Archives par mot-clé : prologue

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – SHOTA ROUSTAVELI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Le prologue დასაწყისი – 26 à 31

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

PROLOGUE
დასაწყისი

VERSETS DE 26 à 31
___________________________

***********

**

XXVI
N’APPELEZ PAS CELA L’AMOUR

ამა საქმესა მიჯნური ნუ უხმობს მიჯნურობასა:
ama sakmesa mijnuri nu ukhmobs mijnurobasa:
Dans ce cas, le midjnour ne doit pas appeler cela l’Amour :…

**

XXVII
LE PLUS NOBLE AMOUR

არს პირველი მიჯნურობა არ-დაჩენა ჭირთა, მალვა,
ars p’irveli mijnuroba ar-dachena ch’irta, malva,
Le premier et le plus noble amour, toujours se dissimule,…

**

XXVIII
L’AMOUR VÉRITABLE 

ხამს, თავისსა ხვაშიადსა არვისთანა ამჟღავნებდეს,
khams, tavissa khvashiadsa arvistana amzhghavnebdes,
La voix montre le chemin à celui qui entend,…

**

XXIX
AVOIR LE CŒUR BRISÉ 

მას უშმაგო ვით მიენდოს, ვინ მოყვარე გაამჩივნოს?
mas ushmago vit miendos, vin moq’vare gaamchivnos?
Comment faire confiance à un amant sans ardeur ?…

**

XXX
AIMER SANS AIMER

მიკვირს, კაცი რად იფერებს საყვარლისა სიყვარულსა:
mik’virs, k’atsi rad iperebs saq’varlisa siq’varulsa:
Je me demande pourquoi un homme aime sans aimer :…

**

XXXI
LA SOLITUDE DU MIDJNOUR

თუ მოყვარე მოყვრისათვის ტირს, ტირილსა ემართლების;
tu moq’vare moq’vrisatvis t’irs, t’irilsa emartlebis;
Si un amant pleure véritablement son amante, nous pleurons avec lui ;…

****

FIN DU PROLOGUE

****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-chevalier-à-la-peau-de-panthere2.jpg.
Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – SHOTA ROUSTAVELI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Le prologue დასაწყისი – 21 à 25

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

PROLOGUE
დასაწყისი

VERSETS DE 21 à 25
___________________________

XXI
LES SAGES INCULTES EN LA MATIÈRE

მას ერთსა მიჯნურობასა ჭკვიანნი ვერ მიჰხვდებიან,
mas ertsa mijnurobasa ch’k’vianni ver mihkhvdebian,
Cet amour ne sera pas compris par les sages,…

**

XXII
L’AMANT FOU ou MIDJNOUR

მიჯნური შმაგსა გვიქვიან არაბულითა ენითა,
mijnuri shmagsa gvikvian arabulita enita,
« Midjnour », en arabe, désigne l’amant « fou »…

**

XXIII
LES VERTUS DU MIDJNOUR

მიჯნურსა თვალად სიტურფე ჰმართებს მართ ვითა მზეობა,
mijnursa tvalad sit’urpe hmartebs mart vita mzeoba,
Pour le midjnour, il se doit de posséder les vertus suivantes : …

**

XXIV
AMOUR & LIBERTINAGE

მიჯნურობა არის ტურფა, საცოდნელად ძნელი გვარი;
mijnuroba aris t’urpa, satsodnelad dzneli gvari;
Aimer est chose fragile, difficile à aborder ;…

**

XXV
LA CONSTANCE DE L’AMANT

ხამს მიჯნური ხანიერი, არ მეძავი, ბილწი, მრუში,
khams mijnuri khanieri, ar medzavi, bilts’i, mrushi,
La constance est la marque de l’amant, dépourvu d’intempérances,…

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-chevalier-à-la-peau-de-panthere2.jpg.
Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Le prologue დასაწყისი – 16 à 20

*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

PROLOGUE
დასაწყისი

VERSETS DE 16 à 20
___________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-chevalier-à-la-peau-de-panthere2.jpg.
Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880

XVI
LES MOTS ET LES FLÈCHES 

მეორე ლექსი ცოტაი, ნაწილი მოშაირეთა,
meore leksi tsot’ai, nats’ili moshaireta,
Deuxièmement, les mots ne sont qu’un élément de la poésie,…

**

XVII
DE LA CHANSON POUR L’INSTANT

მესამე ლექსი კარგი არს სანადიმოდ, სამღერელად,
mesame leksi k’argi ars sanadimod, samgherelad,
Troisièmement, la chanson convient à la fête,…

**

XVIII
UNE VOIX RARE ET FRAGILE

ხამს, მელექსე ნაჭირვებსა მისსა ცუდად არ აბრკმობდეს,
khams, melekse nach’irvebsa missa tsudad ar abrk’mobdes,
La voix du poète ne doit pas s’épuiser vainement,…

**

XIX
COMME UN LÉOPARD

ჩემი აწ ცანით ყოველმან, მას ვაქებ, ვინცა მიქია;
chemi ats’ tsanit q’ovelman, mas vakeb, vintsa mikia;
Je la louerai, quant à moi, comme jadis je l’ai chantée…

**

XX
L’AMOUR PREMIER

ვთქვა მიჯნურობა პირველი და ტომი გვართა ზენათა,
vtkva mijnuroba p’irveli da t’omi gvarta zenata,
Je parle de l’amour premier et divine est sa nature,…


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Le prologue დასაწყისი – 11 à 15

*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

PROLOGUE
დასაწყისი

VERSETS DE 11 à 15
___________________________

Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880

XI
ASSUMER SON DESTIN

რაცა ვის რა ბედმან მისცეს, დასჯერდეს და მას უბნობდეს:
ratsa vis ra bedman mistses, dasjerdes da mas ubnobdes:
Quel que soit notre destin, contentez-en vous et faites-le savoir :…

**

XII
LA POÉSIE & LA SAGESSE

შაირობა პირველადვე სიბრძნისაა ერთი დარგი,
shairoba p’irveladve sibrdznisaa erti dargi,
La poésie est la première branche de la sagesse,…

**

XIII
UNE LONGUE ROUTE

ვითა ცხენსა შარა გრძელი და გამოსცდის დიდი რბევა,
vita tskhensa shara grdzeli da gamostsdis didi rbeva,
Comme à cheval, plus la route est longue, plus la course est difficile,…

**

XIV
LES MOTS GÉORGIENS 

მაშინღა ნახეთ მელექსე და მისი მოშაირობა,
mashingha nakhet melekse da misi moshairoba,
Regardez bien ensuite le poète et son poème,…

**

XV
LES FAUX POÈTES 

მოშაირე არა ჰქვიან, თუ ვინმე თქვას ერთი, ორი;
moshaire ara hkvian, tu vinme tkvas erti, ori;
N’est pas poète celui qui prononce un ou deux vers ; …

*****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE – CHOTA ROUSTAVÉLI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Sommaire

Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE
_____________________________________________

**

PROLOGUE
დასაწყისი

I
LE CRÉATEUR DE L’UNIVERS

II
SURMONTER LES OBSTACLES DE SATAN

III
A LA REINE TAMAR

IV
LE ROSEAU ET LE LAC DE JAIS

V
LA BEAUTÉ DE LA REINE TAMAR

VI
EXPRESSION DE LA LANGUE, DU CŒUR ET DE L’ART

VII
PLEURONS TARIEL

VIII
LA MÉDECINE IMPUISSANTE POUR LES AMOUREUX

IX
UN ANCIEN CONTE PERSAN

X
UN POÈME AUX TROIS COULEURS

XI
ASSUMER SON DESTIN

XII
LA POÉSIE ET LA SAGESSE

XIII
UNE LONGUE ROUTE

XIV
LES MOTS GÉORGIENS

XV
LES FAUX POÈTES

XVI
LES MOTS ET LES FLÈCHES

XVII
DE LA CHANSON POUR L’INSTANT

XVIII
UNE VOIX RARE ET FRAGILE

XIX
COMME UN LÉOPARD

XX
L’AMOUR PREMIER

XXI
LES SAGES INCULTES EN MA MATIÈRE

XXII
L’AMANT FOU OU MIDJNOUR

XXIII
LES VERTUS DU MIDJNOUR

XXIV
AMOUR & LIBERTINAGE

XXV
LA CONSTANCE DE L’AMANT

XXVI
N’APPELEZ PAS CA L’AMOUR

XXVII
LE PLUS NOBLE AMOUR

XXVIII
L’AMOUR VÉRITABLE

XXIX
AVOIR LE CŒUR BRISÉ

XXX
AIMER SANS AIMER

XXXI
Fin du Prologue
LA SOLITUDE DU MIDJNOUR

I

L’HISTOIRE DE ROSTEVAN
ამბავი როსტევან
ROI DES ARABES

არაბთა მეფისა

XXXII
LES QUALITÉS DE ROSTEVAN

XXXXIII
LA FILLE UNIQUE DE ROSTEVAN

XXXIV
LA LUMINEUSE TIMATINE

XXXV
LA ROSE, LE SOLEIL ET LA LUNE

XXXVI
LA VIEILLESSE, LE PLUS DUR DES FLÉAUX

XXXVII
LA PUISSANCE DE LA ROSE

XXXVIII
DIRE CE QUE LE CŒUR EXPRIME

XXXIX
UNE SOUVERAINE LUMINEUSE

XL
LE FRINGANT COMMANDANT AVTANDIL

XLI
UN CŒUR BRISÉ

XLII
AVTANDIL JOYEUX D’AVOIR UNE NOUVELLE REINE

XLIII
TINATINE ILLUMINERA LE MONDE

XLIV
LA CÉRÉMONIE D’INTRONISATION
AVEC AVTANDIL et SOGRAT


XLV
L’INTRONISATION DE TINATINE

XLVI
TINATINE EST LOUÉE PAR LE PEUPLE TOUT ENTIER

XLVII
DES LARMES DE ROSE

XLVIII
SOIS CALME ET PERSPICACE !

XLIX
BIENVEILLANT ENVERS LES PETITS ET LES GRANDS

L
L’ALOÈS DANS LE JARDIN D’ÉDEN

LI
LE SOLEIL VOULAIT RESSEMBLER A TINATINE

LII
LA REINE DONNE SES TRÉSORS

LIII
NE ME CACHEZ RIEN

LIV
OUVREZ LES TRÉSORS

LV
UNE VÉRITABLE TEMPÊTE

LVI
LE CHAGRIN DE LA REINE

LVII
QUEL EST LE CHAGRIN DU ROI ?

LVIII
AVTANDIL ET LE VIZIR SOGRAT

LIX
AVTANDIL ET LE VIZIR SOGRAT (2)

LX
COMME VOUS ÊTES TRISTE

LXI
JE NE SUIS PAS AVARE

LXII
LA VIEILLESSE EST SUR MOI

LXIII
PERSONNE, EXCEPTÉ AVTANDIL

LXIV
UN SOURIRE IRRÉSISTIBLE

LXV
DE QUOI RIS-TU ?

LXVI
AVTANDIL JURE SUR TINATINE

LXVII

LXVIII

LXIX

LXX

LXXI

LXXII

LXXIII



****



*****************

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Le prologue დასაწყისი – 6 à 10

Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

PROLOGUE
დასაწყისი

VERSETS DE 6 à 10
___________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880

VI
EXPRESSION DE LA LANGUE,
DU CŒUR ET DE L’ART

აწ ენა მინდა გამოთქმად, გული და ხელოვანება,
ats’ ena minda gamotkmad, guli da khelovaneba,
Je veux l’exprimer dans ma langue, avec mon cœur et mon art,…

**

VII
PLEURONS TARIEL

მო, დავსხდეთ, ტარიელისთვის ცრემლი გვდის შეუშრობილი;
mo, davskhdet, t’arielistvis tsremli gvdis sheushrobili;
Asseyons-nous un instant et pleurons Tariel tant aimé ;…

**

VIII
LA MÉDECINE IMPUISSANTE POUR LES AMOUREUX

მე, რუსთველი ხელობითა, ვიქმ საქმესა ამა დარი:
me, rustveli khelobita, vikm sakmesa ama dari:
Moi, Roustavéli avec patience et attention, j’ai composé l’ouvrage :…

**

IX
UN ANCIEN CONTE PERSAN

ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები,
ese ambavi sp’arsuli, kartulad natargmanebi,
Cette histoire est en persan, traduite en géorgien,…

**

X
UN POÈME AUX TROIS COULEURS

თვალთა, მისგან უნათლოთა, ენატრამცა ახლად ჩენა;
tvalta, misgan unatlota, enat’ramtsa akhlad chena;
Mes yeux aveuglés par elle, la regarde comme une nouvelle rencontre ;…

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – Le prologue დასაწყისი – 1 à 5

Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

PROLOGUE
დასაწყისი

VERSETS DE 1 à 5
___________________________

Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880

I
LE CRÉATEUR DE L’UNIVERS

რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა,
romelman shekmna samq’aro dzalita mit dzlierita,
Celui qui a créé l’univers par sa grande puissance,…

II
SURMONTER LES OBSTACLES DE SATAN

ჰე, ღმერთო ერთო, შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა,
he, ghmerto erto, shen shehkmen sakhe q’ovlisa t’anisa,
Ô Dieu unique, Tu as créé le corps à Ton image,…

III
A LA REINE TAMAR

ვის ჰშვენის, – ლომსა, – ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა,
vis hshvenis, – lomsa, – khmareba shubisa, par-shimsherisa,
Qu’ils te protègent, la lance et le lion, l’épée et le bouclier associés,…

IV
LE ROSEAU ET LE LAC DE JAIS

თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული,
tamars vakebdet mepesa siskhlisa tsreml-datkheuli,
Louons la reine Tamar de mes sanglantes larmes,…

V
LA BEAUTÉ DE LA REINE TAMAR

მიბრძანეს მათად საქებრად თქმა ლექსებისა ტკბილისა,
mibrdzanes matad sakebrad tkma leksebisa t’k’bilisa,
On m’a ordonné de la louer par la douceur des poèmes,…


**********************************

LE NUAGE EN PANTALON – PROLOGUE (VLADIMIR MAÏAKOVSKI) ПРОЛОГ -Облако в штанах

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
PROLOGUE
1914
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

ПРОЛОГ

PROLOGUE



**

Вашу мысль,
Votre pensée,
 мечтающую на размягченном мозгу,
rêvant sur un cerveau ramolli,
как выжиревший лакей на засаленной кушетке,
comme un serviteur grassouillet dans un canapé gras,
буду дразнить об окровавленный сердца лоскут:
je vais la taquiner sur le lambeau sanglant du cœur :
досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
je serai  impertinent et piquant.




У меня в душе ни одного седого волоса,
Je ne pense pas avoir un seul cheveu gris dans l’âme,
и старческой нежности нет в ней!
ni sénile tendresse !
Мир огромив мощью голоса,
Dans le monde par la puissance de ma voix,
иду — красивый,
j’avance dans l’éclat
двадцатидвухлетний.
de mes vingt-deux ans.

Нежные!
Délicats !
Вы любовь на скрипки ложите.
Vous aimez coucher l’amour sur des violons.
Любовь на литавры ложит грубый.
Tandis que les brutes le couchent sur des timbales.
А себя, как я, вывернуть не можете,
Mais comme moi, vous ne pouvez pas vous retourner,
чтобы были одни сплошные губы!
et être deux solides lèvres !




Приходите учиться —
Venez apprendre –
из гостиной батистовая,
avec votre dentelle de salon,
чинная чиновница ангельской лиги.
officiel digne de la ligue angélique.

И которая губы спокойно перелистывает,
Et vous qui tournez les lèvres tout à fait détendu,
как кухарка страницы поваренной книги.
comme si vous tourniez les pages d’un livre de recettes.

Хотите —
si vous voulez-
буду от мяса бешеный
je serai viande folle
 — и, как небо, меняя тона —
– et, comme le ciel, aux changeantes couleurs –
хотите —
si vous voulez –
буду безукоризненно нежный,
je serai parfaitement tendre,
 не мужчина, а — облако в штанах!
pas comme un homme, mais… un nuage en pantalon !




Не верю, что есть цветочная Ницца!
Je ne crois pas qu’il y a une Nice en fleur !
Мною опять славословятся
A nouveau je loue
мужчины, залежанные, как больница,
les hommes, rassis, ratatinés comme un brancard d’hôpital,
и женщины, истрепанные, как пословица.
et les femmes en haillons comme le dit le proverbe.

*******

1914




VLADIMIR MAÏAKOVSKI
LE NUAGE EN PANTALON
1914

HEINRICH HEINE PROLOGUE – PROLOG (Voyage au Harz des Reisebilder – Aus der Harzreise – 1824)

LITTERATURE ALLEMANDE






Christian Johann Heinrich Heine




*

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Jupes noires, bas de soie,
Weiße, höfliche Manschetten,
Poignets blancs, polis,
Sanfte Reden, Embrassieren –
Discours convenus, embrassades –
 Ach, wenn sie nur Herzen hätten!
Oh, si seulement ils avaient un cœur !

*

Herzen in der Brust, und Liebe,
Des cœurs dans la poitrine, et de l’amour,
 Warme Liebe in dem Herzen –
Un amour chaleureux dans le cœur…
  Ach, mich tötet ihr Gesinge
Ah, leur artifice me tue
Von erlognen Liebesschmerzen.
De douleur pour cet amour mensonger.

*

Auf die Berge will ich steigen,
Je veux escalader les montagnes,
Wo die frommen Hütten stehen,
Où se trouvent les pieuses baraques,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Où la poitrine s’ouvre librement,
 Und die freien Lüfte wehen.
Où glisse un air libre.




*

Auf die Berge will ich steigen,
Je veux gravir les montagnes,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Où les noirs sapins dominent,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Où les ruisseaux dévalent, où chantent les oiseaux,
Und die stolzen Wolken jagen.
Où les nuages courent fièrement.

*

Lebet wohl, ihr glatten Säle!
Adieu, lisses salons !
  Glatte Herren, glatte Frauen!
Hommes lisses, femmes lisses !
Auf die Berge will ich steigen,
Je veux escalader les montagnes,
Lachend auf euch niederschauen.
Et rire de vous voir insignifiants.




***
HEINRICH HEINE

PROLOGUE DE LA TRAGEDIE de 1913 VLADIMIR MAÏAKOVSKI ПРОЛОГ

Владимир Маяковский

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
Pièce en deux actes de 1913


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
PROLOGUE
1913
Владимир Маяковский
ПРОЛОГ


**

*******

В. Маяковский
V. Maäkovski

Вам ли понять,
Comprenez-vous,
почему я,
pourquoi moi,
спокойный,
calme,
насмешек грозою
au cœur d’une tempête ridicule
душу на блюде несу
je porte mon âme sur un plateau
к обеду идущих лет.
pour le dîner des années à venir.




С небритой щеки площадей
Avec la joue mal rasée
стекая ненужной слезою,
drainant des larmes inutiles,
я,
moi,
быть может,
peut-être
последний поэт.
suis-je le dernier poète.


Замечали вы –
Vous avez remarqué –
качается
pivotant,
 в каменных аллеях
dans les ruelles de pierre,
полосатое лицо повешенной скуки,
le visage rayé par l’ennui suspendu
а у мчащихся рек
tandis que des rivières tonitruantes
на взмыленных шеях
sur leur cou écumant
мосты заломили железные руки.
les ponts tordent leurs mains de fer.


 



Небо плачет
le ciel pleure
безудержно,
sans retenue,
звонко;
bruyamment ;
а у облачка
tandis que le nuage
 гримаска на морщинке ротика,
grimace sur un coin ridé de la bouche,
как будто женщина ждала ребенка,
comme si à cette femme enceinte,
а бог ей кинул кривого идиотика.
Dieu avait promis un bossu idiot.




Пухлыми пальцами в рыжих волосиках
Avec ses doigts potelés de poils roux,
солнце изласкало вас назойливостью овода –
le soleil persistant tel un taon assaille
в ваших душах выцелован раб.
votre esprit esclave de baisers.
Я, бесстрашный,
Moi, je suis sans peur,
ненависть к дневным лучам понёс в веках;
la haine des rayons du jour, j’en souffre depuis des siècles ;
с душой натянутой, как нервы провода,
mon âme reste tendue comme un nerf de fer,
я –
Moi,-
царь ламп!
je suis le roi des lampes !


 


Придите все ко мне,
Venez tous à moi,
кто рвал молчание,
vous qui avez déchiré le silence,
кто выл
qui hurlez
оттого, что петли полдней туги, –
c’est pourquoi, la boucle de midi étrangle-
я вам открою
En libérant
словами
mes paroles,
простыми, как мычанье,
simples mugissements,
наши новые души,
nos nouvelles âmes,
гудящие,
bourdonneront
как фонарные дуги.
comme l’arc électrique d’une lampe.


 


Я вам только головы пальцами трону,
Je vais juste toucher votre tête des doigts,
и у вас
et vous
вырастут губы
verrez naître des lèvres
для огромных поцелуев
pour des baisers énormes
и язык,
et une langue,
родной всем народам.
comprise enfin par toutes les nations.
А я, прихрамывая душонкой,
Et moi, et ma petite âme,
уйду к моему трону
J’irai vers mon trône
 с дырами звезд по истертым сводам.
avec des trous d’étoiles sous la voûte usée.
Лягу,
Mensonge,
светлый,
lumière,
в одеждах из лени
dans une longue robe de paresse
на мягкое ложе из настоящего навоза,
sur un lit moelleux d’un fumier
и тихим,
et calmement,
целующим шпал колени,
embrassant les genoux de traverses,
обнимет мне шею колесо паровоза.
la roue d’une locomotive à vapeur passera sur mon cou.

*******

Théâtre de Vladimir Maïakovski
VLADIMIR MAÏAKOVSKI
Prologue
1913




VLADIMIR MAÏAKOVSKI
TRAGEDIE EN DEUX ACTES
Трагедия в двух действиях