ou SONNET CL SONNET 150
LA NUIT DE L’ÂGE
Against my love shall be as I am now,
Mon amour sera comme je suis maintenant :
With Time’s injurious hand crush’d and o’erworn;
Ecrasé et brisé par la main injurieuse du Temps ;
**
SONNET 64 ou SONNET CXLIX SONNET 149
LA MAIN DESTRUCTRICE DU TEMPS
When I have seen by Time’s fell hand defac’d
Quand je vois la main destructive du Temps
The rich-proud cost of outworn buried age;
Avilir ce que la richesse et la fierté des hommes ont construit ;
**
SONNET 65
LES RAVAGES DU TEMPS
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
Ni le bronze, ni la pierre, ni la terre, ni la mer infinie
But sad mortality o’ersways their power,
Ne peuvent combattre contre la puissance de la triste mortalité,
**
SONNET 66 ou SONNET 48 SONNET XLVIII
Fatigué de tout ça !
Tired with all these, for restful death I cry,
Fatigué de tout ça, j’implore une mort paisible,
As to behold desert a beggar born,
Observant comme le mérite naît dans la mendicité,
**
SONNET 67 ou SONNET 87 SONNET LXXXVII
LES OMBRES DE ROSE
Ah! wherefore with infection should he live,
Ah! pourquoi vivre dans cette insanité,
And with his presence grace impiety,
Et par sa présence apporter tant de grâce à tant d’impiété,
**
SONNET 68 ou SONNET 88 SONNET LXXXVIII
LA CARTE DES JOURS PASSES
Thus is his cheek the map of days outworn,
Ainsi sa joue est devenue la carte des jours passés,
When beauty lived and died as flowers do now,
Quand la beauté vivait, mourait, telle une fleur,
**
SONNET 69 ou SONNET 86 – SONNET LXXXVI
LES VOIX DES ÂMES
Those parts of thee that the world’s eye doth view
Des parties de toi que les yeux du monde voient
Want nothing that the thought of hearts can mend;
Je ne vois rien que la pensée des cœurs puisse réparer ;
**
SONNET 70 ou SONNET 89 SONNET LXXXIX
UN CORBEAU DANS UN CIEL SI PUR
That thou art blam’d shall not be thy defect,
Peu importe que tu sois blâmé,
For slander’s mark was ever yet the fair;
Car la beauté attire toujours la calomnie ;
**
SONNET 71 ou SONNET 145 – SONNET CXLV
VERS LES VERS LES PLUS VILS
No longer mourn for me when I am dead
Ne pleurez plus pour moi quand je serai mort
**
SONNET 72 SONNET LXXII ou SONNET 146 – SONNET CXLVI
LE VERTUEUX MENSONGE
O! lest the world should task you to recite
Oh ! de peur que le monde ne vous demande de narrer
**
SONNET 73 – SONNET LXXIII ou SONNET 141 – SONNET CXLI
LE CRÉPUSCULE D’UN TEL JOUR
That time of year thou mayst in me behold
Ce temps de l’année, tu peux en moi le voir, ce temps
**
SONNET 74 – SONNET LXXIV
ou
SONNET 147 – SONNET CXLVII
But be contented when that fell arrest
Mais sois satisfait quand cet arrêt tombera
**
SONNET 75
SONNET LXXV
LE PLEIN & LE VIDE
So are you to my thoughts as food to life,
Ainsi tu es à mes pensées comme la nourriture à la vie,
**
SONNET 76
SONNET LXXVI
LE NOUVEAU & L’ANCIEN
Why is my verse so barren of new pride,
Pourquoi mes vers manquent-ils de fierté nouvelle,
**
SONNET 77
SONNET LXXVII
LA GLACE, LE CADRAN & LE LIVRE
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Ta glace te montrera comment s’envolent tes beautés,
**
SONNET 78
SONNET LXXVIII
TU ES TOUT MON ART
So oft have I invoked thee for my Muse,
Ainsi, je t’ai souvent invoqué pour ma Muse,
**
SONNET 79
SONNET LXXIX
LE VOL DE VERTU ET DE BEAUTÉ
Whilst I alone did call upon thy aid,
Quand moi seul j’ai demandé ton aide,
**
SONNET 80
SONNET LXXX
AUSSI VASTE QUE L’OCÉAN
O! how I faint when I of you do write,
Oh ! comme je défaille quand j’écris sur vous,
**
SONNET 81
SONNET LXXXI
L’ÉPITAPHE
Or I shall live your Epitaph to make,
Ou je vivrai pour rédiger votre Épitaphe,
**
SONNET 82
SONNET LXXXII
PARFAIT EN CONNAISSANCE ET EN APPARENCE
I grant thou wert not married to my Muse,
J’accorde que tu n’étais pas marié à ma Muse,
**
SONNET 83
SONNET LXXXIII
NUL BESOIN DE FARD
I never saw that you did painting need,
Je n’ai jamais vu que vous eussiez besoin de fard,
**
SONNET 84
SONNET LXXXIV
LA PLUME ET SON SUJET
Who is it that says most, which can say more,
Qui est celui qui en dit le plus ? qui peut dire plus
**
SONNET 85
SONNET LXXXV
MES PENSÉES MUETTES
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
Ma muse muette sobrement reste calme,
**
SONNET 86
SONNET LXXXVI
LE POÈTE RIVAL
Was it the proud full sail of his great verse,
Était-ce l’orgueil, voiles toutes déployées, de ces grands vers,
**
SONNET 87
SONNET LXXXVII
UN BIEN TROP PRÉCIEUX
Farewell! thou art too dear for my possessing,
Adieu ! tu es trop précieux pour que tu sois en ma possession,
**
SONNET 88
SONNET LXXXVIII
**
****
WILLIAM SHAKESPEARE
Shakespeare
The Droeshout portrait
1623
******
WILLIAM SHAKESPEARE
par CHATEAUBRIAND
extrait
Des commentateurs se sont figuré que Shakespeare rendait hommage à la reine Élisabeth ou à lord Southampton, transformé symboliquement dans les sonnets en une maîtresse. Rien de plus commun au XVe siècle que ce mysticisme de sentiment et cet abus de l’allégorie : Hamlet parle d’Yorick comme d’une femme, quand les fossoyeurs retrouvent sa tête. « Hélas ! pauvre Yorick ! je l’ai connu, Horatio : c’était un compagnon joyeux et d’une imagination exquise……… Là étaient attachées ces lèvres que j’ai baisées ne sais combien de fois ! »
That I have kiss’d, I know not how oft.
Au temps de Shakespeare l’usage de s’embrasser sur la joue était inconnu : Hamlet dit à Yorick ce que Marguerite d’Écosse disait à Alain Chartier.
Quoi qu’il en soit beaucoup de sonnets sont visiblement adressés à des femmes. Des jeux d’esprit gâtent ces effusions érotiques ; mais leur harmonie avait fait surnommer l’auteur le poète à la langue de miel.
Le créateur de Desdémone et de Juliette vieillissait sans cesser d’être amoureux. La femme inconnue à laquelle il s’adresse en vers charmants, était-elle fière et heureuse d’être l’objet des sonnets de Shakespeare ? On peut en douter la gloire est pour un vieil homme ce que sont les diamants pour une vieille femme : ils la parent, et ne peuvent l’embellir…
SHAKESPEARE
Chateaubriand
Revue des Deux Mondes
Tome 5
1836