Archives par mot-clé : Léon Bakst

LE DESTIN DE L’ESPRIT – POÈME DE FRIEDRICH HÖLDERLIN – Des Geistes Werden…

*LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin
1770-1843

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes

 

*

 

____________________________________________

LE DESTIN DE L’ESPRIT
Des Geistes Werden…

__________________________________________

Léon Bakst, La Péri (1911)

******************



Des Geistes Werden ist den Menschen nicht verborgen,
Le destin de l’esprit n’est pas caché aux hommes,
Und wie das Leben ist, das Menschen sich gefunden,
Tout comme la vie que se sont trouvés les hommes,
Es ist des Lebens Tag, es ist des Lebens Morgen,
Tout comme le jour est vie, comme le matin est vie,
Wie Reichtum sind des Geistes hohe Stunden.
Les heures de l’esprit sont une si vaste richesse.

*

Wie die Natur sich dazu herrlich findet,
Comme la nature se retrouve merveilleuse,
Ist, daß der Mensch nach solcher Freude schauet,
L’homme recherche une telle joie,
Wie er dem Tage sich, dem Leben sich vertrauet,
Comme il croit dans le jour, dans la vie,
Wie er mit sich den Bund des Geistes bindet.
Comme il lie l’esprit avec lui-même.



*******************

L’ESPRIT – Poème de Viatcheslav Ivanov – 1902 -Дух – Поэзия Вячеслава Иванова

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu, Жар-птица, 1910, Costume de Cléopâtre pour Ida Rubinstein, Ида Рубинштейн

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ESPRIT
1902
Дух

_________________________________________________

*

L’Amor che muove il Sole e l’altre stelle.
L’Amour qui meut le Soleil et les autres étoiles
Dante, Le Paradis XXXIII

CHANT TRENTE-TROISIÈME

***************



Над бездной ночи Дух, горя,
L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit,
Миры водил Любви кормилом;
Sur les mondes laisse conduire l’Amour ;
Мой дух, ширяясь и паря,
Mon esprit, croissant et mouvant,
Летел во сретенье светилам.
Vole vers des amas d’étoiles.

*

И бездне — бездной отвечал;
Et à l’abîme, l’abîme répond ;
И твердь держал безбрежным лоном;
Et il se tient dans le firmament sans limite ;
И разгорался, и звучал
Et il éclate et résonne
С огнеоружным легионом.
Au cœur des constellations.

*

Любовь, как атом огневой,
L’Amour, comme un atome enflammé,
Его в пожар миров метнула;
Le projette dans le feu des mondes.
В нем на себя Она взглянула —
Dans mon âme, il se regarde –
И в Ней узнал он пламень свой.
Et en elle, il reconnaît sa propre flamme.

*******************************

1902

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1913 – Моим стихам, написанным так рано

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

 ____________________________________________

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX
1913
Моим стихам, написанным так рано
____________________________________________

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu , Ballet Igor Stravinsky, Жар-птица, балет Игоря Стравинского,1910

***************

Моим стихам, написанным так рано,
Mes poèmes, écrits si tôt,
Что и не знала я, что я — поэт,
Je ne me savais pas poète,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Ont éclaté comme l’eau d’une fontaine
Как искры из ракет,
Comme les étincelles des fusées,

*

Ворвавшимся, как маленькие черти,
Envahissant comme des petits diables
В святилище, где сон и фимиам,
Le sanctuaire, où sont les rêves et l’encens,
Моим стихам о юности и смерти,
De mes poèmes sur la jeunesse et sur la mort,
— Нечитанным стихам!
– Poèmes non lus !

*

Разбросанным в пыли по магазинам,
Dispersés dans la poussière des rayonnages,
Где их никто не брал и не берёт,
Que personne n’a pris et ne prend,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Mes poèmes comme les vins précieux
Настанет свой черёд.
Viendront à maturité.

**

Коктебель, 13 мая 1913
Koktebel, le 13 mai 1913

***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.