Kubla Khan de SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

***

Samuel Taylor Coleridge Traduction Jacky Lavauzelle

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
Devon 21 octobre 1772 – Londres 25 juillet 1834

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 







Samuel Taylor Coleridge Traduction Jacky Lavauzelle

*****

Samuel Taylor Coleridge Traduction Jacky Lavauzelle

******




SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

 

KUBLA KHAN

 




IN Xanadu did Kubla Khan
À  Xanadu, Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Fit bâtir un majestueux dôme de plaisir :
Where Alph, the sacred river, ran
Où Alphée, la rivière sacrée, coulait
Through caverns measureless to man
A travers des cavernes sans mesure pour l’homme
Down to a sunless sea.
Pour se livrer à une mer sans soleil.
So twice five miles of fertile ground
Deux fois cinq miles de terrain fertile
With walls and towers were girdled round
Par des murs et par des tours furent entourés.

 




*

And there were gardens bright with sinuous rills
Ce fut des jardins lumineux où étincelaient de sinueux ruisseaux
 Where blossomed many an incense-bearing tree;
Où s’épanouissaient tant d’arbres porteurs d’encens ;
And here were forests ancient as the hills,
Des antiques forêts sur d’antiques collines,
Enfolding sunny spots of greenery.
Caressaient les verdures ensoleillées.




*

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Mais oh ! Ce profond gouffre romantique profond dérivait
Down the green hill athwart a cedarn cover!
Au fond de la verte colline, à travers la canopée de cèdres !
A savage place! as holy and enchanted
Lieu sauvage ! Sacré et enchanté
As e’er beneath a waning moon was haunted
Que nulle lune décroissante ne fut jamais autant hantée
 By woman wailing for her demon-lover!
Par une femme pleurant son démoniaque amant !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
Et de ce gouffre, aux incessants tumultes,




As if this earth in fast thick pants were breathing,
Comme si cette terre respirait en souffles saccadés,
A mighty fountain momently was forced;
Une puissante fontaine par moment s’évadait ;
Amid whose swift half-intermitted burst
Au cœur de ces éclats à demi étouffés
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
De monstrueux fragments éructaient comme la grêle




Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
Comme le grain sous le fléau de la batteuse :
And ‘mid these dancing rocks at once and ever
Et à mi-hauteur de ces roches dansantes
 It flung up momently the sacred river.
Se découvrait la rivière sacrée.
   Five miles meandering with a mazy motion
Sur cinq miles serpentait nonchalamment
Through wood and dale the sacred river ran,
Au cœur des forêts et du vallon, glissait la rivière sacrée,
Then reached the caverns measureless to man,
Pour se cacher dans les cavernes sans mesure pour l’homme,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
Et se livrer ensuite à un océan sans vie :
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
Et au milieu de ce tumulte, Kubla entendit de loin
Ancestral voices prophesying war!
Des voix ancestrales prophétisant la guerre !



*
The shadow of the dome of pleasure
L’ombre du dôme de plaisir
 Floated midway on the waves;
Flottait à mi-chemin sur les vagues ;
Where was heard the mingled measure
Où s’entendaient les mesures emmêlées
 From the fountain and the caves.
De la fontaine et des grottes.




  It was a miracle of rare device,
C’était une vision miraculeuse et rare,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
Un dôme de plaisir ensoleillé avec des grottes de glace !
A damsel with a dulcimer
Une jeune fille avec une cithare
In a vision once I saw:
Dans ma vision prit sa place :

*




It was an Abyssinian maid,
Une servante abyssinienne,
.And on her dulcimer she played,
Par sa cithare, la  musicienne,
Singing of Mount Abora.
Jouait un air du Mont Abora.
Could I revive within me
Pourrais-je retrouver en moi




Her symphony and song,
Sa symphonie et sa chanson,
To such a deep delight ‘twould win me
Car me gagna un tel plaisir fécond
That with music loud and long,
Par cet air puissant et profond,
  I would build that dome in air,
Que je construirais ce dôme dans l’air,
That sunny dome! those caves of ice!
Ce dôme ensoleillé ! Ces grottes de glace !
And all who heard should see them there,
Et tous ceux qui l’entendent devraient les voir là-bas,
And all should cry, Beware! Beware!




Et tous devrait pleurer, Attention ! Attention!
 His flashing eyes, his floating hair!
A ses yeux étincelants, à ses cheveux aériens !
Weave a circle round him thrice,
Tisse  un cercle tout autour de lui,
 And close your eyes with holy dread,
Et ferme les yeux pleins d’une sainte terreur,
For he on honey-dew hath fed,
Car il se nourrit de miel,
 And drunk the milk of Paradise.
Et boit le lait du Paradis.



*************

Samuel Taylor Coleridge Traduction Jacky Lavauzelle

*******

KUBLA KHAN
de
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Samuel Taylor Coleridge Traduction Jacky Lavauzelle