Archives par mot-clé : khalil gibran

THE FAREWELL KHALIL GIBRAN THE PROPHET XXVIII L’ADIEU DU PROPHETE

THE FAREWELL Khalil Gibran The Prophet
L’ADIEU ou EPILOGUE

The Prophet XXVIII
THE FAREWELL KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898







جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XXVIII
 THE FAREWELL
L’ADIEU
ou
EPILOGUE




1923


And now it was evening.
Et maintenant le soir était tombé.

And Almitra the seeress said, « Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken. »
Et Almitra, la voyante, dit : « Béni soit ce jour, béni soit ce lieu et béni ton esprit qui a parlé. »

And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?
Et il répondit : « Est-ce moi qui ai parlé ? N’étais-je pas aussi un auditeur ? »

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him. And he reached his ship and stood upon the deck.
Puis il descendit les marches du Temple et tout le peuple le suivit. Et il arriva à son vaisseau et se tint sur le pont.

And facing the people again, he raised his voice and said:
Et face au peuple encore, il leva sa voix et dit :

People of Orphalese, the wind bids me leave you.
Gens d’Orphalese, le vent me dit qu’il est temps de vous quitter.

 Less hasty am I than the wind, yet I must go.
Je suis moins pressé que le vent, pourtant je dois partir.

We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left us.
Nous, les errants, toujours à la recherche du chemin le plus solitaire, ne commençons pas un jour où nous avons passé un autre jour ; Et aucun lever du soleil ne nous trouve où le coucher du soleil nous a quittés.

Even while the earth sleeps we travel.
Même lorsque la terre dort, nous voyageons.

We are the seeds of the tenacious plant, and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered.
Nous sommes les graines de la plante tenace, et c’est dans notre maturité et notre plénitude de cœur que nous sommes donnés au vent et que nous sommes dispersés.




Brief were my days among you, and briefer still the words I have spoken.
Brefs ont été  mes jours parmi vous, et encore plus brefs les paroles que j’ai prononcées.

But should my voice fade in your ears, and my love vanish in your memory, then I will come again,
Mais si ma voix s’efface dans vos oreilles, et que mon amour s’évanouit dans votre mémoire, je reviendrai alors.

And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.
Et avec un cœur plus riche et des lèvres plus en phase avec l’esprit, je vous parlerai à nouveau.

Yea, I shall return with the tide,
Oui, je reviendrai avec la marée,

And though death may hide me, and the greater silence enfold me, yet again will I seek your understanding.
Et même si la mort me cache, et que le plus grand silence m’enveloppe, encore une fois je chercherai votre compréhension.

And not in vain will I seek.
Et je ne chercherai pas en vain.

If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice, and in words more kin to your thoughts.
Si tout ce que j’ai dit est vérité, cette vérité se révélera d’une voix plus claire, et en paroles plus proches de vos pensées.

I go with the wind, people of Orphalese, but not down into emptiness;
Je vais avec le vent, gens d’Orphalese, mais pas vers le néant ;


And if this day is not a fulfilment of your needs and my love, then let it be a promise till another day. Know therefore, that from the greater silence I shall return.
Et si ce jour n’est pas un accomplissement de vos besoins et de mon amour, alors qu’il soit une promesse jusqu’à un autre jour. Sachez donc que du plus grand silence je reviendrai.

The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields, shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.
La brume qui dérive à l’aube, en laissant de la rosée dans les champs, se lève et se rassemble dans un nuage, puis retombe en pluie.

And not unlike the mist have I been.
Et n’ai-je pas été comme de la brume.

In the stillness of the night I have walked in your streets, and my spirit has entered your houses,
Dans le calme de la nuit, j’ai marché dans v osrues, et mon esprit est entré dans vos maisons,

And your heart-beats were in my heart, and your breath was upon my face, and I knew you all.
Et vos battements de cœur étaient dans mon cœur, et votre souffle était sur mon visage, et je vous connaissais tous.

Ay, I knew your joy and your pain, and in your sleep your dreams were my dreams.
Oui, je connaissais et vos joies et vos peines et, dans votre sommeil, vos rêves étaient mes rêves.

And oftentimes I was among you a lake among the mountains.
Et souvent, j’étais au milieu de vous un lac au milieu des montagnes.

I mirrored the summits in you and the bending slopes, and even the passing flocks of your thoughts and your desires.
J’ai reflété les sommets en vous et les pentes, et même les troupeaux passants de vos pensées et vos désirs.

And to my silence came the laughter of your children in streams, and the longing of your youths in rivers.
Et mon silence accueillait le rire de vos enfants en ruisseaux, et le désir de vos jeunes en rivières.

And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing.
Et quand ils arrivèrent à ma profondeur, les ruisseaux et les rivières ne cessèrent de chanter.

But sweeter still than laughter and greater than longing came to me.
Mais une chose plus douce encore que le rire et plus grande que le désir venait à moi :

It was boundless in you;
C’était l’illimité qui se trouve en vous ;

The vast man in whom you are all but cells and sinews;
L’homme immense dont vous êtes tous des cellules et des nerfs ;

He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing.
Lui, dans le chant duquel tout votre chant n’est que le bruit d’une palpitation.

It is in the vast man that you are vast,
C’est dans l’homme immense que vous êtes immense,


And in beholding him that I beheld you and loved you.
Et en le voyant, je vous ai regardés et vous ai aimés.




For what distances can love reach that are not in that vast sphere?
Quelles distances l’amour peut-il atteindre qui ne soient pas dans cette vaste sphère ?

What visions, what expectations and what presumptions can outsoar that flight?
Quelles visions, quelles attentes et quelles présomptions peuvent dépasser ce vol ?

Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.
Comme un chêne géant recouvert de fleurs de pommier est cet immense homme en vous.

His mind binds you to the earth, his fragrance lifts you into space, and in his durability you are deathless.
Son esprit vous lie à la terre, son parfum vous élève dans l’espace, et dans sa éternité vous êtes immortels.

You have been told that, even like a chain, you are as weak as your weakest link.
On vous a dit que, comme une chaîne, vous êtes aussi faible que votre maillon le plus faible.

This is but half the truth. You are also as strong as your strongest link.
Ce n’est que la moitié de la vérité. Vous êtes aussi fort que votre lien le plus fort.

To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam.
Vous mesurer par votre plus petit acte, c’est mesurer la puissance de l’océan par la fragilité de son écume.

To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency.
Vous juger par vos échecs, c’est jeter le blâme sur les saisons pour leur incohérence.

Ay, you are like an ocean,
Oui, vous êtes comme un océan,

And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores, yet, even like an ocean, you cannot hasten your tides.
Et quoique les vaisseaux lourds attendent la marée sur vos rivages, pourtant, tel un océan, vous ne pouvez hâter vos marées.

And like the seasons you are also,
Et vous êtes à l’image des saisons,

And though in your winter you deny your spring,
Même si en votre hiver vous niez votre printemps,




Yet spring, reposing within you, smiles in her drowsiness and is not offended.
Pourtant le printemps, reposant en vous, sourit dans sa somnolence et n’est pas offensé.

Think not I say these things in order that you may say the one to the other, « He praised us well. He saw but the good in us. »
Ne pensez pas que je dise ces choses afin que vous puissiez dire l’un à l’autre : «Il nous a bien loués, il n’a vu que le bien en nous. »

I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought.
Je ne vous parle que par des paroles de ce que vous connaissez en pensée.

And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge?
Et qu’est-ce donc que la connaissance des mots, si ce n’est l’ombre d’une connaissance sans paroles ?

Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays,
Vos pensées et mes mots sont les vagues d’une mémoire scellée qui garde des souvenirs de nos hiers,

And of the ancient days when the earth knew not us nor herself,
Et des jours jadis où la terre ne nous connaissait ni ne se connaissait,

And of nights when earth was upwrought with confusion,
Et des nuits où la terre était envahie par la confusion,

Wise men have come to you to give you of their wisdom. I came to take of your wisdom:
Des hommes sages sont venus à vous pour vous donner de leur sagesse. Je suis venu pour prendre de votre sagesse :

And behold I have found that which is greater than wisdom.
Et voici, j’ai trouvé ce qui est plus grand que la sagesse.

It is a flame spirit in you ever gathering more of itself,
C’est un esprit de flamme en vous rassemblant toujours plus de lui-même,

While you, heedless of its expansion, bewail the withering of your days.
Pendant que vous, insouciant de son expansion, pleurez le dépérissement de vos jours.


It is life in quest of life in bodies that fear the grave.
C’est la vie en quête de vie dans des corps qui craignent la tombe.

There are no graves here.
Il n’y a pas de tombes ici.

These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone.
Ces montagnes et plaines sont un berceau et un tremplin.

Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon, and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand.
Chaque fois que vous passez par le champ où vous avez déposé vos ancêtres, regardez-les bien, et vous verrez vous-mêmes et vos enfants dansant main dans la main.

Verily you often make merry without knowing.
En vérité, vous donnez de la joie souvent sans savoir.

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory.
D’autres sont venus à vous, à qui, pour des promesses d’or faites à votre foi, vous avez donné la richesse, la puissance et la gloire.

Less than a promise have I given, and yet more generous have you been to me.
J’ai donné moins d’une promesse, et pourtant plus généreux avez-vous été avec moi

You have given me deeper thirsting after life.
Vous m’avez donné plus de soif de la vie.




Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain.
Certes, il n’y a pas de plus grand cadeau pour un homme que celui qui transforme tous ses buts en lèvres sèches et toute vie en une fontaine.

 And in this lies my honour and my reward, –
Et c’est là mon honneur et ma récompense,

That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty;
Que chaque fois que je viens à la fontaine pour boire, je trouve l’eau vive elle-même assoiffée;

And it drinks me while I drink it.
Et elle me boit pendant que je la bois.

Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts.
Certains d’entre vous m’ont jugé ou trop fier ou trop timide pour recevoir des présents.

Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.
Je suis trop fier pour recevoir des salaires, mais pas des présents.

And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board,
Et bien que j’aie mangé des baies sur la colline, quand vous m’auriez fait asseoir à votre table,

And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me,
Et je me suis endormi dans le portique du temple alors que vous auriez bien voulu m’abriter,

Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions?
Pourtant, n’est-ce pas votre attention affectueuse de mes jours et de mes nuits qui a rendu la nourriture douce à ma bouche et a rempli mon sommeil de visions ?

For this I bless you most:
Pour cela, je vous bénis :

You give much and know not that you give at all.
Vous donnez beaucoup et vous ne le savez pas.

Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone,
En vérité, la bonté qui se fixe dans un miroir se transforme en pierre,

And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse.
Et une bonne action qui s’appelle par des noms tendres devient le parent d’une malédiction.

And some of you have called me aloof, and drunk with my own aloneness,
Et certains d’entre vous m’ont trouvé à l’écart, et ivre de ma propre solitude,

And you have said, « He holds council with the trees of the forest, but not with men.




Et vous avez dit : «Il tient conseil avec les arbres de la forêt, mais pas avec les hommes.

He sits alone on hill-tops and looks down upon our city. »
Il est assis seul sur les sommets des montagnes et regarde de haut notre ville. »

True it is that I have climbed the hills and walked in remote places.
C’est vrai que j’ai grimpé les collines et marché dans des endroits éloignés.

How could I have seen you save from a great height or a great distance?
Comment aurais-je pu vous voir autrement que d’une grande hauteur ou d’une grande distance ?

How can one be indeed near unless he be far?
Comment peut-on être vraiment proche si ce n’est en étant loin ?

And others among you called unto me, not in words, and they said,
Et d’autres parmi vous m’ont appelé, non par des paroles, et ils ont dit :

Stranger, stranger, lover of unreachable heights, why dwell you among the summits where eagles build their nests?
Étranger, étranger, amoureux de hauteurs inaccessibles, pourquoi habitez-vous parmi les sommets où les aigles construisent leurs nids ?

Why seek you the unattainable?
Pourquoi cherchez-vous l’inaccessible ?

What storms would you trap in your net,
Quelles tempêtes voulez-vous prendre dans votre filet,

And what vaporous birds do you hunt in the sky?
Et quels oiseaux vaporeux chassez-vous dans le ciel ?

Come and be one of us.
Venez et soyez l’un de nous.

Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine. »
Descendez et apaisez votre faim avec notre pain et étanchez votre soif avec notre vin. « 

In the solitude of their souls they said these things;
Dans la solitude de leur âme, ils disaient ces choses;

But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain,
Mais si leur solitude était plus profonde, ils auraient su que je ne cherchais que le secret de votre joie et de votre douleur,




And I hunted only your larger selves that walk the sky.
Et je n’ai chassé que votre moi-immense qui marche dans le ciel.

But the hunter was also the hunted:
Mais le chasseur aussi était chassé :

For many of my arrows left my bow only to seek my own breast.
Car beaucoup de mes flèches ont quitté mon arc seulement pour chercher ma propre poitrine.

And the flier was also the creeper;
Et celui qui vole était aussi celui qui rampe ;

For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle.
Car, quand mes ailes étaient étendues au soleil, leur ombre sur la terre était une tortue.

And I the believer was also the doubter;
Et moi, le croyant, j’étais aussi dans le doute ;

For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you.
Car j’ai souvent mis mon doigt dans ma propre blessure pour que je puisse avoir une plus grande foi en vous et une plus grande connaissance de vous.

And it is with this belief and this knowledge that I say,
Et c’est avec cette croyance et cette connaissance que je dis :

You are not enclosed within your bodies, nor confined to houses or fields.
Vous n’êtes pas enfermés dans vos corps, ni enfermés dans des maisons ou des champs.

That which is you dwells above the mountain and roves with the Wind.
Ce qui est vous habite au-dessus de la montagne et défile avec le vent.

It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety,
Ce n’est pas une chose qui rampe dans le soleil pour la chaleur ou creuse des trous dans l’obscurité pour sa sécurité,

But a thing free, a spirit that envelops the earth and moves in the ether.
Mais une chose libre, un esprit qui enveloppe la terre et se meut dans l’éther.

If this be vague words, then seek not to clear them.
Si ce sont des mots vagues, alors cherchez à ne pas les clarifier.

Vague and nebulous is the beginning of all things, but not their end,
Vague et nébuleux sont le commencement de toutes choses, mais pas leur fin,

And I fain would have you remember me as a beginning.
Et je voudrais que vous vous souveniez de moi comme un commencement.

Life, and all that lives, is conceived in the mist and not in the Crystal.
La vie, et tout ce qui vit, est conçue dans la brume et non dans le cristal.

 And who knows but a crystal is mist in decay?
Et qui sait si le cristal est une brume qui part ?

This would I have you remember in remembering me:
Rappelez-vous ceci en pensant à moi :

 That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined.
Ce qui semble le plus faible et le plus déconcerté en vous est le plus fort et le plus déterminé.


Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones?
N’est-ce pas votre souffle qui a érigé et durci la structure de vos os ?

And is it not a dream which none of you remember having dreamt, that builded your city and fashioned all there is in it?
Et n’est-ce pas un rêve dont aucun d’entre vous ne se souvient d’avoir rêvé, qui a bâti votre ville et façonné tout ce qu’il y a ?

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else,
Pourriez-vous voir les marées de ce souffle vous cesseriez de voir tout le reste,

And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound.
Et si vous pouviez entendre le chuchotement du rêve, vous n’entendriez plus aucun autre son.

But you do not see, nor do you hear, and it is well.
Mais vous ne voyez pas, et vous n’entendez pas, et c’est bien.

The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it,
Le voile qui occulte vos yeux sera soulevé par les mains qui l’ont tissé,

And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it.
Et l’argile qui remplit vos oreilles sera percée par ces doigts qui l’ont pétri.

 And you shall see
Et vous verrez

And you shall hear.
Et vous entendrez.

Yet you shall not deplore having known blindness, nor regret having been deaf.
Pourtant, vous ne regretterez pas avoir connu l’aveuglement, ni ne regretterez d’avoir été sourd.

For in that day you shall know the hidden purposes in all things,
Car en ce jour-là, vous connaîtrez les desseins cachés en toutes choses,

And you shall bless darkness as you would bless light.
Et vous bénirez les ténèbres comme vous avez béni la lumière.

After saying these things he looked about him, and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance.
Après avoir dit ces choses, il regarda autour de lui, et il vit le pilote de son navire debout à la barre et regardant un coup les voiles pleines et un coup l’horizon.

And he said:
Et il dit :

Patient, over-patient, is the captain of my ship.
Patient, trop-patient, est le capitaine de mon navire.

The wind blows, and restless are the sails;
Le vent souffle, et les voiles sont agitées ;

Even the rudder begs direction;
Même le gouvernail de direction pousse la direction ;

Yet quietly my captain awaits my silence.
Mais tranquillement mon capitaine attend mon silence.

And these my mariners, who have heard the choir of the greater sea, they too have heard me patiently.
Et ces marins, qui ont entendu le chœur de la grande mer, m’ont aussi entendu patiemment.

Now they shall wait no longer.
Maintenant, ils ne doivent plus attendre.

I am ready.
Je suis prêt.

The stream has reached the sea, and once more the great mother holds her son against her breast.
Le fleuve a atteint la mer, et une fois de plus la grande mère tient son fils contre sa poitrine.

Fare you well, people of Orphalese.
Adieu, gens d’Orphalese.

This day has ended.
Cette journée est terminée.

It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow.
Elle se referme sur nous même comme le nénuphar sur son propre lendemain.

What was given us here we shall keep,
Ce qui nous a été donné ici, nous le garderons,

And if it suffices not, then again must we come together and together stretch our hands unto the giver.
Et si cela ne suffit pas, alors nous devons encore nous réunir et étendre nos mains vers celui qui donne.

Forget not that I shall come back to you.
N’oubliez pas que je reviendrai vers vous.

A little while, and my longing shall gather dust and foam for another body.
Un peu de temps, et mon désir rassemblera la poussière et la mousse pour réaliser un autre corps.

 A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me.
Un peu de temps, un moment de repos sur le vent, et une autre femme me portera.

Farewell to you and the youth I have spent with you.
Adieu à vous et à la jeunesse que j’ai passée avec vous.

It was but yesterday we met in a dream.
Ce n’était que hier que nous nous sommes rencontrés dans un rêve.

You have sung to me in my aloneness, and I of your longings have built a tower in the sky.
Vous avez chanté dans ma solitude, et moi, de vos désirs, j’ai bâti une tour dans le ciel.

 But now our sleep has fled and our dream is over, and it is no longer dawn.
Mais maintenant notre sommeil a fui et notre rêve est fini, et l’aube n’est plus.

The noontide is upon us and our half waking has turned to fuller day, and we must part.
Le midi est sur nous et notre demi-réveil s’est tourné vers un jour plus complet, et nous devons nous séparer.

If in the twilight of memory we should meet once more, we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song.
Si au crépuscule de la mémoire nous nous retrouvons une fois de plus, nous parlerons à nouveau ensemble et vous me chanterez un chant plus profond.

And if our hands should meet in another dream, we shall build another tower in the sky.
Et si nos mains se rencontrent dans un autre rêve, nous construirons une autre tour dans le ciel.

So saying he made a signal to the seamen, and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings, and they moved eastward.
En disant cela, il fit un signal aux marins, et, aussitôt, ils levèrent l’ancre et larguèrent leurs amarres, et ils se dirigèrent vers l’est.

And a cry came from the people as from a single heart, and it rose into the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting.
Et un cri vint du peuple comme d’un seul cœur, et il monta au crépuscule et se porta sur la mer comme une grande trompette.


Only Almitra was silent, gazing after the ship until it had vanished into the mist.
Seule Almitra resta silencieuse, regardant le navire jusqu’à sa disparition dans la brume.

And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall, remembering in her heart his saying,
Et quand tout le peuple fut dispersé, elle resta seule sur la jetée, se souvenant dans son cœur de ses paroles :

« A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me. »
« Un peu de temps, un moment de repos sur le vent, et une autre femme me portera. »

***********

The Farewell Khalil Gibran

************

DEATH KHALIL GIBRAN LA MORT The Prophet XXVII

DEATH Khalil Gibran The Prophet
Sur La Religion

The Prophet XXVII
DEATH KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XXVII
 DEATH
LA MORT

1923


death-khalil-gibran-la-mort-artgitato-le-triomphe-de-la-mort-peinture-de-pieter-brueghel-lancien-1562Le Triomphe de la Mort
 Pieter Brueghel l’Ancien
1562
Musée du Prado
Museo del Prado
Madrid

*

Then Almitra spoke, saying, « We would ask now of Death. »
Puis Almitra parla en demandant : « Nous voudrions maintenant que vous parliez de la Mort. »

And he said:
Et il dit :

You would know the secret of death.
Vous voudriez connaître le secret de la mort.

But how shall you find it unless you seek it in the heart of life?
Mais comment le trouverez-vous ailleurs qu’en cherchant dans le cœur de la vie?

The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light.
Le hibou, voyant la nuit, aveugle le jour, ne peut pas dévoiler le mystère de la lumière.

If you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life.
Si vous souhaitez réellement voir l’esprit de la mort, ouvrez grand votre cœur vers le corps de la vie.

For life and death are one, even as the river and the sea are one.
Car la vie et la mort sont une, comme le fleuve et la mer ne font qu’un.

In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond;
Dans la profondeur de vos espoirs et vos désirs se trouve votre connaissance silencieuse de l’au-delà;

And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.
Et comme les graines rêvant sous la neige, votre cœur rêve du printemps.

Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.
Faites confiance aux rêves, car en eux se cache la porte de l’éternité.

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour.
Votre peur de la mort est comme le tremblement du berger quand il se tient devant le roi dont la main va l’honorer en se posant sur lui.

Is the shepherd not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king?
Le berger n’est-il pas joyeux, sous son tremblement, de porter la marque du roi ?

Yet is he not more mindful of his trembling?
N’est-il pas pourtant plus conscient de son tremblement ?

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun?
Mourir, n’est-ce pas se tenir nu dans le vent et se fondre dans le soleil ?

And what is it to cease breathing, but to free the breath from its restless tides, that it may rise and expand and seek God unencumbered?
Cesser de respirer, n’est-ce pas libérer le souffle de ses marées agitées, afin qu’il s’élève, s’élargisse et recherche Dieu sans encombrements ?

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing.
Ce n’est que quand vous boirez du fleuve du silence que vous chanterez.

And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.
Et quand vous aurez atteint le sommet de la montagne, que vous commencerez à monter.

And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.
Et quand la terre réclamera vos membres, alors vous danserez vraiment.

PLEASURE KHALIL GIBRAN LE PLAISIR

pleasure-khalil-gibran-le-plaisir-artgitato-moissons-en-provence-1888-van-goghPLEASURE Khalil Gibran The Prophet
Sur La Plaisir

The Prophet XXIV
PLEASURE KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XXIV
 PLEASURE
LE PLAISIR

1923


PLEASURE KHALIL GIBRAN
*

pleasure-khalil-gibran-le-plaisir-artgitato-moissons-en-provence-1888-van-goghVincent Van Gogh
Moissons en Provence
juin 1888
Musée d’Israël Jérusalem

*

Then a hermit, who visited the city once a year, came forth and said, « Speak to us of Pleasure. »
Puis un ermite, qui visitait la ville une fois par an, s’approcha et demanda : « Parle-nous du Plaisir. »

And he answered, saying:
Et il répondit en disant :

Pleasure is a freedom song,
Le plaisir est une chanson de liberté,

But it is not freedom.
Mais ce n’est pas la liberté.

It is the blossoming of your desires,
C’est l’épanouissement de vos désirs,

But it is not their fruit.
Mais ce n’est pas leur fruit.

It is a depth calling unto a height,
C’est une crevasse appelant une hauteur,

But it is not the deep nor the high.
Mais ce n’est ni un trou ni un sommet.

It is the caged taking wing,
C’est l’enfermé qui s’envole

But it is not space encompassed.
Mais ce n’est pas l’espace qui l’entoure.

Ay, in very truth, pleasure is a freedom-song.
Oui, en vérité, le plaisir est une chanson de liberté.

And I fain would have you sing it with fullness of heart; yet I would not have you lose your hearts in the singing.
Et je voudrais bien que vous le chantiez avec la plénitude du cœur ; Mais je ne voudrais pas que vous perdiez votre cœur dans le chant.

Some of your youth seek pleasure as if it were all, and they are judged and rebuked.
Certains de vos jeunes recherchent le plaisir comme si c’était tout, et ils sont jugés et réprimandés.

I would not judge nor rebuke them. I would have them seek.
Je ne voudrais ni les juger ni les réprimander. Je voudrais seulement qu’ils cherchent.

For they shall find pleasure, but not her alone:
Car ils trouveront le plaisir, mais pas seulement :

Seven are her sisters, and the least of them is more beautiful than pleasure.
Sept sont ses sœurs, et la moindre d’entre elles est plus belle que le plaisir.

Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure?
N’avez-vous pas entendu parler de l’homme qui creusait dans la terre pour chercher des racines et qui trouva un trésor ?

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness.
Et certains de vos aînés se souviennent des plaisirs avec regret comme des erreurs commises dans l’ivresse.

But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement.
Mais le regret est l’obscurcissement de l’esprit et non son châtiment.

They should remember their pleasures with gratitude, as they would the harvest of a summer.
Ils devraient se souvenir de leurs plaisirs avec gratitude, comme d’une récolte d’un été.

Yet if it comforts them to regret, let them be comforted.
Pourtant, si certains trouvent du confort à regretter, qu’ils soient réconfortés.

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember;
Et il y a parmi vous ceux qui ne sont ni assez jeunes pour chercher, ni assez anciens pour se rappeler;

And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures, lest they neglect the spirit or offend against it.
Et dans leur peur de chercher et de se rappeler, ils évitent tous les plaisirs, de peur qu’ils négligent l’esprit ou ne l’offensent.

But even in their foregoing is their pleasure.
Mais le renoncement même est leur plaisir.

And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands.
Et ainsi ils trouvent aussi un trésor bien qu’ils creusent pour trouver des racines avec des mains tremblantes.

But tell me, who is he that can offend the spirit?
Mais dites-moi, qui est celui qui peut offenser l’esprit ?

Shall the nightingale offend the stillness of the night, or the firefly the stars?
Le rossignol offenserait-t-il la tranquillité de la nuit, ou la luciole les étoiles ?

And shall your flame or your smoke burden the Wind?
Et votre flamme ou votre fumée alourdiront-t-elles le vent ?

Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff?
Pensez-vous que l’esprit est une piscine que vous pouvez troubler avec une tige ?

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being.
Souvent, en croyant vous priver de plaisir, vous ne faites que conserver le désir dans les recoins de votre être.

Who knows but that which seems omitted today, waits for tomorrow?
Qui sait que ce qui semble oublié aujourd’hui, attend-il le demain ?

Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived.
Même votre corps connaît son héritage et son besoin légitime et il ne voudra pas être déçu.

And your body is the harp of your soul,
Et votre corps est la harpe de votre âme,

And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds.
Et c’est à vous d’apporter de la musique douce par lui ou des sons confus.

And now you ask in your heart, « How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good? »
Et maintenant vous vous demandez dans votre cœur: «Comment distinguer ce qui est bon dans le plaisir de ce qui n’est pas bon ? »

Go to your fields and your gardens, and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower,
Allez dans vos champs et dans vos jardins, et vous apprendrez que c’est le plaisir de l’abeille de recueillir le miel de la fleur,

 But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee.
Mais c’est aussi le plaisir de la fleur de donner son miel à l’abeille.

For to the bee a flower is a fountain of life,
Car pour l’abeille, une fleur est une fontaine de vie,

And to the flower a bee is a messenger of love,
Et pour la fleur, une abeille est un messager d’amour,

And to both, bee and flower, the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy.
Et pour les deux, l’abeille et la fleur, le don et la réception du plaisir sont un besoin et une extase.

People of Orphalese, be in your pleasures like the flowers and the bees.
Peuple d’Orphalese, soyez dans vos plaisirs comme les fleurs et comme les abeilles.

******

PLEASURE KHALIL GIBRAN

PRAYER KHALIL GIBRAN SUR LA PRIERE The Prophet XXIII

prayer-khalil-gibran-the-prophet-la-priere-le-prophete-artgitato-jean-francois-millet-langelusPRAYER Khalil Gibran The Prophet
Sur La Prière

The Prophet XXIII
PRAYER KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XXIII
 PRAYER
LA PRIERE
1923


*

prayer-khalil-gibran-the-prophet-la-priere-le-prophete-artgitato-jean-francois-millet-langelusL’Angélus
Jean-François Millet
1857-1859

Musée d’Orsay – Paris

*

Then a priestess said, « Speak to us of Prayer. »
Puis une prêtresse demanda : « Parle-nous de la Prière. »

And he answered, saying:
Et il répondit en disant :

You pray in your distress and in your need; would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance.
Vous priez dans votre détresse et dans votre besoin ; vous devriez prier aussi dans la plénitude de votre joie et pendant vos jours d’abondance.

For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether?
Car qu’est-ce que la prière, sinon l’expansion de vous-même dans l’éther vivant ?

And if it is for your comfort to pour your darkness into space, it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart.
Et si c’est pour votre réconfort que vous versez vos ténèbres dans l’espace, c’est aussi pour votre plaisir que vous répandez l’aube de votre cœur.

And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer, she should spur you again and yet again, though weeping, until you shall come laughing.
Et si vous ne pouvez que pleurer quand votre âme vous convoque à la prière, elle devrait vous inciter encore et encore, malgré les pleurs, jusqu’à ce que vous puissiez rire.

When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour, and whom save in prayer you may not meet.
Quand vous priez, vous vous lèvez pour rencontrer dans les airs ceux qui prient dans le même instant, et qui, sauf dans la prière, vous n’auriez jamais rencontré.

Therefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion.
Que votre visite à ce temple invisible ne soit rien sinon une extase et une douce communion.

For if you should enter the temple for no other purpose than asking you shall not receive.
Car si vous devez entrer dans le temple avec un autre but que de demander, alors vous ne recevrez rien.

And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted:
Et si vous y pénétrez pour vous humilier, vous ne serez point élevé ;

Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard.
Ou même si vous y entrez pour mendier pour le bien des autres, vous ne serez pas entendu.

It is enough that you enter the temple invisible.
Il suffit que vous entriez dans le temple invisible.

I cannot teach you how to pray in words.
Je ne peux vous apprendre à prier avec des mots.

God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips.
Dieu n’écoute pas vos paroles, sauf quand Il les prononce à travers vos lèvres.

And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains.
Et je ne peux pas vous enseigner la prière des mers, des forêts et des montagnes.

 But you who are born of the mountains and the forests and the seas can find their prayer in your heart,
Mais vous qui êtes nés des montagnes, des forêts et des mers, vous pouvez trouver leur prière dans votre cœur,

And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence,
Et si vous écoutez dans le calme de la nuit, vous les entendez dire en silence :

« Our God, who art our winged self, it is thy will in us that willeth.
«Notre Dieu, qui es notre moi-ailé, c’est ta volonté en nous qui veut.

It is thy desire in us that desireth.
C’est ton désir en nous qui désire.

It is thy urge in us that would turn our nights, which are thine, into days which are thine also.
C’est ton envie en nous qui changera nos nuits qui sont les tiennes en jours qui sont aussi à toi.

We cannot ask thee for aught, for thou knowest our needs before they are born in us:
Nous ne pouvons rien te demander, car tu connais nos besoins avant qu’ils ne soient nés en nous :

Thou art our need; and in giving us more of thyself thou givest us all. »
Tu es notre besoin ; et en nous donnant plus de toi-même, tu nous donnes tout. »

*

La Prière Le Prophète XXIII
Prayer Khalil Gibran

Friendship KHALIL GIBRAN SUR L’AMITIE

Friendship The Prophet
Sur l’Amitié

The Prophet XIX
FRIENDSHIP KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XIX
 Friendship
SUR L’AMITIE

1923


*

friendship-khalil-gibran-sur-lamitie-arearea-paul-gauguin-1892

Arearea Paul Gauguin 1892

*

And a youth said, « Speak to us of Friendship. »
Et un jeune homme demanda : « Parle-nous de l’amitié. »

And he answered, saying:
Et il répondit en disant :

Your friend is your needs answered.
Votre ami répond à vos besoins.

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
Il est votre champ que vous semez avec amour et récoltez avec remerciement.

And he is your board and your fireside.
Et il est votre conseil et votre foyer.

For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
Car vous venez à lui avec votre faim, et vous le cherchez pour la paix.

When your friend speaks his mind you fear not the « nay » in your own mind, nor do you withhold the « ay. »
Quand votre ami parle de sa pensée, vous ne craignez pas le «non» dans votre propre esprit, ni ne retenez le «oui».

And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
Et quand il est silencieux, alors votre cœur ne cesse d’écouter son cœur ;

For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
Car sans mots, en amitié, toutes les pensées, tous les désirs, toutes les attentes naissent et sont partagés, dans une joie muette.

When you part from your friend, you grieve not;
Quand vous vous séparez de votre ami, ne vous affligez pas ;

For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
Car ce que vous aimez le plus en lui peut être plus clair en son absence, comme la montagne pour l’alpiniste parait plus claire de la plaine.

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
Et qu’il n’y ait aucun but dans l’amitié que l’approfondissement de l’esprit.

For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
Car l’amour qui cherche autre chose que la révélation de son propre mystère n’est pas de l’amour, mais un filet jeté qui ne prendra que de l’inutile.

And let your best be for your friend.
Et que le meilleur soit pour votre ami.

If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
S’il doit connaître le reflux de votre marée, faites-lui connaître son flux tout autant.

For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Qu’est-ce que votre ami si vous le cherchez pour tuer le temps ?

Seek him always with hours to live.
Cherchez-le toujours avec des heures intenses.

For it is his to fill your need, but not your emptiness.
Car il est là pour combler vos besoins, mais pas pour votre vacuité.

And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.
Et dans la douceur de l’amitié, qu’il y ait du rire et du partage des plaisirs.

For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.
Car dans la rosée des petites choses, le cœur trouve son matin et il en est rafraîchi.

***********

SUR L’AMITIE
FRIENDSHIP KHALIL GIBRAN

ON TEACHING KHALIL GIBRAN SUR L’ENSEIGNEMENT

The Prophet
On Teaching
Sur l’Enseignement

The Prophet XVIII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XVIII
On Teaching
SUR L’ENSEIGNEMENT

 

1923


*

on-teaching-khalil-gibran-sur-lenseignement-artgitato-hippolyte-flandrin-jeune-homme-assisJeune homme nu assis
Hippolyte Flandrin
1855 musée du Louvre

*


Then said a teacher, « Speak to us of Teaching. »
Puis un professeur demanda : « Parle-nous de l’Enseignement. »
And he said:
Et il dit :
No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge.
Aucun homme ne peut vous révéler autre chose que ce qui est déjà à moitié endormi dans l’aube de notre connaissance.

 The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers, gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness.
 Le maître qui marche dans l’ombre du temple, parmi ses disciples, ne donne pas de sa sagesse, mais plutôt de sa foi et de son amour.  
  If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom, but rather leads you to the threshold of your own mind.
S’il est sage, il ne vous fera pas entrer dans la maison de la sagesse, mais il vous conduira au seuil de votre propre esprit.
The astronomer may speak to you of his understanding of space, but he cannot give you his understanding.
L’astronome peut vous parler de sa compréhension de l’espace, mais il ne peut vous donner sa compréhension elle-même.
The musician may sing to you of the rhythm which is in all space, but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it.
  Le musicien peut vous jouer le rythme qui est dans tout espace, mais il ne peut pas vous donner l’oreille qui capte le rythme ni la voix qui lui fait écho.
 And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure, but he cannot conduct you thither.
Et celui qui est versé dans la science des nombres peut dire des correspondances des poids et mesures, mais il ne peut vous y conduire.
For the vision of one man lends not its wings to another man.
Car la vision d’un homme ne prête pas ses ailes à un autre homme.
      And even as each one of you stands alone in God’s knowledge, so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth.
Et comme chacun de vous se tient seul dans la connaissance de Dieu, il faut que chacun d’entre vous soit seul dans sa connaissance de Dieu et dans sa compréhension de la terre.  

***

Sur l’Enseignement
Khalil Gibran
On Teaching

On Self-Knowledge KHALIL GIBRAN SUR LA CONNAISSANCE DE SOI

khalil-gibran-on-the-self-knowledge-sur-la-connaissance-de-soi-artgitato-auguste-rodin-les-mainsThe Prophet
On Self-Knowledge
Sur la Connaissance de soi

The Prophet XVII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XVII
On Self-Knowledge
SUR LA CONNAISSANCE DE SOI

1923


*

And a man said, Speak to us of Self-Knowledge.
Et un homme demanda : »Parle-nous de la connaissance de soi. »

 And he answered saying:
Et il répondit en disant :

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights.
Vos cœurs connaissent en silence les secrets des jours et des nuits.
 But your ears thirst for the sound of your heart’s knowledge.
Mais vos oreilles ont soif d’écouter le son de la connaissance de votre cœur.
  You would know in words that which you have always known in thought.
Vous voudriez connaître en mots ce que vous avez toujours connu dans la pensée.
You would touch with your fingers the naked body of your dreams.
Vous voudriez toucher avec vos doigts le corps nu de vos rêves.

*

And it is well you should.
Et il est bien que cela soit ainsi.
The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea;
La source bien cachée de votre âme doit nécessairement se lever et courir en murmurant à la mer ;
 And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes.
Et le trésor de vos profondeurs infinies pourrait être révélé à vos yeux.
  But let there be no scales to weigh your unknown treasure;
Mais nul besoin d’une balance pour peser votre trésor inconnu ;
And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line.
Et cherchez pas les profondeurs de votre connaissance avec une perche ou avec une sonde.
For self is a sea boundless and measureless.
Car notre moi est une mer sans borne et sans mesure.

*

Say not, « I have found the truth, » but rather, « I have found a truth. »
Ne dites pas : «J’ai trouvé la vérité», mais plutôt, « j’ai trouvé une vérité. »
Say not, « I have found the path of the soul. » Say rather, « I have met the soul walking upon my path. »
Ne dites pas : «J’ai trouvé le chemin de l’âme. » Dites plutôt: «J’ai rencontré l’âme marchant sur mon chemin. »
For the soul walks upon all paths.
Car l’âme marche sur tous les chemins.
The soul walks not upon a line, neither does it grow like a reed.
L’âme ne marche pas sur une route unique, ni ne pousse comme un roseau.
 The soul unfolds itself like a lotus of countless petals.
L’âme se déploie comme un lotus aux innombrables pétales.

*

The Prophet XVII
Le Prophète 17
Sur la Connaissance de Soi
On Self-Knowledge

ON REASON AND PASSION KHALIL GIBRAN SUR LA RAISON ET LA PASSION

The Prophet
ON REASON AND PASSION
Sur la Raison et la Passion

The Prophet XIV
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XIV
ON REASON AND PASSION
Sur La Raison et la Passion

 

1923


*

on-reason-and-passion-khalil-gibran-artgitato-dessins-de-charles-le-brun
Expressions des passions de l’âme
1727
Charles Le Brun

*

And the priestess spoke again and said: Speak to us of Reason and Passion.
Et la prêtresse parla à nouveau et dit : « Parle-nous de la Raison et de la Passion. »
And he answered, saying:
Et il répondit en disant :
Your soul is oftentimes a battlefield, upon which your reason and your judgment wage war against your passion and your appetite.
Votre âme est souvent un champ de bataille, sur lequel votre raison et votre jugement guerroient contre votre passion et votre appétit.
Would that I could be the peacemaker in your soul, that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody.
Ah ! si je pouvais être le pacificateur dans votre âme, et retourner la discorde et la rivalité de vos éléments dans l’unité et la mélodie.
But how shall I, unless you yourselves be also the peacemakers, nay, the lovers of all your elements?
Mais comment le pourrais-je, à moins que vous ne soyez vous-même aussi des artisans de paix, non, des amoureux de tous vos éléments ?

*

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.
Votre raison et votre passion sont le gouvernail et les voiles de votre âme nomade.
If either your sails or your rudder be broken, you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas.
Si l’une de vos voiles ou votre gouvernail se brisaient, vous seriez à la dérive, ou bien vous seriez à l’arrêt au milieu des mers.
For reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.
Car la raison, seule au pouvoir, est une force de confinement ; et la passion, sans surveillance, est une flamme qui brûle jusqu’à s’autodétruire.
Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion, that it may sing;
Par conséquent, laissez votre âme exalter votre raison à la hauteur de la passion, pour que celle-ci puisse chanter ;
And let it direct your passion with reason, that your passion may live through its own daily resurrection, and like the phoenix rise above its own ashes.
Et laissez-le diriger votre passion avec raison, que votre passion puisse vivre sa propre résurrection quotidienne, telle la montée du phénix au-dessus de ses propres cendres.

*

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house.
Je voudrais que vous considérez votre jugement et votre appétit comme vous le feriez de deux aimables invités dans votre maison.
Surely you would not honour one guest above the other; for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both.
Certes, vous ne privilégieriez nullement un invité au-dessus de l’autre ; car choisir c’est perdre l’amour et la foi des deux.

*

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows — then let your heart say in silence, « God rests in reason. »
Parmi les collines, quand vous vous asseyez à l’ombre fraîche des peupliers blancs, partageant la paix et la sérénité des champs lointains et des prés, laissez votre cœur dire en silence : « Dieu se repose dans la raison. »
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky — then let your heart say in awe, « God moves in passion. »
Et quand la tempête arrive, et que le vent puissant secoue la forêt, et que le tonnerre et la foudre proclament la majesté du ciel – laissez votre cœur dire dans la crainte : «Dieu se meut dans la passion. »
And since you are a breath in God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion.
Et puisque vous êtes un souffle dans la sphère de Dieu, et une feuille dans la forêt de Dieu, vous aussi devriez vous reposer dans la raison et vous mouvoir dans la passion.


*

******

On Reason and Passion
Khalil Gibran
Sur la Raison et la Passion

ON FREEDOM KHALIL GIBRAN SUR LA LIBERTE

The Prophet
On Freedom
Sur la Liberté

The Prophet XIII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XIII
On The FREEDOM
Sur la Liberté

 

1923


*

on-freedom-khalil-gibran-la-liberte-artgitato-eugene-delacroix-1830-la-liberte-guidant-le-peupleLa Liberté guidant le peuple Eugène Delacroix 1830 Musée du Louvre

*

 

And an orator said, “Speak to us of Freedom.”
Et un orateur demanda : « Parle-nous de la Liberté. »

And he answered:
Et il répondit :

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate   yourself and worship your own freedom,
A la porte de la ville et dans votre foyer, je vous ai vus vous prosterner et adorer votre propre liberté,
Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them.
Tout comme esclaves qui s’humilient devant un tyran et le louent bien qu’il les martyrise.
Ay, in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff.
Oui, dans le bosquet du temple et dans l’ombre de la citadelle, j’ai vu les plus libres d’entre vous porter leur liberté comme un joug et des menottes.
And my heart bled within me; for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you, and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfilment.
Et mon cœur saigna en moi : vous ne pouvez pas être libre si le désir de chercher la liberté devient un harnais pour vous, et si vous cessez de parler de la liberté comme un but et un accomplissement.


*

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief,
Vous ne serez réellement libres que lorsque vos jours seront  sans soucis et vos nuits sans faute ni chagrin,
But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound.
Mais plutôt quand, de ces choses qui contraignent votre vie, vous vous en élèverez au-dessus nu et non lié.


*

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour?
Et comment vous élèverez-vous au-delà de vos jours et au-delà de vos nuits si vous ne cassez pas les chaînes, que vous-même avez installées, à l’aube de votre esprit autour de votre midi ?
In truth that which you call freedom is the strongest of these chains, though its links glitter in the sun and dazzle your eyes.
En vérité, ce que vous appelez la liberté est la plus forte de ces chaînes, bien que ses liens brillent au soleil et éblouissent vos yeux.


*

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free?
Et qu’est-elle sinon ces fragments de votre propre identité que vous écarter pour vous efforcer à devenir libre ?
If it is an unjust law you would abolish, that law was written with your own hand upon your own forehead.
S’il ne s’agissait que d’une loi injuste à abolir, mais cette loi a été écrite de votre propre main sur votre propre front.
You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges, though you pour the sea upon them.
Vous ne pouvez nullement non plus l’effacer en brûlant vos livres de droit, ni en lavant les fronts de vos juges, même si vous y versez toute les mers.
And if it is a despot you would dethrone, see first that his throne erected within you is destroyed.
Ni ne pouvez détrôner un despote que si vous avez détruit son trône qui est érigé en vous-même.
For how can a tyrant rule the free and the proud, but for a tyranny in their own freedom and a shame in their own pride?
Car un tyran ne peut gouverner des êtres libres et fiers, que parce qu’il existe une tyrannie dans leur propre liberté et une honte dans leur propre fierté ?
And if it is a care you would cast off, that care has been chosen by you rather than imposed upon you.
Et si vous souhaitez combattre les soucis dans votre tête, sachez d’abord que vous les avez choisis et imposés vous-même.
And if it is a fear you would dispel, the seat of that fear is in your heart and not in the hand of the feared.
Et si elle est une crainte que vous dissiper, le siège de cette peur est dans votre cœur et non pas dans la main de la crainte.

*

Verily all things move within your being in constant half embrace, the desired and the dreaded, the repugnant and the cherished, the pursued and that which you would escape.
En vérité, toutes les choses dans votre être sont une constante à moitié étreinte, choses désirées et choses redoutées, les répugnantes et les chéries, celles que nous poursuivons et celles que nous fuyons.
These things move within you as lights and shadows in pairs that cling.
Ces choses se meuvent en vous comme des lumières et des ombres par paires enlacées.
And when the shadow fades and is no more, the light that lingers becomes a shadow to another light.
Et quand l’ombre se fane à l’arrivée d’une lumière, à la lumière qui persiste une ombre succède  et cette ombre s’offre alors à une autre lumière.
And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom.
Et ainsi votre liberté quand elle perd ses entraves devient alors l’entrave d’une plus grande liberté.

*

On Freedom Khalil Gibran
Sur la Liberté

ON PAIN KHALIL GIBRAN SUR LA SOUFFRANCE

The Prophet
On Pain Khalil Gibran
Sur la Souffrance

The Prophet XVI
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XVI
ON PAIN KHALIL GIBRAN
Sur la Souffrance

 

1923


*
ON PAIN KHALIL GIBRAN

**

on-pain-khalil-gibran-sur-la-souffrance-artgitato-eugene-delacroix-le-massacre-de-scioEugène Delacroix Le Massacre de Scio 1824 Musée du Louvre

 

**

And a woman spoke, saying, « Tell us of Pain. »
Et une femme prit la parole en demandant : « parle-nous de la souffrance.« 

And he said:
Et il dit :

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
Votre douleur est la fissure de la coque qui entoure votre compréhension.
Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun, so must you know pain.
De même le noyau du fruit doit se rompre pour que son cœur rester au soleil, aussi devez-vous connaître la douleur.
And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy;
Et vous pourriez garder votre cœur en émerveillement devant les miracles quotidiens de votre vie, alors votre douleur ne vous semblerez pas moins merveilleuse que votre joie ;
And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
Et vous accepteriez les saisons de votre cœur, comme vous avez toujours accepté les saisons qui passent sur vos champs.
And you would watch with serenity through the winters of your grief.
Et vous regarderiez avec sérénité à travers les hivers de votre douleur.

*

Much of your pain is self-chosen.
Vous choisissez vous-même une grande partie de votre douleur.
It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.
C’est la potion amère par laquelle le médecin en vous guérit votre moi malade.
Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity:
Par conséquent, faites confiance au médecin, et buvez son remède dans le silence et la tranquillité :
For his hand, though heavy and hard, is guided by the tender hand of the Unseen,
 De sa main, si lourde et si dure, mais guidée par la main tendre de l’Invisible,
And the cup he brings, though it burn your lips, has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears.
Et si la coupe qu’il apporte, vous brûle les lèvres, c’est parce qu’elle a été façonnée de l’argile du potier humidifié avec Ses propres larmes sacrées.

*

On Pain Khalil Gibran
Sur la Souffrance