LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX 1913 Моим стихам, написанным так рано ____________________________________________
***************
Моим стихам, написанным так рано, Mes poèmes, écrits si tôt, Что и не знала я, что я — поэт, Je ne me savais pas poète,…
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
************************
____________________________________________
LES CHEVEUX GRIS 1922 Седые волосы ____________________________________________
*********
Это пеплы сокровищ: Ce sont les cendres du trésor : Утрат, обид. Pertes, insultes…
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
***** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
************************
____________________________________________
LA FUMÉE ÉTERNELLE 1913 Вы, идущие мимо меня ____________________________________________
************
Вы, идущие мимо меня Vous, marchant près de moi К не моим и сомнительным чарам, — Emportés par des charmes équivoques, -…
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
******************* Recueil Livro das Mágoas 1919 **********************
EU JE
********************
*************
Eu sou a que no mundo anda perdida, Je suis celle qui marche perdue dans le monde, Eu sou a que na vida não tem norte, Je suis celle qui dans la vie n’a pas de nord,…
*
Sou talvez a visão que Alguém sonhou, Je suis peut-être la vision que Quelqu’un a rêvé, Alguém que veio ao mundo pra me ver, Quelqu’un qui est venu au monde pour me voir, E que nunca na vida me encontrou! Et qui ne m’a jamais trouvée dans la vie !
LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
Florbela Espanca Flor Bela de Alma da Conceição Poétesse portugaise 8 décembre 1894 – 8 décembre 1930 Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930
**************
Volúpia LA VOLUPTÉ
___________________________
Recueil – Coleção Charneca em Flor 1931 ___________________________
*******
No divino impudor da mocidade, Dans l’impudeur divine de la jeunesse, Nesse êxtase pagão que vence a sorte, Dans cette extase païenne qui terrasse la fortune,…
Cancionero y romancero de ausencias 1938-1941 *********
Tanto río que va al mar Tant de rivières vont à la mer donde no hace falta el agua. où vous n’avez pas besoin d’eau. Tantos campos que se secan. Tant de champs qui sèchent. Tantos cuerpos que se abrazan. Tant de corps qui s’embrassent.
Vassil Amachoukéliვასილ ამაშუკელი (1886-1977) réalise un documentaire sur Akaki Tsereteli აკაკი წერეთელი (1840-1915) poète et figure du mouvement de la libération de la Géorgie.
Réalisateur : Nikoloz Shengelaia (Nikoloz Shengelaya)
ნიკოლოზ შენგელაია
Diomide Antadze (co-réalisateur)Avec Levan Khotivari, Nato Vachnadze, Veriko Anjaparidze
***
1930-1940
ÂGE D’OR DU REALISME SOCIALISTE AVEC DES FILMS DE PROPAGANDE
1937
არსენა
ARSEN
Réalisateur : Mikheil Chiaureli მიხეილ ჭიაურელი
Avec Spartak Bagashvili (qui a joué dans les Chariots de Feu), Nato Vachnadze, Aleksandre Imedashvili სპარტაკ ბაღაშვილი , ნატო ვაჩნაძე, ალექსანდრე იმედაშვილი
****
LES ANNEES 40
UNE PRODUCTION A L’ARRÊT
Dans les années 40, pendant la seconde guerre mondiale, la production de films a été réduite.
Le cinéma géorgien a recommencé sa production dans les années 50.
***
1956
მაგდანას ლურჯა
Magdana’s Donkey
Drame
Réalisateurs : Revaz Chkheidze et Tengiz Abuladze რევაზ « რეზო » ჩხეიძე & თენგიზ აბულაძე
Avec Dudukhana Tserodze (Magdana) et L. Moistsrapishvili (Sopo – La sœur aînée de Magdana)
Magdana vit dans une petite ville de Géorgie misérablement avec ses trois enfants. Mutua qui élève des ânes, abandonne avant de l’avoir frappé un de ses ânes, qui refuse d’avancer et semble mourant. Les enfants trouvent cet âne et avec l’aide de Magdana retrouve la santé. Une bonne étoile est désormais sous la tête de Magdana. Mutua retrouve l’âne et compte bien le récupérer.
****
1958
მანანა
MANANA
Réalisateurs : Zaza Gudavadze, Shalva Martashvili
ზაზა გუდავაძე, შალვა მარტაშვილი
Avec Nanuli Sarajishvili, Sesilia Takaishvili, Aleksandre Jorjoliani
სარაჯიშვილი ნანული, სესილია თაყაიშვილი, ალექსანდრე ჯორჯოლიანი
Les aventures d’une jeune fille espiègle et astucieuses, pleine de ressources.
***
1959
ზვიგენის კბილი
LES DENTS DU REQUIN Shark tooth
Réalisateur : Shalva Gedevanishvili
შალვა გედევანიშვილი
Avec : Sari Cholayev (Ali), Rezo Mchedlishvili, Gogi Tvalavadze
საბრი ჩოლოევი (ალი Ali), რეზო მჭედლიშვილი, გოგი თვალავაძე
Ali et Hussein sont deux pécheurs qui vivent difficilement de leur travail. Une journée de pêche, le frère aîné, épuisé, retourne dans les fonds marin. Il se fait attaqué par un requin. Malgré son jeune frère qui vient le sauver et le récupère dans la barque, le frère aîné décède peu après. Il se retrouve seul désormais.
****
1962
მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი ფილმი
Me, Tedia, IIliko da ilarioni Pilmi
Moi, grand-mère, Iliko et Illarion
Le film raconte la vie d’un garçon prénommé Zuriko qui vit dans un village dans la Géorgie d’avant-guerre. Le petit héros va à l’école, tombe amoureux pour la première fois, assiste au départ des villageois mobilisés dans l’armée lors de la guerre et à leur retour célèbre avec eux la Victoire…
****
****
1963
თეთრი ქარავანი
Tetri Karavani
LA CAVANE BLANCHE
THE WHITE CARAVANE
Réalisateurs : Tamaz Meliava et Eldar Shengelaya
თამაზ მელიავა & ელდარ შენგელაია
Avec Imedo Kakhiani (Gela) & Ariadna Shengelaya (Maria) იმედო კახიანი & არიადნა შენგელია
Un berger souhaite découvrir le monde qui l’entoure et voir autre chose que ses prairies. Il part en ville avec son amoureuse.
****
1966
გიორგობისთვე
Giorgobistve
LA CHUTE DES FEUILLES
FALLING LEAVES
Réalisateur Otar Iosseliani
ოთარ იოსელიანი
Avec Ramaz Giorgobiani (Niko), Gogi Kharabadze (Otar) et Marina Kartsivadze (Marine)
რამაზ გიორგობიანი (ნიკო), გოგი ხარაბაძე (ოთარი) & მარინა ქარცივაძე (მარინე)
Niko et Otar, après avoir été diplômés de l’institut vinicole, se retrouvent dans une coopérative vinicole de Géorgie. Otar est arriviste et peu lui importe de fabriquer un vin de mauvaise qualité. Otar, sincère et naïf, souhaite produire un vin de bonne qualité.
1967
ვედრება
Vedreba
LE PLAIDOYER ou L’INCANTATION
The Plea
Le récit est commenté par une voix qui évoque plusieurs combats ancestraux. Un combat voit s’affronter dans les montagnes un chrétien, et un musulman…
****
1968
არაჩვეულებრივი გამოფენა
Arachveulebrivi Gamopena
L’EXPOSITION EXTRAORDINAIRE
AN UNUSUAL EXHIBITION
Réalisateur : Eldar Chenguelaia
ელდარ შენგელაია
Avec Guram Lortkipanidze (Aguli) & Valentina Telichkina (Glafira Ogurtsova), Vasili Chkhaidze (Pipinia) გურამ ლორთქიფანიძე, სრული ბიოგრაფია, ვასილი ჩხაიძე
Aguli quitte sa Géorgie natale dans un train décoré d’ornements communistes et des graffitis antihitlérien. Mais Aguli n’est pas un va-t’en-guerre et, à la première occasion, il quitte le territoire des hostilités. Un moment, suspecté d’être un déserteur, il est arrêté par une jeune russe soldat, dont il tombera amoureux.
Aguli sculpte des pierres tombales pour faire vivre sa famille. Il veut faire de sa sculpture un art. Le film montre le combat d’un artiste qui souhaite s’affranchir des lois et faire vivre ses créations dans un environnement hostile.
****
1969
ფიროსმანის
PIROSMANI
Réalisation Gueorgui Chenguelaia გიორგი შენგელაია
Avec Avtandil Varazi (Pirosmani)
ავთანდილ ვარაზი (ნიკალა)
A la fin du XIXe siècle, le peintre miséreux Niko Pirosmanichvili, dans les rues de Tiflis troque des toiles contre des repas. Deux artistes remarquent son talent malgré le mépris que lui porte la critique officielle.
****
1970
ფეოლა
FEOLA
Réalisateur : Badri Tsuladze
რეჟისორი: ბადრი წულაძე
Avec Ipolite Khvichia, Gabriel Tsintsadze, Levan Shamilov, Vasil Chkhaidze, Jemal Gaghanidze, Shota Gabelaia
როლებში: იპოლიტე ხვიჩია, გაბრიელ ცინცაძე, ლევან შამილოვი, ვასილ ჩხაიძე, ჯემალ ღაღანიძრე, შოთა გაბელაია
Le héros, Bondo, employé du gouvernement, doit créer et former une équipe de football pour adolescents. Mais Bondo ne sait pas comment recruter et n’aime pas le football. Il va récupérer les mauvais garçons pour créer une équipe faible afin de perdre le match et de reprendre son activité normale. Mais tout ne se passe pas comme prévu.
****
1973
მზე შემოდგომისა
Mze Shemodgomadze
LE SOLEIL D’AUTOMNE
THE AUTUMN SUN
Portrait d’une femme au foyer dans une famille intellectuelle de Tbilissi.
Vakhtang, artiste talentueux, n’arrive pas à se concentrer à son travail à cause de ses responsabilités familiales. Eka, sa femme, va profiter d’un voyage de son mari et échanger son appartement pour une maison dans une vieille ville et lui installer un atelier d’artiste.
****
Film TV
1973
ბებერი მეზურნეები
Beberi Mezurneebi
LES VIEUX
Réalisation valerian kvachadze
ვალერიან კვაჭაძე
Avec Veriko Anjaparidze, Sesilia Takaishvili, Eteri Motsiqulashvili ვერიკო ანჯაფარიძე, სესია თაყაიშვილი, ეთერი მოსიქულაშვილი
Histoires de vieux locataires d’une résidence de Tbilissi.
****
1977
მიმინო
MIMINO
Comédie
Réalisateur Georgiy Daneliya გიორგი დანელია
Avec Vakhtang Kikabidze ვახტანგ კონსტანტინეს ძე კიკაბიძე, Frunzik Mkrtchyan. Anatoliy Petritskiy
Réalisateur : Karaman Mgeladze
დამდგმელი რეჟისორი: ყარამან (გუგული) მგელაძე
Avec : Cecilia Takaishvili (Julia), Vladimer Tsuladze (Kishvardi), Giorgi Mgeladze, Vasil Papaianidi
როლებში: სესილია თაყაიშვილი (იულია), ვლადიმერ წულაძე (ქიშვარდი), გიორგი მგელაძე, ვასილ პაპაიანიდი
****
1980 ბეღურების გადაფრენა
Beghurebis gadafrena
LE VOL DES MOINEAUX
ou
LA MIGRATION DES MOINEAUX
Réalisateur Temur Babluani (Teïmouraz Bablouani) თემურ ბაბლუანი
Avec Elguja Burduli, Temur Bichiashvili, Rezo Esadze
ელგუჯა ბურდული, თემურ ბიჭიაშვილი, რეზო ესაძე
Opposition entre un sceptique et un vantard qui finira au pugilat.
****
1984
მონანიება
Monanieba
LE REPENTIR
REPENTANCE
Comédie
Réalisateur : Tengiz Abuladze
რეჟისორი: თენგიზ აბულაძე
Avec Avtandil Makharadze (Varlam Aravidze et Abel Aravidze, un homme d’âge mûr), Dato Kemkhadze ( le jeune Abel Aravidze, fils de Varlam Aravidze) , Ia Ninidze (Guliko, la femme d’Abel)
ავთანდილ მახარაძე (ვარლამ არავიძე, აბელ არავიძე), ია ნინიძე (გულიკო, აბელის მეუღლე), ზეინაბ ბოცვაძე (ქეთევან ბარათელი)
L’action se situe dans un village géorgien. Varlam, le gouverneur local, vient de décéder. Les obsèques officielles ont lieu. Mais voici que sa tombe est profanée à plusieurs reprises et son cadavre se retrouve dans le village. La police et les proches font le guet pour attraper le coupable. Une femme est arrêtée et jugée.
Suit le procès et des flash-back sur sa jeunesse. Nous découvrons peu à peu le vrai visage du gouverneur tyrannique.
Le jeune héros du film, Temo, aime une femme plus âgée et cette situation fragilise encore plus avec ses relations avec sa famille et ses amis.
****
2009
გაღმა ნაპირი
Gaghma Napiri
L’AUTRE RIVE
The Other Bank
Réalisateur : George Ovashvili გიორგი ოვაშვილი
Avec Tedo Bekhauri (Tedo) & Tamar Meskhi (Mariam)
თედო ბექაური (თედო) & თამარ მესხი (მარიამი)
Tedo, jeune garçon de douze ans, avec le conflit en Abkhazie, se retrouve avec sa mère à Tbilissi. Tedo découvre que sa mère se prostitue. Il part seul en Abkhazie à Tcharchéli à la recherche de son père.
****
2011
მარილივით თეთრი
Sarilivit Tetri
SEL BLANC
Salt White
Réalisation : Keti Machavariani ქეთი მაჭავარიანი
Avec Nino Koridze, Pea Tsivadze , Gagi Svanidze, Giorgi Kipshidze
ნინო ქორიძე, ფეა ცივაძე, გაგი სვანიძე, გიორგი ყიფშიძე
Géorgie, début de ce siècle. Nana, 35 ans, se retrouve au bord de la Mer Noire pour un travail saisonnier. Elle rencontre un officier de la Région Autonome d’Abkhazie.
***
2014
სიმინდის კუნძული
Simindis Kundzuli
« L’Île au Maïs »
LA TERRE EPHEMERE Corn Island
Réalisateur : George Ovashvili გიორგი ოვაშვილი
Avec İlyas Salman (vieux paysan abkhaze) & Mariam Buturishvili (sa fille)
ილიას სალმანი ( ბაბუა, მოხუცი აფხაზი გლეხი) & მარიამ ბუთურიშვილი (შვილიშვილი)
Sur le fleuve Inguri, frontière naturelle entre la Géorgie et l’Abkhazie, des bandes de terres fertiles se créent et disparaissent au gré des saisons. Un vieil Abkhaze et sa petite fille cultivent du maïs sur une de ces îles éphémères. Le lien intense qui les lie à la nature est perturbé par les rondes des garde-frontières…
****
2015
მოირა
MOIRA
Réalisateur Levan Tutberidze
ლევან თუთბერიძე
Avec Ani Bebia, Paata Inauri
Mamuka est libéré de prison et tente de prendre soin de son père handicapé et de son frère cadet.
****
2017
ჩემი ბედნიერი ოჯახი
chemi bednieri ojakhi
UNE FAMILLE HEUREUSE A happy family
Réalisation Nana Ekvtimishvili : ნანა ექვთიმიშვილი & Simon Gross
Avec Ia Shugliashvili ია შუღლიაშვილი, Merab Ninidze მერაბ ნინიძე, Berta Khapava ბერტა ხაპავა
Manana (Ia Shugliashvili), mariée à Soso depuis vingt-cinq ans, professeure dans un lycée de Tbilissi, fête son 52e anniversaire. Le soir de son anniversaire, elle annonce qu’elle va quitter le domicile conjugale et souhaite désormais vivre seule.
Périclès Pantazis, Περικλής Πανταζής, Χιονισμένο τοπίο, Paysage enneigé , E. Galerie Averoff, Musée Averoff,, Pinacothèque E. Averoff, Metsovo, Epire
**
Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
Et si tu ne peux pas avoir la vie que tu désires, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
tout du moins, essaie όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
aussi longtemps que tu le peux de l’avoir : ne te perds pas μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
Dans la confusion du monde, μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.
dans des gestes et discours inutiles.
*
Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,
Ne t’égare pas dans des aventures fiévreuses, γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
en participant à tout et en t’exposant στων σχέσεων και των συναναστροφών
à d’inutiles relations et contacts την καθημερινήν ανοησία,
jusqu’à la folie quotidienne, ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.
jusqu’à ce que tu deviennes à toi-même un étrange étranger.
Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.
…
Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…
Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844
***
Καβάφης
Constantin Cavafy Έλληνα ποιητή
Cavafy Poèmes
— Kto ty jesteś? – Qui es-tu ? — Polak mały. – Je suis un petit Polonais.
– Jaki znak twój? – Quel est ton signe ? — Orzeł biały. – Je suis de l’aigle blanc. — Gdzie ty mieszkasz? – Où habites-tu ? — Między swemi. – J’habite entre les miens. — W jakim kraju? – Dans quel pays ? — W polskiej ziemi. – Sur le sol polonais. — Czem ta ziemia?
– Quelle est cette terre ? — Mą Ojczyzną. – Cette terre est ma patrie. — Czem zdobyta? – Comment fut-elle conquise ?
— Krwią i blizną. – Par le sang et les stigmates. — Czy ją kochasz? – Comment l’aimes-tu ? — Kocham szczerze.
– Je l’aime intensément. — A w co wierzysz? – Et tu crois en quoi ? — W Polskę wierzę. – En la Pologne, je crois. — Coś ty dla niej? – Qu’es-tu pour elle ? — Wdzięczne dziécię. – Un enfant reconnaissant. — Coś jej winien? – Que lui dois-tu ? — Oddać życie.
– Je lui dois ma vie.