Archives par mot-clé : le travail

working citation The Prophet WORK KHALIL GIBRAN CITATION LE TRAVAIL

working citation
The Prophet

WORK Le Travail- Le Prophète VII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898

 





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

Working Citation

THE PROPHET VII
WORK
LE TRAVAIL
 

1923




working citation
The Prophet
Work
Khalil Gibran
Le Prophète VII
Le Travail

**
the-prophet-khalil-gibran-le-prophete-artgitato-gustave-caillebotte-the-floor-planers-les-raboteurs-de-parquet

Gustave Caillebotte  The Floor Planers Les Raboteurs de parquet – 1875 – Musée d’Orsay – Paris

Working Citation

**

WORK THE PROPHET

working citation

***

Then a ploughman said, « Speak to us of Work. »
Puis le laboureur dit : « Parle-nous du Travail. »

And he answered, saying:
Et il répondit en disant :

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
Vous travaillez pour pouvoir suivre le rythme avec la terre et avec  l’âme de la terre.

For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life’s procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.
Être inactif c’est devenir un étranger aux saisons, et de s’éloigner de la procession de la vie, qui marche dans une soumission majestueuse et qui marche fière vers l’infini.

When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
Lorsque vous travaillez, vous êtes une flute à travers laquelle le cœur change en musique le chuchotement des heures .

Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?
Lequel d’entre vous serait un roseau, muet et silencieux, quand tout le reste chante à l’unisson ?

Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
Toujours on vous a dit que le travail est une malédiction et le labeur un malheur.

But I say to you that when you work you fulfil a part of earth’s furthest dream, assigned to you when that dream was born,
Mais je vous dis que lorsque vous travaillez vous remplissez une partie d’un rêve lointain de la terre, à vous assigné lorsque ce rêve est né,

And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
Et c’est en vous gardant au travail que vous êtes dans l’aimable vérité de la vie,

And to love life through labour is to be intimate with life’s inmost secret.
Et à aimer la vie par le travail c’est devenir intime avec le secret le plus fondamental de la vie.

But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
Mais si vous voyez votre naissance, dans votre peine, telle une affliction et le poids de la chair telle une malédiction écrite sur votre front, alors je réponds que rien d’autre que la sueur de votre front ne pourra laver ce qui y est écrit.

You have been told also life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
On vous a dit aussi : « la vie est obscurité« , et dans votre lassitude vous faites écho à ce qui a été dit par lassitude.

And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
Et je dis que la vie est en effet obscurité, sauf quand il y a envie,

And all urge is blind save when there is knowledge,
Et toute envie est aveugle sauf quand il y a la connaissance,

And all knowledge is vain save when there is work,
Et toute connaissance est vaine sauf quand il y a du travail,

And all work is empty save when there is love;
Et tout le travail est vide, sauf quand il y a l’amour ;

And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.
Et quand vous travaillez avec amour vous vous liez à vous-même et aux autres, et à Dieu.

And what is it to work with love?
Et que veut donc dire travailler avec amour ?

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth.
C’est tisser la toile avec des fils tirés de votre cœur, comme si votre bien-aimé devait porter ce tissu.

It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house.
C’est de construire une maison avec affection, comme si votre bien-aimé devait habiter dans cette maison.

It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.
C’est semer les graines avec tendresse et récolter la moisson avec joie, comme si votre bien-aimé devait en manger le fruit.

It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
C’est charger toutes les choses que vous réalisez avec un souffle de votre propre esprit,

And to know that all the blessed dead are standing about you and watching.
Et savoir que tous les morts bienheureux sont debout à vos côtés et vous regardent.

Often have I heard you say, as if speaking in sleep, « he who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is a nobler than he who ploughs the soil.
J’ai souvent entendu dire, comme si  vous parliez en dormant, « celui qui travaille dans le marbre, et trouve la forme de son âme dans la pierre, est un plus noble que celui qui laboure le sol.

And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet. »
Et celui qui saisit l’arc en ciel pour le poser sur un chiffon à la ressemblance de l’homme, est plus grand que celui qui réalise les sandales pour nos pieds. « 

But I say, not in sleep but in the over-wakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
Mais je dis, non pas en dormant, mais en étant totalement éveillé en plein midi, que le vent ne parle pas plus doucement aux chênes géants qu’au moindre brin d’herbe ;

And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.
Et lui seul est grand celui qui a changé la voix du vent en une chanson plus douce par son propre amour.

Work is love made visible.
Le travail est l’amour devenu visible.

And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
Et si vous ne pouvez pas travailler avec amour mais seulement avec dégoût, il est préférable que vous quittiez votre travail et que vous vous asseyiez à la porte du temple et receviez l’aumône de ceux qui travaillent avec joie.

For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man’s hunger.
Car si vous faites cuire du pain avec indifférence, vous faites cuire un pain amer qui ne nourrit que la moitié de la faim d’un homme.

And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
Et si vous écrasez des raisins sans joie, votre rancune distille alors un poison dans le vin.

And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man’s ears to the voices of the day and the voices of the night.
Et si vous chantez comme les anges, mais que vous n’aimiez pas le chant, vous voilez aux oreilles de l’homme les voix du jour et les voix de la nuit.

******
The Prophet
working citation

António Soares dos Reis – LE SCULPTEUR DE L’ÂME PORTUGAISE – O Escultor da Alma Português

*Antonio Soares dos Reis

PORTUGAL
PORTO
Museu Nacional Soares dos Reis

 

 




Photo Jacky Lavauzelle

António Soares dos Reis

Musée national
Soares dos Reis 

António Soares dos Reis
LE SCULPTEUR DE L’ÂME PORTUGAISE
O Escultor da Alma Português

Vila Nova de Gaia 1847 – Vila Nova de Gaia 1889

****

Busto de Marques de Oliveira
António Soares dos Reis
Assinada e datada
Signé et daté
1881
Bronze

joao-marques-de-oliveira-busto-antonio-soares-dos-reis-buste-artgitato-porto-23 joao-marques-de-oliveira-busto-antonio-soares-dos-reis-buste-artgitato-porto-25

**

retrato-portrait-antonio-soares-dos-marques-de-oliveira-artgitato-3

**
Busto de Francisco Pinto Bessa
Buste de Francisco Pinto Bessa
Assinada e datada
Signé et daté
1878
Bronze

antonio-soares-dos-reis-francisco-pinto-bessa-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-francisco-pinto-bessa-artgitato
Francisco Pinto Bessa
Político português
Homme Politique Portugais
1821 à Lordelo do Ouro Porto- 1878 à Porto

**

Busto de Joaquim Pinto Leite
Buste de Joaquim Pinto Leite
Assinada e datada
Signé et daté
1881
Bronze

antonio-soares-dos-reis-joaquim-pinto-leite-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-joaquim-pinto-leite-artgitato-2

Joaquim Pinto Leite
Oliveira de Azeméis c. 1820 -Porto 1880

**

Busto de Correia de Barros
Buste de Correia de Barros
Assinada e datada
Signé et daté
Bronze
1884

antonio-soares-dos-reis-correia-de-barros-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-correia-de-barros-artgitato-2

**

O Desterrado
L’Exilé
mármore – marbre
Assinada e datada
Signé et daté
1872

antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato-4 antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato-3 antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-o-desterrado-lexile-artgitato

**




Flor Agreste
Fleur Sauvage
mármore – marbre
Assinada e datada
Signé et daté
1881

antonio-soares-dos-reis-flor-agreste-fleur-sauvage-artgitato-0 antonio-soares-dos-reis-flor-agreste-fleur-sauvage-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-flor-agreste-fleur-sauvage-artgitato

**

Busto da Inglesa (Mrs Leech)
Buste d’une anglaise, Madame Leech
Assinada e datada
Signé et daté
1887
Bronze

antonio-soares-dos-reis-busto-da-inglesa-artgitato-2

**
Busto de Hintze Ribeiro
Buste de Hintze Ribeiro
Assinada e datada
Signé et daté
Bronze
1884

antonio-soares-dos-reis-hintze-ribeiro-artgitato-2

**




Firmino
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1867

antonio-soares-dos-reis-firmino-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-firmino-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-firmino-artgitato-3

**

Academia
Homem sentato
Etude d’un homme assis
Assinada e datada
Signé et daté
1868

antonio-soares-dos-reis-homem-sentado-homme-assis-artgitato-3 antonio-soares-dos-reis-homem-sentado-homme-assis-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-homem-sentado-homme-assis-artgitato

**




O Pescador
Le pêcheur
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1870

antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato-4 antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-o-pescador-le-pecheur-artgitato

**

Brotero
Gesso original
Plâtre
1886

antonio-soares-dos-reis-brotero-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-brotero-artgitato-2

**

São José
Saint Joseph
Bronze
1880

antonio-soares-dos-reis-sao-jose-saint-joseph-artgitato-0

**

Cabeça de negro
Tête d’homme noir
Gesso original – Plâtre
Assinada e datada
Signé et daté
1873

antonio-soares-dos-reis-cabeca-de-negro-tete-dhomme-noir-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-cabeca-de-negro-tete-dhomme-noir-artgitato-0

**




Viscondessa de Vinhó e Almedina
Vicomtesse de Vinhó e Almedina
mármore – marbre
Assinada e datada
Signé et daté
1882

antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-5 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-4 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-3 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-2 antonio-soares-dos-viscondessa-de-vinho-e-almedina-artgitato-1

**

S. Joaquim
Saint-Joachim
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1880

antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato-3 antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-joachim-joaquim-artgitato-2

Joachim est le père de la Vierge Marie et le mari de Sainte Anne

**
Carro de Apolo
Char d’Apollon
gesso – plâtre
1880

antonio-soares-dos-reis-carro-de-apolo-char-dapollon-artgitato-0

**

A Riqueza
La Richesse
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1877

antonio-soares-dos-a-riqueza-la-richesse-artgitato-1 antonio-soares-dos-a-riqueza-la-richesse-artgitato-2

**

A música
La musique
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1877

antonio-soares-dos-a-musica-la-musique-artgitato antonio-soares-dos-a-musica-la-musique-artgitato-1

**

A trabalho
Le travail
Bronze
1876

antonio-soares-dos-reis-a-trabalho-le-travail-artgitato-1 antonio-soares-dos-reis-a-trabalho-le-travail-artgitato-2

**

Narciso
Narcisse
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1881

antonio-soares-dos-reis-narciso-narcisse-artgitato-0 antonio-soares-dos-reis-narciso-narcisse-artgitato-2 antonio-soares-dos-reis-narciso-narcisse-artgitato

Narcisse par Mallarmé

Narcisse, ce fils du fleuve Céphise, fut aimé de la nymphe Écho, qui ne put obtenir son amour à lui et mourut de chagrin. Némésis (fig. 160), pour le punir, le fit tomber amoureux de sa propre image ; et le jeune homme, à son tour, languit dans une attente vaine. Sur le lieu de sa mort, naquit la fleur qui s’appelle de son nom. Des versions postérieures disent qu’il fut changé en narcisse : comme elles disent encore que Daphné fut changée en laurier. L’amour d’Écho pour Narcisse est seulement une autre version de l’amour de Séléné pour Endymion, le soleil, alors qu’il plonge dans la mer. Comme Endymion dort dans Latmos, la terre de l’oubli, de même le nom de Narcisse signifie le mutisme ou la surdité du profond sommeil, et exprime l’idée que représente déjà la légende d’Endymion.

Stéphane Mallarmé
Les Dieux antiques
J. Rothschild, éditeur
1880 – pp. 216-217

**

Fontes Perreira de Melo
Gesso – Plâtre

antonio-soares-dos-reis-fontes-pereira-de-melo-artgitato-2

 Fontes Pereira de Melo
Lisbonne  8 septembre 1819 — Lisbonne 22 janvier 1887

**

Busto da Viscondessa de Moser
Buste de la Vicomtesse de Moser
Bronze
Assinada e datada
Signé et daté
1883

antonio-soares-dos-reis-busto-da-viscondessa-de-moser-artgitato-2

**

António Soares dos Reis